
局米旁大师教言集MP130诸佛菩萨圣号之宝鬘
7-28-1a
诸佛菩萨圣号之宝鬘
离遮毗族宝网所请经
༄༅། །མཎིམཱལནཱམབུདྡྷབོདྷིསཏྭཱཧྭཱབིཤྭབིཧརཏིསྨ། །༄༅། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་སྣ་ཚོགས་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
7-28-1b
༄༅། །ལིཙྪ་བཱི་རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་གང་གི་མཚན་ཐོས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་ཏིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ་མཁས་པའི་གཟི་བརྗིད་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་
7-28-2a
སུ་མཆིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོ་ནས་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ཁ་ཏོན་གྱི་དུས་སུ་སྦྱར་ན་ལེགས་པས་འདིར་ཁ་ཅིག་ལ་སྦྱར་བ་ལྟར་འོག་གི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་དོ་སོགས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་རྣམས་ནི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བྲིས་པས་མ་བཏོན་ཀྱང་རུང་ལ། མཚན་རྣམས་སེར་པོའི་ཚོན་གྱིས་ཕྱེས་ན་ལེགས་སོ་མཆན། ནུབ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་
7-28-2b
བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་དྲྭ་བས་གཡོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོག་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་མཁས་པའི་གཟི་བརྗིད་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྩོན་འགྲུས་གྲངས་མེད་པས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་མཚན་ཐོས་ནས་ཡིད་ཆེས་ན། ཚེ་བརྗེས་པའི་འོག་ཏུ་དུས་རྟག་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། དེའི་ཆོས་འཛིན་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་

【现代汉语翻译】
诸佛菩萨圣号之宝鬘
离遮毗族宝网所请经
《诸佛菩萨圣号之宝鬘》
《离遮毗族宝网所请经》
其中，听闻诸佛之名，便可获得无上菩提，且永不退转，具有无量功德利益，如下所示：
东方世界，名为‘珍珠’之境，顶礼、供养、皈依彼土如来、应供、正等觉者——珍宝光芒月亮庄严、智者威严音声自在王。
南方世界，名为‘月亮庄严’之境，顶礼彼土如来、应供、正等觉者——鲜花光芒遍照、现证者。
经中所述诸佛之名后，皆可加上‘顶礼、供养、皈依’等语，于念诵时加入更佳。因此，此处仅于部分佛名后加入，余者亦可仿照此例，于‘顶礼’之后加上‘供养’等语。此处书写功德利益，意在引发欢喜心，故念诵时可省略。佛名宜以黄色书写，以示庄严。
西方世界，名为‘珍宝光耀’之境，顶礼彼土如来、应供、正等觉者——鲜花盛开娑罗树王。
北方世界，名为‘珍宝网覆盖’之境，顶礼彼土如来、应供、正等觉者——清净月轮。
下方世界，名为‘胜幢之主’之境，顶礼彼土如来、应供、正等觉者——寂静者、智者威严音声自在王。
上方世界，名为‘极度开显’之境，顶礼彼土如来、应供、正等觉者——以无量精进安住者。
顶礼、供养、皈依。听闻现在诸佛之名，心生信者，来世恒常获得转轮王之果位，供养无量诸佛，受持其法，恭敬。

【English Translation】
The Garland of Jewels: Names of Buddhas and Bodhisattvas
Requested by Licchavi with a Net of Jewels Sutra
The Garland of Jewels: Names of Buddhas and Bodhisattvas
From the Sutra Requested by Licchavi with a Net of Jewels: Hearing the names of the Buddhas brings immeasurable benefits, such as never turning back from unsurpassed enlightenment. Here are some examples:
In the eastern world called 'Adorned with Pearls,' I prostrate, make offerings, and take refuge in the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha—Jewel Radiance Adorned with the Moon, Lord of Eloquent Glory and Melodious Voice.
In the southern world called 'Adorned with the Moon,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha—Flower Radiance Fully Displayed, the All-Knowing One.
After each name of the Buddha mentioned in the sutra, it is good to add 'I prostrate, make offerings, and take refuge' during recitation. Therefore, here it is added after some names, and in the following instances, 'make offerings' etc., should be added after 'I prostrate.' The benefits are written to inspire joy, so they can be omitted during recitation. It is good to highlight the names in yellow ink.
In the western world called 'Radiant with Jewels,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha—King of Sal Trees with Blossoming Flowers.
In the northern world called 'Covered with a Net of Jewels,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha—Pure Lunar Mandala.
In the world below called 'Lord of the Supreme Banner,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha—Perfectly Peaceful One, Lord of Eloquent Glory and Melodious Voice.
In the world above called 'Extremely Distinguished,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha—Perfectly Abiding Through Countless Efforts.
I prostrate, make offerings, and take refuge. Hearing the names of these Buddhas who are presently residing, and having faith, after the end of this life, one will always attain the sovereignty of a Chakravartin (wheel-turning monarch), make offerings to immeasurable Buddhas, uphold their Dharma, and venerate them.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱེད་པ་དང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ནམ་ཡང་སོམ་ཉི་དང་སེར་སྣའི་སེམས་དང་རྨོངས་པ་མ་མཆིས་
7-28-3a
པར་འགྱུར་བ་དང་། ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་། བདུད་ཚར་གཅོད་པ་དང་། ཉན་རང་གི་ས་ལས་འདའ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སེལ་ཞིང་ཆོས་ལ་འགོད་པ་དང་། ནམ་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཕྱིར་བསྙིལ་བ་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། ལུས་མཚན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མཁྲེགས་པ་དང་། འོད་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོ་འབྱུང་བ་དང་། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། ཚངས་པའི་དབྱངས་སོགས་སྒྲ་དབྱངས་ཐམས་ཅད་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་མཐུན་པར་སྒྲོགས་པ་དང་། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་སྲུང་བ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང་། འཆི་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མང་པོ་མཐོང་ནས་དེ་དག་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་འཛིན་པ་དང་། ནམ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་སོགས་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། མི་ཁོམས་པའི་གནས་དང་མི་སྙན་
7-28-3b
པ་དང་རྩོད་པ་དང་འཇིགས་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བ་དང་། ནད་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང་། དབང་པོ་ཚང་ཤིང་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་ལྡོག་པ་དང་། མིག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་མཐོང་བ་དང་། རང་ཉིད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དེ་ལ་འགོད་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་གྲངས་མེད་པ་གསུངས་སོ། ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་ཞིང་བདེ་འགྲོར་འགྱུར་བ་གང་ལགས་ཞེས་འཇམ་དཔལ་ལ་དྲིས་པ་ན། ངན་འགྲོར་མི་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེས་པ་རྣམས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྣང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཙུག་ཕུད་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མ་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
7-28-4a
སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག

【现代汉语翻译】
行持，成为梵行者，永不生起犹豫、吝啬和愚痴之心，忆念前世，被所有佛和菩萨忆念和加持，降伏魔军，超越声闻和独觉之地，清净佛土，清除一切众生心中的垢染并安立于正法，永不与诸佛分离，圆满一切菩萨行，遣除如恒河沙数般的轮回，清净一切业障，身具妙相且如金刚般坚固，具足无量光芒且口中散发香气，身色如黄金般，以梵音等一切音声传遍世间，令诸天等一切欢喜并守护，获得无量神通、三摩地和陀罗尼，临终时得见无数佛陀并听闻其教法，直至菩提道场皆能忆持不忘，永不退失精进等善法且日渐增长，不生于八无暇处，不闻恶声，远离争斗、怖畏、不悦和痛苦，消除一切疾病，诸根具足且远离女身，以清净的五眼得见无量佛陀，自身于无上菩提之路上永不退转，并将无量众生安立于此道，等等，宣说了无量功德。
于《佛力生起之神变幻化显示经》中，光明王（藏文：གསལ་རྒྱལ་，光明王）请问文殊（藏文：འཇམ་དཔལ་，文殊）道：‘仅仅听闻哪位如来的名号，便能从恶趣中解脱并往生善趣？’
为使不堕恶趣及已堕恶趣者得解脱，故宣说如下：
于琉璃光世界（藏文：བཻ་ཌཱུཪྻ་སྣང་བ་），顶礼、供养、皈依如来、应供、正等觉药师琉璃光如来。
于具顶髻世界（藏文：གཙུག་ཕུད་ཅན་），顶礼如来、应供、正等觉宝髻如来。
于无垢世界（藏文：དྲི་མ་མེད་པ་），顶礼如来、应供、正等觉无垢发生如来。

【English Translation】
acting, becoming a celibate, never having doubts, stinginess, and ignorance, remembering past lives, being remembered and blessed by all Buddhas and Bodhisattvas, subduing the armies of demons, transcending the realms of Shravakas and Pratyekabuddhas, purifying the Buddha-fields, clearing away the defilements of the minds of all sentient beings and establishing them in the Dharma, never being separated from the Buddhas, perfecting all the practices of Bodhisattvas, turning back cycles of rebirth as numerous as the sands of the Ganges, purifying all obscurations, possessing excellent physical characteristics and being as hard as a diamond, possessing infinite light and having a fragrant scent emanating from the mouth, having a body color like gold, proclaiming the Dharma in harmony with all the worlds with all sounds, including Brahma's voice, making all the gods and others happy and protecting them, obtaining immeasurable supernormal knowledges, samadhi, and dharani, seeing many billions of Buddhas at the time of death and receiving their teachings, retaining them until the seat of enlightenment, never declining from virtuous qualities such as diligence and increasing from higher to higher, not being born in the eight unfavorable conditions, not hearing unpleasant sounds, being free from strife, fear, displeasure, and suffering, eliminating all diseases, having complete faculties and being free from the nature of women, seeing immeasurable Buddhas with the pure five eyes, never turning back from the path of unsurpassed enlightenment oneself, and establishing immeasurable sentient beings on that path, and so on, immeasurable benefits were spoken.
In the Sutra on the Display of Miraculous Transformations of the Arising of the Buddha's Power, King Clear Light (Tibetan: གསལ་རྒྱལ་) asked Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་): 'By merely hearing the name of which Tathagata does one become liberated from the lower realms and go to the higher realms?'
For the sake of those who do not fall into the lower realms and for those who have fallen into the lower realms to be liberated, it is declared as follows:
In the world of Lapis Lazuli Light (Tibetan: བཻ་ཌཱུཪྻ་སྣང་བ་), I prostrate to, make offerings to, and take refuge in the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Medicine Guru Lapis Lazuli Light.
In the world of Having a Crown Jewel (Tibetan: གཙུག་ཕུད་ཅན་), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Jeweled Crown Jewel.
In the world of Immaculate (Tibetan: དྲི་མ་མེད་པ་), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Immaculate Arising.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞི་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བཀོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨོའི་བླ་མ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོ་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མཁྲེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྟོགས་པ་དང་བློ་གྲོས་སུ་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་
7-28-4b
སུ་སྦྱོང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ངན་འགྲོ་དང་བྲལ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མ་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དབང་པོ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་བློ་གྲོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་བས་ལྷའི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་བས་ངན་འགྲོ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལེགས་པར་སྣང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
7-28-5a
སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་པར་མཐོང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་བས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་དགའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་བའི་དཔལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཙནྡན་གྱི་དཔལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམ

【现代汉语翻译】
礼敬于寂静世界的如来、应供、正等觉、完全寂静的布置者！
礼敬于极乐世界的如来、应供、正等觉、无量光佛！
礼敬于莲花上师世界的如来、应供、正等觉、莲花生佛！
礼敬于金刚世界的如来、应供、正等觉、金刚坚佛！
礼敬于无忧世界的如来、应供、正等觉、离忧佛！
礼敬于无惧世界的如来、应供、正等觉、一切怖畏皆寂静之佛！
礼敬于具足证悟与智慧世界的如来、应供、正等觉、调伏一切有情之佛！
礼敬于离恶趣世界的如来、应供、正等觉、寂灭一切恶道之佛！
礼敬于无垢世界的如来、应供、正等觉、智慧清净之佛！
礼敬于自在世界的如来、应供、正等觉、自在智慧之佛！
持诵此名号者，将成为天界自在者。
礼敬于月亮世界的如来、应供、正等觉、圆满无垢之月佛！
持诵此名号者，将从一切烦恼中解脱。
礼敬于殊胜成就世界的如来、应供、正等觉、寂灭一切恶道之佛！
持诵此名号者，将从一切恶道中解脱。
礼敬于善显世界的如来、应供、正等觉、视一切有情为悦意之佛！
持诵此名号者，一切世间皆欢喜。
礼敬如来吉祥喜、如来旃檀吉祥、如来勇士，以及如来摧伏一切魔力者！

【English Translation】
Homage to the Tathagata (Thus-Gone-One), Arhat (Worthy One), Samyaksambuddha (Perfectly and Fully Awakened Buddha) in the world of Peace, the one who arranges perfect peace!
Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of Sukhavati (Land of Bliss), the Buddha Amitabha (Immeasurable Light)!
Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of Padma's (Lotus) Superior, the Buddha Padmasambhava (Lotus Born)!
Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of Vajra (Diamond), the Buddha Vajra Hardness!
Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of No Sorrow, the Buddha Free from Sorrow!
Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of No Fear, the one who completely pacifies all fears!
Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world endowed with Realization and Wisdom, the one who completely trains all beings!
Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world free from bad migrations, the one who pacifies all bad migrations!
Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of Immaculate, the Buddha with completely pure wisdom!
Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of Power, the Buddha of the wisdom of power!
Holding this name will transform one into the lord of the gods.
Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of Moon, the Buddha of the waxing moon, immaculate!
Holding this name will liberate one from all afflictions.
Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of Distinguished Attainment, the one who pacifies all bad migrations!
Holding this name will liberate one from all bad migrations.
Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha in the world of Well-Appearing, the one who sees all sentient beings as pleasing!
Holding this name, all worldly beings will be manifestly delighted.
Homage to the Tathagata Auspicious Joy, the Tathagata Sandalwood Auspicious, the Tathagata Hero, and the Tathagata who utterly destroys the power of all demons!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙུག་ཕུད་ཅན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལོག་པར་དད་སེལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་ཐུབ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་མཚན་བཟུང་བ་དང་མཆོད་པ་སོགས་བྱས་པས་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། བསྐལ་པར་གནས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་ལ། བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་ཞིང་རིམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དད་པ་དང་དྲན་པ་ཉམས་པས་སྡིག་པ་བྱེད་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ། སྲོག་གཅོད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ནོར་རྐུ་བ་དང་། སེམས་ཅན་མནར་མེད་
7-28-5b
པ་དང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་། གྲོགས་པོ་དང་གཉེན་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོའམ་འཇིམ་པ་ལས་བྱས་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐར་པའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ་བྱས་པས་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་གསུངས་སོ། ༈ །
大云经
སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དྭངས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡིད་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བས་དྭངས་བར་བྱེད་པའི་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་
7-28-6a
ཁམས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་མོས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་བསྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་

【现代汉语翻译】
敬礼于世尊顶髻尊！敬礼于世尊一切救护！敬礼于世尊破除邪信！敬礼于世尊金坚！敬礼于世尊光护！ 如经所示，持诵这些佛的名号并进行供养等，能从一切恶趣中解脱，并能完全清净长久以来的业障，乃至五无间罪等，转生善趣，逐渐证得无上圆满正等觉。 如果因信心和忆念衰退而造罪，舍弃正法，诽谤圣者，犯五无间罪，杀生，盗取三宝财物，以及为了使受苦于无间地狱和三恶道的众生，以及亲友们得以解脱，制作这些如来的画像或泥像，进行供养，并为这些众生的解脱祈祷，将善根回向给他们，就能从恶趣中解脱，经中宣说了无量利益。
《大云经》中说：在名为‘显明清净’的南方世界中，敬礼于如来、应供、正等觉无尽慧！在名为‘一切平等’的南方世界中，敬礼于如来、应供、正等觉宝幢！在名为‘心生欢喜’的南方世界中，敬礼于如来、应供、正等觉无垢光藏！在名为‘极喜’的南方世界中，敬礼于如来、应供、正等觉以种种幻化而清净之名闻！在名为‘喜好正法’的南方世界中，敬礼于如来、应供、正等觉云护！在名为‘一切外道之所’的南方世界中，敬礼于如来、应供、正等觉狮子奋迅王！在名为‘花幢’的南方世界中，敬礼于如来、应供、正等觉……

【English Translation】
Homage to the Tathagata Crown Jewel! Homage to the Tathagata All Protector! Homage to the Tathagata Who Dispels Wrong Beliefs! Homage to the Tathagata Golden Strong! Homage to the Tathagata Light Protector! As taught in the scriptures, by holding the names of these Buddhas and making offerings, one is liberated from all evil destinies, and one's karmic obscurations that have persisted for eons, including the five inexpiable sins, are completely purified. One will be born in happy realms and gradually attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. If, due to weakened faith and mindfulness, one commits sins, abandons the sacred Dharma, slanders the noble ones, commits the five inexpiable sins, takes life, steals the wealth of the Three Jewels, and for the sake of liberating beings suffering in Avici hell and the three lower realms, as well as friends and relatives, one makes images of these Tathagatas from paintings or clay, makes offerings, and prays for the liberation of these beings, dedicating the roots of virtue for their sake, one will be liberated from evil destinies. The sutra speaks of immeasurable benefits.
From the *Great Cloud Sutra*: In the southern world called 'Manifestly Pure,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Inexhaustible Wisdom! In the southern world called 'All Equal,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Jewel Banner! In the southern world called 'Joyful Mind,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Stainless Light Essence! In the southern world called 'Supreme Joy,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Fame that Purifies through Various Emanations! In the southern world called 'Delighting in the Sacred Dharma,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Cloud Protector! In the southern world called 'Abode of All Heretics,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Lion Swift King! In the southern world called 'Flower Banner,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha...

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་སངས་རྒྱས་ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་འཕགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་སྐྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྲུང་བའི་ཏོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ། སྙིགས་མ་ལྔ་དང་བུད་མེད་དང་ཉན་རང་གི་མིང་མེད་ལ་ཐམས་ཅད་ཐེག་ཆེན་ལ་དགའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་རྣམས་ཐོས་ནས་འཛིན་འཆང་ཀློག་ཅིང་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་དེ་དག་དམྱལ་བའམ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེས་གནས་དང་ལྷ་མིན་གྱི་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་སྐབས་མེད་གནས་མེད་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་འཆང་བ་དེ་ལ། དུག་མཚོན་མེ་
7-28-6b
ཆུ་རྒྱལ་པོ་ཆོམ་རྐུན་མི་མི་མིན་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སེང་གེ་སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་སྟག་ཁྱི་སྤྱང་སྦྲུལ་སྡིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱ་བ་དང་། དེའི་ཚངས་སྤྱོད་དང་ཁ་ཐོན་བྱེད་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་བར་ཆད་བྱ་བ་སྐབས་མེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །གཞན་ལ་དཔྱ་བའམ་བཀུར་སྟི་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་མཚན་ཐོས་ན་ཡང་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །མཚན་འདི་དག་འཆང་བ་དེ་ཡི་ཁྱིམ་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དག་ལ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དང་། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བར་གྱིས་དེ་དག་སྲུང་བར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །
不退轮经
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོ་སོགས་ལས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདིའི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེའི་རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་འཐོར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པས་སྒྲ་ཙམ་ཐོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པའི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བར་
7-28-7a
འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིའང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བརྗོད་པ་འཆང་ཞིང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་པར་ནངས་པར་ལངས་ཤིང་ཡིད་ལ་བྱེད་ན་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཞི་བཅུར་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་ནམ་དུའང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགྲོ་བ

【现代汉语翻译】
顶礼显胜佛峰王（梵文音译）。在名为珍宝守护的南方世界，顶礼如来、应供、正等觉、圣法一切守护之顶髻。（此段为礼敬文，赞颂佛陀及其教法）
这些佛的刹土是完全清净的，没有五浊、没有女人和声闻缘觉的名字，一切都喜爱大乘。如果有人听闻、受持、读诵、并为他人宣说这些佛的名号，那么这个人绝不可能堕入地狱、畜生道或阿修罗道。受持这些佛名号的人，不会受到毒药、兵器、火、水、国王、盗贼、非人、龙、寻香、狮子、恶兽、老虎、狗、狼、蛇的威胁。他们的梵行、诵经、钵和法衣也不会受到障碍，除非是业的异熟果报。（此段描述了佛刹的清净以及受持佛名的功德）
即使是为了炫耀或恭敬等目的而听到这些佛的名号，也不会堕入恶趣。在受持这些名号的人的家中，佛会降临，并且相信他们会转变为金刚的自性。他们的一切恐惧都会立即平息，诸如天、龙、寻香等乃至如来都会守护他们。如是宣说。
《不退轮经》等经典中多次宣说如下：顶礼如来、应供、正等觉释迦牟尼佛。如果听闻我们导师释迦牟尼佛的名号，就能获得不退转于菩提的果报，更何况是向如来和佛舍利塔供养一朵花呢？即使是转生为畜生，仅仅听到佛号，也能成为无上菩提的种子，并逐渐成佛。这是如来往昔的愿力，也是诸佛的法性。（此段引用经文，强调听闻佛名的功德）
在五千四百五十三佛名中，顶礼如来月光佛。如果念诵、受持他的名号，并经常在早晨忆念，就能在四万劫中忆念前世，并且永远不会忘记菩提心。（此段描述了忆念月光佛的功德）

【English Translation】
Homage to the Manifestly Exalted Buddha Peak King. In the southern world called Jewel Protector, homage to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the crest jewel that protects all the sacred Dharma. (This paragraph is a salutation, praising the Buddha and his teachings)
The fields of these Buddhas are completely pure, without the five degenerations, without the names of women and Hearers and Solitary Realizers, and all are delighted in the Great Vehicle. If sons or daughters of good families hear, hold, recite, and teach these Buddhas' names to others, then it is impossible for them to be born in hell, the animal realm, or the realm of Asuras. Those who hold these Buddhas' names will not be obstructed by poison, weapons, fire, water, kings, thieves, non-humans, nagas, yakshas, lions, ferocious animals, tigers, dogs, wolves, snakes. Their celibacy, recitation, bowl, and Dharma robes will not be obstructed, except for the ripening of karma. (This paragraph describes the purity of the Buddha-fields and the merits of holding the Buddha's names)
Even if one hears these Buddhas' names for the sake of showing off or respect, it is impossible to be born in the lower realms. In the home of those who hold these names, the Buddha will reside, and those who believe will be transformed into the nature of vajra. All their fears will be immediately pacified, and gods, nagas, yakshas, etc., up to the Tathagata, will protect them. Thus it was said.
It is repeatedly stated in the *Sutra of the Wheel of Non-Regression* and other scriptures as follows: Homage to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Shakyamuni Buddha. If one hears the name of our teacher Shakyamuni Buddha, one will become non-regressing from Bodhi, what need is there to mention offering a flower to the Tathagata and the stupa containing the relics of the Buddha? Even those who are born as animals, merely hearing the sound, will become seeds of unsurpassed Bodhi and will gradually become Buddhas. This is the former aspiration of the Tathagata and also the Dharma nature of the Buddhas. (This paragraph quotes scriptures, emphasizing the merits of hearing the Buddha's name)
Among the five thousand four hundred and fifty-three names of Buddhas, homage to the Tathagata Moon Light Buddha. If one recites, holds his name, and constantly remembers it in the morning, one will remember past lives for forty thousand kalpas and will never forget the mind of Bodhi. (This paragraph describes the merits of remembering the Moon Light Buddha)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་ད་ལྟར་གྱི་ཚེ་འདིར་ལས་དང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འབྱང་ཞིང་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་བཞིའི་བར་དུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མིག་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ། འདིའི་མཚན་འཛིན་ན་དེ་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པའི་མིག་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ་བསྐལ་པ་བཞི་བཅུར་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར། དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་མི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལ་གླང་དྲི་འོད་གསལ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་
7-28-7b
མཚན་བརྗོད་ན་དེའི་ལུས་ལས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དྲི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནམ་ཡང་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། པུཥྤེ་པུཥྤེ་སུ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ། འདིའི་ཆོ་ག་ནི་མེ་ཏོག་ཇི་ལྟར་བཤམས་པ་ལ་ལན་ཉེར་གཅིག་བསྔགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་གཏོར་ན་དེའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། དྷ་རེ་དྷ་རེ། དྷ་ར་ཎི་བནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིའི་མཚན་དང་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་འཛིན་ན་དེའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །
妙法大解脱经
དམ་ཆོས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་མེ་རི་རབ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཕུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་
7-28-8a
འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅིང་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྗོད་དཔག་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔེ་ཟླ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མུ་མེད་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་ཁྱབ་དཀའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོབས་ལ་གནས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཆིང་བ་ཀུན་གཅོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕ་རོལ་མཐར་ཕྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་འདས་ཟིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་རྒྱུད་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་

【现代汉语翻译】
顶礼于一切皆净化的国王！如果经常忆念他的名号，那么今生的一切业障和罪恶都将彻底清除并达到圆满，并且能忆起十四俱胝（koṭi，印度数字单位，一千万）年间的生世，直至最终证得菩提之前，善根都不会耗尽。顶礼于如来眼一切皆净化的国王！咒曰：嗡 恰库 恰库 嘉那 恰库 梭哈 (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। चक्षुचक्षुज्ञानचक्षुस्वाहा，梵文罗马拟音：Tadyathā. Cakṣu Cakṣu Jñāna Cakṣu Svāhā，汉语字面意思：如是。眼，眼，智慧眼，梭哈)。如果持诵他的名号，那么此人将如同天人和世间之眼，能忆起四十劫的生世，善根直至证得菩提都不会耗尽。顶礼于如来牛王旃檀光明国王！如果念诵他的名号，那么他的身体会在一百三十俱胝年间散发香气，并且永远不会忘记菩提心。顶礼于如来花吉祥！咒曰：嗡 布施贝 布施贝 苏布施贝 梭哈 (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། པུཥྤེ་པུཥྤེ་སུ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। पुष्पेपुष्पेसुपुष्पेस्वाहा，梵文罗马拟音：Tadyathā. Puṣpe Puṣpe Su Puṣpe Svāhā，汉语字面意思：如是。花，花，妙花，梭哈)。仪轨是，对于所陈设的花朵，赞颂二十一遍，然后将其撒在如来的佛塔上，那么此人的所有愿望都将圆满，并且一切业障都将清除。顶礼于如来持地国王！咒曰：嗡 达热 达热 达拉尼 班达 梭哈 (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། དྷ་རེ་དྷ་རེ། དྷ་ར་ཎི་བནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। धरेधरे। धारणिबन्धेश्वाहा，梵文罗马拟音：Tadyathā. Dhare Dhare. Dhāraṇi Bandhe Svāhā，汉语字面意思：如是。持，持。陀罗尼束缚，梭哈)。如果有人持诵这位如来的名号和陀罗尼咒语，那么他的所有愿望都将圆满。如是说。
《妙法大解脱经》
《大解脱经》中：顶礼于世尊灯焰山王！顶礼于世尊宝王！顶礼于世尊宝髻！顶礼于世尊无量寿！顶礼于世尊毗婆尸！顶礼于世尊宝积！顶礼于世尊释迦牟尼！顶礼于世尊总持一切法！顶礼于不可言说者！顶礼于无与伦比者！顶礼于无边法！顶礼于难以思议者！顶礼于安住于力量之中的力量之力！顶礼于无畏的十力！顶礼于三界之主！顶礼于引导一切的伟大导师！顶礼于断除一切束缚者！顶礼于到达彼岸者！顶礼于已超越一切世间者！顶礼于完全脱离轮回之流者！

【English Translation】
Homage to the King who completely purifies all! If one constantly remembers his name, then all karmas and sins in this present life will be completely cleared and perfected, and one will be able to recall lifetimes for fourteen koṭis of years, and until one finally attains Bodhi, the roots of virtue will not be exhausted. Homage to the Tathāgata, the King who completely purifies the eyes! Mantra: Tadyathā. Cakṣu Cakṣu Jñāna Cakṣu Svāhā (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। चक्षुचक्षुज्ञानचक्षुस्वाहा，梵文罗马拟音：Tadyathā. Cakṣu Cakṣu Jñāna Cakṣu Svāhā，汉语字面意思：Thus. Eye, Eye, Wisdom Eye, Svāhā). If one holds his name, then that person will become like the eye of gods and the world, and will be able to recall lifetimes for forty kalpas, and the roots of virtue will not be exhausted until one attains Bodhi. Homage to the Tathāgata, the King of Sandalwood Light of the Bull King! If one recites his name, then his body will emit fragrance for one hundred and thirty koṭis of years, and one will never forget the mind of Bodhi. Homage to the Tathāgata, Flower Auspiciousness! Mantra: Tadyathā. Puṣpe Puṣpe Su Puṣpe Svāhā (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། པུཥྤེ་པུཥྤེ་སུ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। पुष्पेपुष्पेसुपुष्पेस्वाहा，梵文罗马拟音：Tadyathā. Puṣpe Puṣpe Su Puṣpe Svāhā，汉语字面意思：Thus. Flower, Flower, Wonderful Flower, Svāhā). The ritual is that for the flowers that are arranged, praise them twenty-one times, and then scatter them on the Tathāgata's stupa, then all the wishes of that person will be fulfilled, and all karmic obscurations will be cleared. Homage to the Tathāgata, the King who holds the Earth! Mantra: Tadyathā. Dhare Dhare. Dhāraṇi Bandhe Svāhā (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། དྷ་རེ་དྷ་རེ། དྷ་ར་ཎི་བནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। धरेधरे। धारणिबन्धेश्वाहा，梵文罗马拟音：Tadyathā. Dhare Dhare. Dhāraṇi Bandhe Svāhā，汉语字面意思：Thus. Hold, Hold. Dhāraṇi Binding, Svāhā). If someone holds the name and the words of the dhāraṇi mantra of this Tathāgata, then all his wishes will be fulfilled. Thus it is said.
The Sutra of Great Liberation by Wonderful Dharma
From the Great Liberation Sutra: Homage to the Bhagavan Lamp Flame Mountain King! Homage to the Bhagavan Jewel King! Homage to the Bhagavan Jewel Crest! Homage to the Bhagavan Amitāyus! Homage to the Bhagavan Vipaśyin! Homage to the Bhagavan Jewel Accumulation! Homage to the Bhagavan Śākyamuni! Homage to the Bhagavan who gathers and holds all Dharmas! Homage to the Inexpressible! Homage to the Incomparable! Homage to the Infinite Dharma! Homage to the Inconceivable! Homage to the Power of Strength residing in Strength! Homage to the Ten Fearless Powers! Homage to the Lord of the Three Realms! Homage to the Great Teacher who guides all! Homage to the Cutter of all Bonds! Homage to the One who has reached the Far Shore! Homage to the One who has already transcended all worlds! Homage to the One who is completely separated from the stream of Samsara!

--------------------------------------------------------------------------------

ལོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མང་པོའི་ནང་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་བཞིའི་ཚོགས་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བུ་གཅིག་པའི་ཕ་ལྟར་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེ་རབས་འཆི་འཕོས་གར་འབྱུང་གར་སྐྱེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་རྟག་ཏུ་མཐོང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོར་ཕྱིན་པར་
7-28-8b
གྱུར་ཅིག །འདི་དག་གིས་སྡོམ་པའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གྲོལ་ཞིང་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཡང་འཆི་ཀར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འགའ་ཞིག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ལན་གསུམ་དུ། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མོཿསཾ་གྷཱ་ཡ། ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ན་མི་འདི་འཆི་འཕོས་ནས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ནས་གང་དུ་དད་པ་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཐར་གྱིས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའང་ཐོས་པར་འགྱུར། ཐོས་ནས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ཟག་དེ་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བསགས་པས་གདོད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་
7-28-9a
གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ལན་གཅིག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལྷར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་སྟེ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཆུ་འབེབས་ཞེས་བགྱི་བས་ལུམ་ཆེན་པོའི་ཆབ་སྐམ་སྟེ་ཉ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཞིག་ཉི་མས་གདུངས་ནས་འགུམ་པར་ཉེ་བ་ལ་ཆབ་དང་ཟས་སྩལ་ནས། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་མཚན་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཉ་དེ་དག་ཚེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནམ་གྱི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་དང་། ཡང་།སྔ་མ་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་ཟླ་མར་མེ་སྣང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བུ་

【现代汉语翻译】
礼敬于三摩地（专注）与解脱！
礼敬于如虚空般无所缘！
礼敬于众生中的法王！
礼敬于摧毁四魔之军！
礼敬于如慈爱独子的父亲般的大慈悲者！
愿我生生世世，无论死亡、转生于何处，都能恒常得见佛陀尊颜，现证佛陀之体性，并趋入大涅槃！
愿以此等功德，解脱那些戒律根本已失坏、被烦恼所迷惑的众生，令他们获得利益、安乐、无量功德、圆满受用，并现证佛陀之体性！
此外，临终之际，若有善知识引导亡者念诵三遍三宝名号：‘那摩 布达雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依佛，汉语字面意思）！那摩 达摩雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依法，汉语字面意思）！那摩 僧伽雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依僧，汉语字面意思）！’如此念诵，此人死后将不堕三恶道，而会随其信心，转生于十方世界的任何一处。
他将逐渐供养一切诸佛，得见一切菩萨，听闻文殊（Manjushri）和普贤（Samantabhadra）菩萨宣说的大乘佛法，即伟大的解脱之法，并于听闻后立即获得无生法忍。
这位善男子，也是因为在无数劫中积累了深厚的善根，才能听闻三宝的名号啊！
此外，礼敬薄伽梵（Bhagavan，世尊），如来（Tathagata），应供（Arhat），正等觉（Samyaksambuddha），宝髻佛（Ratnaśikhin）！
仅仅听闻此佛名号一次，就能获得转生为天人的果报，并从一切恶道中解脱。例如，从前有位名叫水施的商人之子，他使一个巨大的水池干涸，池中成千上万条鱼被太阳暴晒，濒临死亡。他给予这些鱼水和食物，并以慈悲之心念诵了三遍宝髻佛的名号，这些鱼死后立即转生到三十三天（Trayastrimsa）成为天人。
此外，恭敬礼拜过去已逝的无数如来、应供、正等觉！
恭敬礼拜如来日月灯明二十千佛！
恭敬礼拜如来燃灯三十千佛！
恭敬礼拜如来胜子佛！

【English Translation】
Homage to Samadhi (concentration) and liberation!
Homage to that which is without object, like the sky!
Homage to the King of Dharma among many!
Homage to the destroyer of the four Maras!
Homage to the Great Compassionate One, like a father loving his only son!
May I, in all my lifetimes, wherever I die and am reborn, always see the face of the Buddha, realize the nature of the Buddha, and attain great Nirvana!
May these virtues liberate beings whose vows have been completely broken and whose minds are confused by afflictions, and may they attain benefit, happiness, immeasurable merit, perfect enjoyment, and directly realize the nature of the Buddha!
Furthermore, at the time of death, if some virtuous friend instructs the dying person to recite the names of the Three Jewels three times: 'Namo Buddhaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Taking refuge in the Buddha，汉语字面意思) ! Namo Dharmaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Taking refuge in the Dharma，汉语字面意思)! Namo Sanghaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Taking refuge in the Sangha，汉语字面意思)!' By reciting in this way, this person will not go to the three lower realms after death, but will be reborn wherever he has faith in any of the ten directions of the world.
He will gradually serve all the Buddhas, see all the Bodhisattvas, and hear Manjushri and Samantabhadra Bodhisattvas expounding the Great Vehicle Dharma, the great liberation, which will spread in all directions. After hearing it, he will immediately obtain the patience of non-arising Dharma.
That son of good family, it is only because he has accumulated very deep roots of virtue from countless kalpas that he has heard the names of the Three Jewels!
Furthermore, homage to the Bhagavan (Blessed One), the Tathagata (Thus Gone), the Arhat (Worthy One), the Samyaksambuddha (Perfectly Enlightened One), Ratnaśikhin (Jewel Crested)!
Just hearing the name of this Buddha once will obtain rebirth as a god and be liberated from all the lower realms. For example, there was once a merchant's son named Water Giver, who dried up a huge pond, and tens of thousands of fish in the pond were scorched by the sun and were about to die. He gave these fish water and food, and with a compassionate heart recited the name of Jewel Crested Buddha three times. As soon as those fish died, they were reborn in the Trayastrimsa heaven as gods.
Furthermore, respectfully bow to the countless Tathagatas, Arhats, and Samyaksambuddhas who have passed away in the past!
Respectfully bow to the twenty thousand Buddhas of the Tathagata Sun Moon Lamp Light!
Respectfully bow to the thirty thousand Buddhas of the Tathagata Lamp Maker!
Respectfully bow to the Tathagata Victorious Son Buddha!

--------------------------------------------------------------------------------

བཅུ་དྲུག་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བའི་འོད་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་གྲངས་མེད་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་སྤྲུལ་པའི་
7-28-9b
སྐུ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་ཉི་ཟླ་ལྟར་དང་ཞིང་སྣང་བ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྲུག་སྒྲའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྣང་རྣམ་དག་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་ལྷའི་དབུ་རྒྱན་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱོ་ཡིད་སྤངས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོག་དམ་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་མེ་ཏོག་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐེ་ཚོམ་རྨུགས་སེལ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མོས་པ་རྣམ་པར་དག་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་དགེ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
7-28-10a
གསུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་མེད་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིད་བཞིན་རྒྱལ་མཚན་མར་མེའི་འོད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྲ་བརྟན་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པའི་སྙིང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་མདོག་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པའི་འོད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་མི་གཡོ་བ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བཏུལ་བ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་དགའ་འཁྲུགས་མེད་འོད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུང་དབྱངས་ཚད་མེད་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་གཅིག་
7-28-10b
ནས་བཅུ་དང་བརྒྱ་དང་སྟོང་དང་ཁྲི་

【现代汉语翻译】
向十六位（佛）恭敬顶礼！
向如来（Tathāgata）能吞噬邪魔之光芒的十万俱胝倍恭敬顶礼！
向如来无量光（Amitābha）恭敬顶礼！
向如来所有化身恭敬顶礼！
向如来功德如日月般照亮一切处恭敬顶礼！
向如来龙王（Nāgarāja）恭敬顶礼！
向如来龙声云王（Dundubhisvaramegharāja）恭敬顶礼！
向如来净光遍照王（Viśuddhaprakāśasarvaṃkara）恭敬顶礼！
向如来须弥山顶庄严（Sumeruśikhara）恭敬顶礼！
向如来无垢（Vimala）恭敬顶礼！
向如来智海（Sagaramati）恭敬顶礼！
向如来无染（Asaṅga）恭敬顶礼！
向如来断忧（Śokavinoda）恭敬顶礼！
向如来最胜（Uttama）恭敬顶礼！
向如来菩提花（Bodhipuṣpa）恭敬顶礼！
向如来除疑冥（Vimaticheda）恭敬顶礼！
向如来净信（Śuddhādhimukti）恭敬顶礼！
向如来圆满善（Supratiṣṭhita）恭敬顶礼！
向如来加持（Adhiṣṭhāna）恭敬顶礼！
向如来无量语（Aprameyavādin）恭敬顶礼！
向如来无畏力王（Abhayabalin）恭敬顶礼！
向如来如意幢灯光（Cintāmaṇidhvajadīpa）恭敬顶礼！
向如来金刚坚固（Vajradṛḍha）恭敬顶礼！
向如来大悲力王（Mahākaruṇābalin）恭敬顶礼！
向如来慈心藏王（Maitreyagarbha）恭敬顶礼！
向如来庄严王（Alaṃkārarāja）恭敬顶礼！
向如来身色普现光（Kāyavarṇasamantadarśana）恭敬顶礼！
向如来智慧光不动（Jñānālokācala）恭敬顶礼！
向如来调伏众魔王（Mārarājapramardana）恭敬顶礼！
向如来智力王（Jñānabalin）恭敬顶礼！
向如来离垢喜乐光（Vigatāmalānandaprabha）恭敬顶礼！
向如来无量音声王（Aprameyaghoṣarāja）恭敬顶礼！
向如来一切法无碍王（Sarvadharmapratihatanirghoṣarāja）恭敬顶礼！
向过去诸佛，从一到十、百、千、万恭敬顶礼！

【English Translation】
I prostrate respectfully to the sixteen (Buddhas)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata with hundreds of thousands of trillions of lights that devour demons!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Amitābha (Immeasurable Light)!
I prostrate respectfully to all the emanations of the Tathāgata!
I prostrate respectfully to the Tathāgata whose qualities shine like the sun and moon everywhere!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Nāgarāja (Dragon King)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Dundubhisvaramegharāja (King of Dragon Sound Clouds)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Viśuddhaprakāśasarvaṃkara (King of Pure Light Illuminating All)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Sumeruśikhara (Adornment of the Peak of Mount Meru)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Vimala (Immaculate)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Sagaramati (Ocean of Intelligence)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Asaṅga (Unaffected)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Śokavinoda (Dispeller of Sorrow)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Uttama (Supreme)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Bodhipuṣpa (Enlightenment Flower)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Vimaticheda (Cutter of Doubt and Darkness)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Śuddhādhimukti (Pure Faith)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Supratiṣṭhita (Perfectly Established)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Adhiṣṭhāna (Blessing)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Aprameyavādin (Speaker of Immeasurable Words)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Abhayabalin (King of Fearless Power)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Cintāmaṇidhvajadīpa (Wish-Fulfilling Banner Lamp)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Vajradṛḍha (Diamond Firm)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Mahākaruṇābalin (King of Great Compassionate Power)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Maitreyagarbha (Essence of Loving-Kindness)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Alaṃkārarāja (King of Adornment)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Kāyavarṇasamantadarśana (Light Showing All Forms of the Body)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Jñānālokācala (Unmoving Light of Wisdom)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Mārarājapramardana (Subduer of All Demon Kings)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Jñānabalin (King of Wisdom Power)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Vigatāmalānandaprabha (Light of Joy Free from Impurity)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Aprameyaghoṣarāja (King of Immeasurable Sound)!
I prostrate respectfully to the Tathāgata Sarvadharmapratihatanirghoṣarāja (King of Unobstructed Sound in All Dharmas)!
I prostrate respectfully to the Buddhas of the past, from one to ten, hundred, thousand, and ten thousand!

--------------------------------------------------------------------------------

དང་འབུམ་དང་འབུམ་བཅུ་དང་འབུམ་བརྒྱ་དང་འབུམ་སྟོང་དང་འབུམ་ཁྲི་དང་འབུམ་ཕྲག་ཁྲག་ཁྲིག་བྱེ་བ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་འཁོར་བའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་མ་ལུས་པ་འབྱང་བར་འགྱུར་ཞིང་། བསྐལ་པ་ཁྲི་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དམྱལ་བར་མི་ལྷུང་། མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་ཕྱིན་ཆད་མི་སྤྱོད་ཅིང་། །ཆོས་ཐོས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྫོགས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ཐར་མདོའི་མཚན་མདོ་ལས་བཏུས་པའོ། །འཕགས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུས་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཞེས་ཞུས་པ་ལས། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མར་མེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་པ་དང་དད་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་རྣམས་འཛིན་པ་དང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་
7-28-11a
ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་པར་དགའ་བ་ནི་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ལ་སོགས་པ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་མཚན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་ཉན་ཞིང་དད་པ་སྐྱེད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་དེས་སྔ་མའི་བརྒྱའི་ཆ་དང་གྲངས་སམ་དཔེ་དང་རྒྱུར་ཡང་མི་འགྲོའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དམ་པ་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་པས་འདིར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤོས་ལྡན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་ཐོས་པ་དག་ནི་བསྐལ་པ་བཅོ་ལྔར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་
7-28-11b
འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྣང་བ་ལ་ཕ

【现代汉语翻译】
向百、千、万、十万、百万、千万、亿、兆、恒河沙数般不可胜数者，恭敬顶礼！顶礼彼等，能净除无始劫以来轮回的所有罪业和不善业，且于八万劫中不堕地狱，未来永不造作十不善业和五无间罪，听闻佛法不间断，圆满大乘戒律等，宣说了无量功德。此乃从《解脱经名经》中摘录。从《圣妙宝花聚大乘经》中，夏利子（舍利弗，Śāriputra，佛陀十大弟子之一，以智慧著称）请问：‘如今有多少佛陀住世？’佛言：‘从此处向东方，在名为明灯（Mārmecen）的世界中，有如来、应供、正等觉 宝生（Ratna-udbhava），我向其顶礼！’听闻此佛之名并生起信心者，将持有七宝菩提分，于圆满菩提不退转，且于六十劫中背离轮回。乐于听闻其名者，于六十劫中将不堕轮回。向彼佛等东方恒河沙数诸佛，名号为宝生者，彼等安住并说法者，我皆顶礼！在名为具宝（Rin po che dang ldan pa）的世界中，有如来、应供、正等觉 宝胜（Ratna dampa），我向其顶礼！听闻此佛之名，生起信心并合掌者，以三千大千世界充满七宝供养佛陀一日，如是于恒河沙数劫中所获得的福德，不及听闻此佛名号功德的百分之一，乃至无法以数字、譬喻或因缘来衡量。在名为具宝的世界中，向宝胜主（Rin chen dampa gtsowo）佛顶礼！听闻其名，此地亦将出现佛陀。在名为具香（Spos ldan）的世界中，有如来、应供、正等觉 宝生（Ratna 'byung ba），我向其顶礼！听闻此佛之名者，将于十五劫中背离轮回。在名为具光（'Od zer can）的世界中，有如来、应供、正等觉 宝光（Rin chen snang ba），我向其顶礼！'

【English Translation】
I prostrate with reverence to the hundreds, thousands, millions, tens of millions, hundreds of millions, thousands of millions, trillions, quadrillions, and those beyond count like the sands of the Ganges River! By prostrating to them, all sins and non-virtues of samsara from beginningless time will be purified, and one will not fall into hell for eighty thousand kalpas. One will never again engage in the ten non-virtuous actions and the five heinous crimes, the hearing of the Dharma will be continuous, and the perfection of the Mahayana precepts, etc., are taught as immeasurable benefits. This is extracted from the 'Name Sutra of Liberation'. From the 'Noble Great Vehicle Sutra of the Collection of Flowers', Shariputra asked, 'How many Buddhas are currently residing?' The Buddha said, 'To the east from here, in the world called Lamp (Mārmecen), there is the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Jewel Source (Ratna-udbhava), I prostrate to him!' Those who hear the name of this Buddha and generate faith will hold the seven precious limbs of perfect enlightenment, will not turn back from perfect enlightenment, and will turn their backs on samsara for sixty kalpas. Those who delight in hearing his name will not be reborn in samsara for sixty kalpas. To that Buddha and others, the Buddhas, Bhagavat, as many as the sands of the Ganges River in the eastern direction, whose names are Jewel Source, who dwell and teach the Dharma, I prostrate to them all! In the world called Possessing Jewels (Rin po che dang ldan pa), there is the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Supreme Jewel (Ratna dampa), I prostrate to him! Those who hear this name, generate faith, and join their palms, even if they were to fill this three-thousandfold great thousand world with the seven precious substances and offer it to the Buddha for one day, the merit gained in as many kalpas as there are sands in the Ganges River would not equal one hundredth of the merit of hearing this Buddha's name, nor could it be measured by numbers, metaphors, or causes. In the world called Possessing Jewels, I prostrate to the Buddha, the Lord of Supreme Jewels (Rin chen dampa gtsowo)! By hearing his name, a Buddha will also appear here. In the world called Possessing Fragrance (Spos ldan), there is the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Jewel Source (Ratna 'byung ba), I prostrate to him! Those who hear this Buddha's name will turn their backs on samsara for fifteen kalpas. In the world called Possessing Light ('Od zer can), there is the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Jewel Light (Rin chen snang ba), I prostrate to him!'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་པར་བྱེད་པ་དེ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཏོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་ན་དེ་དཀོན་མཆོག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རབ་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་ཐོས་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་མོས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་ན་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཐོས་པ་དང་དད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འཁྲུགས་པ་དེའི་མཚན་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ན་བདུད་སྡིག་
7-28-12a
ཅན་གྱིས་ཐོས་ནས་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་འདི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་མཚན་བརྗོད་པ་ནི་མི་མངོན་གྱི་མི་འཁྲུགས་པའི་མཚན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་བདག་གི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ལགས་པས་སོ། །དེས་ན་མཚན་ཉན་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་བར་ཆད་བགྱིའོ་ཞེས་གསོལ་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྡིག་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལ་བར་ཆད་མི་ནུས་ཏེ་ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་ལ་གཏད་པས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་འཁྲུགས་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་ཐོས་ནས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དམྱལ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དམ་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མཐར་གྱིས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་དག་གིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ན། སྤོང་བར་བྱེད་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་གང་ཟག་གི་གྲངས་དང་བཅས་པར་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་དེའི་ཆོས་རྣམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བདག་གིས་མི་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་ཆོས་ཟབ་མོ་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྤང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པ་དང་། དད་པ་དེ་དག་
7-28-12b
ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་མེད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་ཉན་ཞིང་དད་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་གོ།

【现代汉语翻译】
敬礼！听闻此名而生起信心者，将不会堕入三恶道。
于名为‘顶髻之幢’之世界中，如来、应供、正等觉 宝顶佛，我向您敬礼！
听闻此名而生起信心者，将变得如同珍宝一般。
于名为‘具足一切功德光明’之世界中，如来、应供、正等觉 宝光佛，我向您敬礼！
听闻此名，以殊胜之心信奉并顶礼者，将于二十劫中背离轮回。
于名为‘现喜’之世界中，如来、应供、正等觉 不动佛，我向您敬礼！
听闻此佛之名并生起信心者，皆不退转于无上菩提，且不会被恶魔所扰乱。
当宣说不动佛之名号与功德时，恶魔听闻后，率领军队来到佛前，说道：‘宣说千佛之名号尚可容忍，然宣说不动佛之名号则不可容忍！’
‘为何如此？因其不在我之领域内，故听闻其名者，我将制造障碍。’
佛陀告诫恶魔：‘你无法阻碍，因我已将彼等交付于不动如来及其他如来，彼等诸佛将垂念并加持之。’
佛陀告诫舍利子：‘听闻不动佛之功德而舍弃者，乃是执持堕入地狱之法。’
若有人广弘宣说其功德之法，逐渐趋入大乘菩提道，则将预言舍弃此法者之数量、地域及个人。
不应因‘佛陀及其教法不可思议，我无法理解’而舍弃甚深之法，舍弃佛法者将无法获得功德之聚，而生起之信心则具有无量利益。
于名为‘具足无量’之世界中，如来、应供、正等觉 大光佛，我向您敬礼！
听闻此名并生起信心者，将永不离佛，且不退转于圆满菩提。

【English Translation】
Homage! Those who hear this name and develop faith will not be reborn in the three lower realms.
In the world called 'Banner of the Crest,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Ratna-ketu (Precious Crest)!
Those who hear this name and have faith will become like jewels.
In the world called 'Endowed with All Virtues and Radiance,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Ratna-prabha (Precious Radiance)!
Those who hear this name and with superior thought, admire and prostrate, will turn their backs on twenty kalpas of samsara.
In the world called 'Manifest Joy,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Akshobhya (Immovable)!
All those who hear and have faith in the name of this Buddha will not turn back from unsurpassed enlightenment, and even evil demons will not disturb them.
When the name and qualities of Akshobhya are spoken, the evil demon, having heard, comes with his host of forces to the Buddha and says, 'Speaking the names of a thousand Buddhas is not as [bad] as the name of the invisible Akshobhya!
'Why? Because it does not become my territory. Therefore, I will create obstacles for those who hear the name.'
The Buddha said to the evil one, 'You cannot create obstacles for them, because I have entrusted them to the Tathagata Akshobhya and other Tathagatas, and those Buddhas will think of them and bless them.'
The Buddha said to Shariputra, 'Those who hear the qualities of Akshobhya and abandon them are holding onto the Dharma that leads to hell.'
When the enumeration of the Dharma of fully proclaiming his qualities gradually expands into the Great Vehicle towards enlightenment, the number of those who abandon it, along with their regions and persons, will be prophesied.
One should not abandon the profound Dharma, thinking, 'The Buddhas and their teachings are inconceivable, I do not understand,' because abandoning the Dharma results in not obtaining a collection of merit, and faith has immeasurable benefits.
In the world called 'Endowed with Immeasurable,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Mahaprabha (Great Light)!
Those who hear this name and have faith will not be separated from the Buddha and will not turn back from perfect enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

 འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབྱངས་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་དེ་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་མཚན་ནས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས་དབྱངས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབྱངས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུད་རྩི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་མོས་ན་བསྐལ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་ཅིང་བསྒྲགས་ཤིང་
7-28-13a
འཛིན་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་མཉམ་པ་ལོ་བརྒྱར་བྱིན་པ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མན་ཤེལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་འཛིན་པས་བསྐལ་པ་བཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་མི་དད་པ་དེ་དག་ནི་མཚམས་མེད་པའི་ལས་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནོར་བུ་
7-28-13b
སྣང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐར་མ་མར་མེ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་ནས་དད་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་ལྡན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདེན་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲི་མེད

【现代汉语翻译】
在名为‘花’的世界中，我向如来、应供、正等觉 妙音无量（Dhyang Pagme） 佛顶礼。听闻其名后心生信仰，并向该佛顶礼。如此念诵其名三遍，将能忆持佛陀所宣说的无量妙音。
在名为‘无尘’的世界中，我向如来、应供、正等觉 甘露音（Dutsi Dhyang） 佛顶礼。听闻此名后心生欢喜，将在十二劫中背离轮回。
在名为‘难调伏’的世界中，我向如来、应供、正等觉 大名声（Dr Drakpa Chenpo） 佛顶礼。听闻、宣说并忆持此佛之名，将不被恶魔所扰。
在名为‘极乐’的世界中，我向如来、应供、正等觉 无量名声（Drakpa Taye） 佛顶礼。听闻此名后合掌并说道‘我顶礼’，将具足无量功德聚，其功德远胜于一百年间布施如须弥山般的珍宝聚。
在名为‘绀青’的世界中，我向如来、应供、正等觉 宝光（Rinchen Nangwa） 佛顶礼。忆持此名，将在十劫中背离轮回，并且于无上菩提中永不退转。不信者将造作无间罪业。
在名为‘光明’的世界中，我向如来、应供、正等觉 获得大乐（Dewa Chenpo Tobpa） 佛顶礼。听闻此名，将能救度一切众生获得安乐，并积聚无量功德。
在名为‘宝光’的世界中，我向如来、应供、正等觉 星星灯光（Karma Marmey Nangwa） 佛顶礼。听闻此佛之名并心生信仰，将能忆持如来的大力。
在名为‘安乐具足’的世界中，我向如来、应供、正等觉 真谛音（Denpai Dhyang） 佛顶礼。听闻此名者，皆能获得无上菩提。
在名为‘金色’的世界中，我向如来、应供、正等觉 无垢（Dri Me） 佛顶礼。

【English Translation】
In the world called 'Flower', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Melodious Sound Immeasurable (Dhyang Pagme). Having heard his name, with faith, I prostrate to that Buddha. Reciting his name three times will enable one to hold the immeasurable melodious sound of the Buddha's speech.
In the world called 'Dustless', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Ambrosial Sound (Dutsi Dhyang). Having heard this name and being delighted, one will turn one's back on samsara for twelve kalpas.
In the world called 'Difficult to Tame', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Great Fame (Drakpa Chenpo). Hearing, proclaiming, and holding the name of this Buddha, one will not be overcome by the evil demon.
In the world called 'Blissful', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Immeasurable Fame (Drakpa Taye). Having heard this name, folding hands and saying 'I prostrate', one will possess an immeasurable accumulation of merit, and the merit will be far superior to giving a heap of jewels equal to Mount Meru for a hundred years.
In the world called 'Sapphire', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Jewel Light (Rinchen Nangwa). Holding this name, one will turn one's back on samsara for ten kalpas and will not turn back from unsurpassed enlightenment. Those who do not believe will engage in actions of immediate retribution.
In the world called 'Clear Light', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Great Bliss Attained (Dewa Chenpo Tobpa). Hearing this name, one will liberate all sentient beings into happiness and hold an immeasurable accumulation of merit.
In the world called 'Jewel Light', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Star Lamp Light (Karma Marmey Nangwa). Having heard the name of this Buddha and having faith, those will hold the power of the Tathagata exceedingly.
In the world called 'Possessing Bliss', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Truthful Sound (Denpai Dhyang). All who hear this name will attain unsurpassed enlightenment.
In the world called 'Golden', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Stainless (Dri Me).

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་དད་པ་སྐྱེས་པས་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་ངུས་མཚན་འདི་ཐོས་པར་མི་ནུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པས་ཐོས་པ་ཡིན་ཞིང་། བསྐལ་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དབྱངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་
7-28-14a
བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་དཀར་པོ་ཡང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་མ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་འོད་ཀྱི་མཚན་ཉན་ཅིང་ཐོས་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་གང་གི་ཆེད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་ན་མྱུར་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ལྷ་ཀླུ་མི་གང་དག་ཉན་པ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པར་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻཌཱུཪྻའི་སྣང་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དག་པ་
7-28-14b
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ལྷ་ཀླུ་མི་དང་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པས་ཉན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མིར་འགྱུར་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་སྦྱོང་བར་འགྱུར་ལ། མཚན་ཐོས་པའི་དགེ་རྩ་ལ་མ་དད་པས་དེ་ལྟར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་སྨྲ་ན། ལོ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་དམྱལ་བ་འོ་དོད་འབོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཙོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་ན་དེ་དག་གི་ཆོས་དཀར་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། བདུད་ཀྱི་སྡེ་དང་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་། བསྐལ་པ་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའ

【现代汉语翻译】
顶礼无边（无量）如来！听闻此名后生起信心，胜过以七宝充满三千大千世界并布施的功德。若非以微小功德，不能听闻此名，需于百佛处种下善根方能听闻。并将于五十八劫中背离轮回。
于名为悦音世界，顶礼如来、应供、正等觉，如月般皎洁之月白如来。凡听闻此名者，一切善法亦如月般增长，且于无上菩提中永不退转。
于名为日照世界，顶礼如来、应供、正等觉，月光如来。听闻月光如来之名，右膝着地，念诵‘顶礼如来月光如来’三遍，为谁而念诵，则迅速于无上菩提中获得决定。
于名为无垢世界，顶礼如来、应供、正等觉，无垢光如来。凡诸天、龙、人听闻此名者，皆于无上菩提中永不退转。无需畏惧堕入邪道之险。
于名为琉璃光世界，顶礼如来、应供、正等觉，清净光如来。凡诸天、龙、人及乾闼婆等听闻此名者，皆得人身。将清净贪嗔痴。若闻名后，于此善根不信，并说‘怎会如此’，则将于六十千年中，于名为哀嚎地狱中受煎熬。
于名为善得具足世界，顶礼如来、应供、正等觉，日光如来。忆念此佛，彼等之善法如日轮般增长，且令一切魔众及外道心生恐惧，并将于三十劫中背离轮回。
于名为菩提分圆满庄严世界，顶礼如来、应供、正等觉，无尽宝如来。此佛...

【English Translation】
I prostrate to the Infinite Tathagata! Hearing this name and generating faith increases merit more than filling this three-thousand great thousand world realm with the seven precious substances and giving them away as charity. One cannot hear this name with small merit; one hears it by planting roots of virtue in a hundred Buddhas. And one will turn one's back on samsara for fifty-eight kalpas.
In the world realm called Yangchen (Melodious Sound), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Zla ba ltar dkar ba (As White as the Moon) Tathagata. All who hear this name, their white dharma will also become like the moon, and they will become non-regressing from unsurpassed Bodhi.
In the world realm called Nyima can (Possessing the Sun), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Zla 'od (Moonlight) Tathagata. Hearing and listening to the name of Moonlight, planting the right knee on the ground, and saying three times, 'I prostrate to the Tathagata Moonlight,' and for whose sake one says it, one will quickly be certain to arise in unsurpassed Bodhi.
In the world realm called Drima med pa can (Possessing No Stain), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Drima med pa'i 'od (Light of No Stain) Tathagata. Whichever gods, nagas, or humans hear this name, they will become non-regressing from unsurpassed Bodhi. One should not fear the danger of falling into wrong views.
In the world realm called Baiḍurya'i snang ba can (Possessing the Appearance of Beryl), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, 'Od dag pa (Pure Light) Tathagata. Whichever gods, nagas, humans, and gandharvas, etc., hear this name, all of them will obtain becoming human. They will purify attachment, hatred, and ignorance. If, after hearing the name, one does not have faith in this root of virtue and says, 'How could it be so?', one will be boiled for sixty thousand years in the hell called 'Crying Out in Agony'.
In the world realm called Legs par thob pa dang ldan pa (Possessing Perfect Attainment), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Nyi 'od (Sunlight) Tathagata. If one remembers this Buddha, their white dharma will become like the orb of the sun, and they will make all the hosts of demons and heretics tremble, and they will turn their backs on samsara for thirty kalpas.
In the world realm called Byang chub yan lag rab tu brgyan pa (Adorned with the Limbs of Enlightenment), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Rin chen mtha' yas (Infinite Jewel) Tathagata. This Buddha...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མཚན་ཉན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཐོབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡང་དཀོན་མཆོག་དམ་པ་ལ་འགོད་
7-28-15a
པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ཉིན་མཚན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་ཅིང་དད་པ་སྐྱེད་ན་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་པདྨོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨོ་ལ་ཆུ་མི་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡན་ལག་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྒྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་གནས་སུ་འགྱུར་བར་བྱེད། ཐོས་ནས་དད་པ་དེ་དག་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་
7-28-15b
རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །མཐུ་བོ་ཆེའི་ལུས་ལྟར་མཁྲེགས་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པ་དང་། བུད་མེད་གང་གིས་ཐོས་ནས་དད་ན་བུད་མེད་ལས་འགྱུར་བས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོས་སེམས་བསྐྱེད་དེ་མཚན་འདི་ཉན་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་འོད་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་ཞིང་དད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར། བསྐལ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་དད་པ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་མཚན་འདི་ཐོས་པར་འགྱུར་གྱི་བསོད་ནམས་ཆུང་ངུས་འདི་ཐོས་པར་མི་ནུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚངས་པའི་
7-28-16a
དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཐོས་ཤིང་དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ

【现代汉语翻译】
听闻这些佛名，能获得菩提之支，也能使众生安住于殊胜的供养处，日夜积累无量的功德。在名为‘莲花’的世界中，我向如来、应供、正等觉者莲花上师（Padmo'i bLa ma）顶礼。听闻此佛之名并生起信心，该世界将变得如莲花般清净，并因善法而显得格外殊胜。犹如莲花不沾水，听者于五十五劫中将背离轮回。在名为‘超越一切忧恼与损害’的世界中，我向如来、应供、正等觉者支分上师（Yan lag bLa ma）顶礼。听闻此佛之名者，将被一切从有之水的大海中救度至名为‘从一切忧恼与损害中解脱’的世界，并将成为一切世间的布施处。听闻之后生起信心者，将变得如鲜花般美好，并将成为一切世间的导师。如同具有强大力量的身体般坚硬，且不退转于无上菩提。任何女子听闻并生起信心，都能转变为男子。因此，具族之男女应发起菩提心，听闻此佛名。在名为‘具精华’的世界中，我向如来、应供、正等觉者殊胜金光（gSer 'od dam pa）顶礼。听闻此佛之名并生起信心，也能获得佛之光芒、力量、无畏以及佛的利益。于十二劫中将背离轮回。对一切佛生起信心，积累广大功德，并在如来教法中发起菩提心，方能听闻此名，若功德浅薄则无法听闻。在名为‘圆满清净的摩尼宝网’的世界中，我向如来、应供、正等觉者梵天自在王（Tshangs pa'i dBang phyug rGyal po）顶礼。听闻此佛之名并生起信心，合掌者将不离诸佛，并将成为转轮圣王，且不退转于无上菩提。在名为‘月亮’的世界中，我向如来、应供、正等觉者如金般显现（gSer ltar sNang ba）顶礼。
听闻此佛之名并生起信心，能获得菩提之支，也能使众生安住于殊胜的供养处，日夜积累无量的功德。在名为‘莲花’的世界中，我向如来、应供、正等觉者莲花上师顶礼。听闻此佛之名并生起信心，该世界将变得如莲花般清净，并因善法而显得格外殊胜。犹如莲花不沾水，听者于五十五劫中将背离轮回。在名为‘超越一切忧恼与损害’的世界中，我向如来、应供、正等觉者支分上师顶礼。听闻此佛之名者，将被一切从有之水的大海中救度至名为‘从一切忧恼与损害中解脱’的世界，并将成为一切世间的布施处。听闻之后生起信心者，将变得如鲜花般美好，并将成为一切世间的导师。如同具有强大力量的身体般坚硬，且不退转于无上菩提。任何女子听闻并生起信心，都能转变为男子。因此，具族之男女应发起菩提心，听闻此佛名。在名为‘具精华’的世界中，我向如来、应供、正等觉者殊胜金光顶礼。听闻此佛之名并生起信心，也能获得佛之光芒、力量、无畏以及佛的利益。于十二劫中将背离轮回。对一切佛生起信心，积累广大功德，并在如来教法中发起菩提心，方能听闻此名，若功德浅薄则无法听闻。在名为‘圆满清净的摩尼宝网’的世界中，我向如来、应供、正等觉者梵天自在王顶礼。听闻此佛之名并生起信心，合掌者将不离诸佛，并将成为转轮圣王，且不退转于无上菩提。在名为‘月亮’的世界中，我向如来、应供、正等觉者如金般显现顶礼。

【English Translation】
By hearing these names, one obtains the limbs of enlightenment and establishes sentient beings in the supreme offerings, accumulating immeasurable merit day and night. In the world called 'Lotus,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lotus Master (Padmo'i bLa ma). Hearing the name of this Buddha and generating faith, that world will become as pure as a lotus and will be exceedingly distinguished by virtuous Dharma. Just as a lotus does not cling to water, one will turn away from samsara for fifty-five kalpas. In the world called 'Beyond All Sorrow and Harm,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Limb Master (Yan lag bLa ma). Those who hear the name of this Buddha will be delivered from the great ocean of existence to the world called 'Liberation from All Sorrow and Harm,' and will become a place of giving for all the world. Those who hear and generate faith will become as beautiful as flowers and will become teachers of all the world. One will become as firm as a body of great power and will not turn back from unsurpassed enlightenment. Any woman who hears and generates faith will be transformed from a woman. Therefore, sons or daughters of good families should generate the mind of enlightenment and hear this name. In the world called 'Possessing Essence,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Supreme Golden Light (gSer 'od dam pa). Hearing the name of this Buddha and generating faith, one will also obtain the light, power, fearlessness, and benefits of the Buddha. One will turn away from samsara for twelve kalpas. Only by having faith in all the Buddhas, accumulating vast merit, and generating the mind of enlightenment in the teachings of the Tathagata will one be able to hear this name; one with little merit will not be able to hear it. In the world called 'Perfectly Pure Net of Jewels,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Brahma, Lord of Freedom, King (Tshangs pa'i dBang phyug rGyal po). Those who hear the name of this Buddha and generate faith, joining their palms, will not be separated from the Buddhas and will become a Chakravartin king, and will not turn back from unsurpassed enlightenment. In the world called 'Moon,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Appearing Like Gold (gSer ltar sNang ba).
By hearing these names, one obtains the limbs of enlightenment and establishes sentient beings in the supreme offerings, accumulating immeasurable merit day and night. In the world called 'Lotus,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lotus Master. Hearing the name of this Buddha and generating faith, that world will become as pure as a lotus and will be exceedingly distinguished by virtuous Dharma. Just as a lotus does not cling to water, one will turn away from samsara for fifty-five kalpas. In the world called 'Beyond All Sorrow and Harm,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Limb Master. Those who hear the name of this Buddha will be delivered from the great ocean of existence to the world called 'Liberation from All Sorrow and Harm,' and will become a place of giving for all the world. Those who hear and generate faith will become as beautiful as flowers and will become teachers of all the world. One will become as firm as a body of great power and will not turn back from unsurpassed enlightenment. Any woman who hears and generates faith will be transformed from a woman. Therefore, sons or daughters of good families should generate the mind of enlightenment and hear this name. In the world called 'Possessing Essence,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Supreme Golden Light. Hearing the name of this Buddha and generating faith, one will also obtain the light, power, fearlessness, and benefits of the Buddha. One will turn away from samsara for twelve kalpas. Only by having faith in all the Buddhas, accumulating vast merit, and generating the mind of enlightenment in the teachings of the Tathagata will one be able to hear this name; one with little merit will not be able to hear it. In the world called 'Perfectly Pure Net of Jewels,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Brahma, Lord of Freedom, King. Those who hear the name of this Buddha and generate faith, joining their palms, will not be separated from the Buddhas and will become a Chakravartin king, and will not turn back from unsurpassed enlightenment. In the world called 'Moon,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Appearing Like Gold.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་དེ་དག་ཐ་ན་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མིག་ཡོར་དང་འདྲ་བར་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ལོག་པར་མི་ལྟུང་། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། འཇིག་རྟེན་འཛིན་པར་བྱེད། ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་སྒྲོན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་གྱི་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་སྔོན་བདག་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་གཞན་གྱི་སེམས་ཅན་གང་གིས་བདག་
7-28-16b
གི་མིང་ཐོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྦྲང་རྩི་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀླུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་པས་ཀླུའི་ལྕེ་འབབ་པའམ་སེར་བའམ་ནད་དང་གནོད་པ་ནད་འགོ་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཀླུའི་སྐྱེ་གནས་ལས་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་དང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་ཅིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་ལྡན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་མི་དཀའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲིའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཐོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དད་པར་བྱ་སྟེ། དད་པ་དེ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་
7-28-17a
སེམས་དད་པ་གཅིག་གིས་གང་འདོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་བྱམས་པ་ལ་གནས་པར་བྱས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ། བསྐལ་པ་བཅུ་བཞིར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་དང་ལྡན་པ་ན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་མ་དད་པས་འཕྱ་བ་དང་སྟིང་བ་དེ་དག་ནི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་དམྱལ་བ་བསྡུས་གཞོམ་དུ་བཙོ་བར་འགྱུར། མ་དད་དོ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པས་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་དུ་ཡི་དྭགས་མེ་འདག་ཟ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོབས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན

【现代汉语翻译】
听闻此名者，即使在梦中，亦如眼疾般广显佛法之自性。不会堕入邪道，具大福德，令无量众生得安乐与喜悦，能护持世间，必能从大乘中解脱。于名为‘火炬’之世界，礼敬如来、应供、正等觉·金矿佛（Suvarṇagarbha）。此佛往昔曾发愿：我于诸佛刹土中诞生，其他世界之众生，凡听闻我名者，皆令其于无上菩提不退转。为圆满此誓愿故。于名为‘蜜’之世界，礼敬如来、应供、正等觉·龙王自在王佛（Nāgarāja-iśvararāja）。闻其名者，能息灭龙之舌患、冰雹、疾病与灾害、传染病等一切不祥。从龙趣命终后，得生彼佛刹土，于无上菩提不退转，具无量福德聚，易得佛之智慧。于如月之世界，礼敬如来、应供、正等觉·一切花香自在王佛（Sarvapuṣpagandha-iśvararāja）。闻此佛名者，于如恒河沙数之世界中，将充满戒香。能获得一切佛法，乃因彼佛往昔之愿力。故应以增上意乐生起信心，此信心具大义，以一念净信，能满一切所愿。以信心合掌，称念‘礼敬佛’，安住于慈心，则于无上菩提不退转，于十四劫中背离轮回。于具星王之世界，礼敬如来、应供、正等觉·娑罗树王佛（Śālarāja）。听闻此名后，若有不信而诽谤者，将于六万年中，在聚集地狱中受煎熬。若语出‘不信’二字，将于七千年内，感受饿鬼吞食火焰之痛苦。于名为‘具力’之世界……

【English Translation】
Those who hear this name, even in dreams, will widely reveal the nature of Dharma, like an eye disease. They will not fall into wrong paths, will possess great merit, will bring happiness and joy to immeasurable beings, will uphold the world, and will surely arise from the Great Vehicle. In the world called 'Torch', I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Suvarnagarbha (金矿佛). This Buddha in the past vowed: 'I will be born in the Buddha-fields, and any sentient beings in other worlds who hear my name, I will ensure that they do not turn back from unsurpassed Bodhi.' This is to fulfill that vow. In the world called 'Honey', I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Nāgarāja-iśvararāja (龙王自在王佛). Hearing his name will pacify all misfortunes such as the falling of dragon's tongues, hail, diseases and harms, and epidemics. Having died and transmigrated from the dragon realm, one will be born in that Buddha's field, will not turn back from unsurpassed Bodhi, will possess immeasurable accumulations of merit, and will not find it difficult to attain the wisdom of the Buddha. In the world like the moon, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Sarvapuṣpagandha-iśvararāja (一切花香自在王佛). Hearing the name of this Buddha will cause the fragrance of morality to rise in worlds as numerous as the sands of the Ganges. One will attain all the Dharmas of the Buddha, due to the power of that Buddha's past aspirations. Therefore, one should generate faith with superior intention, for this faith possesses great meaning, and with a single thought of pure faith, one will attain whatever one desires. With faith, joining palms and saying 'I pay homage to the Buddha,' abiding in loving-kindness, one will not turn back from unsurpassed Bodhi, and will turn one's back on samsara for fourteen kalpas. In the world endowed with the King of Stars, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Śālarāja (娑罗树王佛). Having heard this name, those who disbelieve and slander will be boiled in the condensed hell for sixty thousand years. Uttering the words 'I do not believe' will cause one to experience the suffering of pretas eating fire for seven thousand years. In the world called 'Powerful'...

--------------------------------------------------------------------------------

། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བརྟན་པའི་སྡེ་མཚོན་ཆས་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་ཐ་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ཚེ་ན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་གདུལ་དཀའ་བར་འགྱུར། གཡུལ་ཆེན་པོ་ལས་
7-28-17b
ཀྱང་སྒྲོལ་བར་བྱེད། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་བོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་དག་མཚན་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་དགའ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང་མཐར་ཕྱིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་། རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱའོ། །མཚན་འདི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་ཤིང་དགའ་བ་བསྐྱེད་ན། སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཉན་ཅིང་ཐོས་ནས་མོས་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཕྱོགས་ཙམ་བཤད་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཕུལ་བ་དེ་ལྟར་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་བར་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་དེས་མཚན་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་འདིའི་ཆ་འགའ་ཙམ་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་མཚན་འདི་མཉན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་བྱིན་ཀྱང་བསོད་ནམས་དེས་འདི་ཐོས་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་བསོད་ནམས་མ་བྱས་
7-28-18a
པར་ཡང་ཐོས་ན། དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོས་པ་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་བསོད་ནམས་དེ་སྙེད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔལ་ལྡན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོར་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་ཉན་པ་དང་། ལྷག་པའི་བསམ་པས་མོས་པ་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཛིན་པ་དང་། ངན་སོང་གིས་མི་འཇིགས། སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། ལྷ་མིར་འཁོར་བ་ན་ཡང་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་དུ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་། སངས་རྒྱས་ལ་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་མ་གཏོགས་སོ། །
7-28-18b
དེ་དག་ཀྱང་ཡུན་ར

【现代汉语翻译】
向如来、应供、正等觉、勇健军队，以武器调伏烦恼者敬礼！听闻此名，乃至在梦中，亦如金刚。天魔及其眷属难以调伏。亦能从大战中解脱。亦能获得一切智智。种姓之子，凡听闻此名，仅生起信心与欢喜者，彼等为菩提而行，当知彼已见如来，且已究竟，不退转于菩提，且应广大欢喜。此名若入耳根，生起欢喜，则能成办众多有情之义利，如是神变广大。听闻如来之名，心生爱乐，若略说其福德，则以充满恒河沙数世界之珍宝，日日供养恒河沙数之佛，如是于恒河沙数劫供养之福德，亦不能述说听闻此名所生福德聚之一分。若有人为听闻此名，以七宝充满世界而布施，亦不能听闻此名。何以故？若未造作福德，亦能听闻，地狱、旁生之生处，以及阎罗世界之人，和长寿天等，亦能听闻并能讲述功德，彼等亦将具足如是福德。在具足威严之世界中，向如来、应供、正等觉、光荣藏显现者敬礼！听闻彼佛之名，以殊胜意乐信受者，皆能获得无量福德，不为恶趣所怖。如其所愿，以佛陀之乘，于无上菩提中寂灭，且具足大乘之乐与悦意。于天人中轮回时，亦如其所愿，于佛土之广大庄严中寂灭。于恒河沙数劫中不堕恶趣。于佛所积聚之善根不可思议，唯除造作无间罪及诽谤圣者。 
彼等亦长时受苦。

【English Translation】
I prostrate to the Tathagata (Thus Gone One), Arhat (Worthy One), Samyak-sambuddha (Perfectly and Fully Awakened One), the brave and steadfast army, who subdues afflictions with weapons! Hearing this name, even in a dream, one becomes like a vajra (diamond/thunderbolt). Demons and their retinues become difficult to tame. One is also liberated from great battles. One also attains the wisdom of omniscience. Sons of good family, those who, upon merely hearing this name, generate faith and joy, those who practice for the sake of Bodhi (Enlightenment), should know that they have seen the Tathagata and have reached the end, and should not turn back from Bodhi, and should rejoice greatly. If this name enters the ear and generates joy, it will accomplish the benefit of many sentient beings, and thus its miraculous power is great. If one listens to the name of the Tathagata and develops devotion, if one describes even a fraction of the merit, then even the merit of filling realms as numerous as the grains of sand in the Ganges River with jewels and offering them daily to Buddhas as numerous as the grains of sand in the Ganges River, for as many kalpas (eons) as there are grains of sand in the Ganges River, cannot express even a fraction of the accumulation of merit arising from hearing this name. If someone, for the sake of hearing this name, fills a world with the seven precious substances and gives it away, they still cannot hear this name. Why? Because even if one has not accumulated merit, one can still hear it. Those in the hells, the animal realms, the realm of Yama (the Lord of Death), and the long-lived gods can also hear it and know how to speak of its qualities, and they will possess such merit. In the glorious realm, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the one who appears as the essence of glory! Hearing the name of that Buddha, and having faith with superior intention, all will obtain immeasurable merit, and will not be afraid of the lower realms. As they have prayed, they will pass into Nirvana (state of liberation) in the supreme Bodhi by the vehicle of the Buddha, and will be endowed with the bliss and joy of the Great Vehicle. When they are reborn among gods and humans, they will also pass into Nirvana in the great splendor of the Buddha-field, as they have prayed. They will not fall into the lower realms for as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River. Accumulating roots of virtue with the Buddha is inconceivable, except for committing the five heinous crimes and slandering the noble ones.
Those will also suffer for a long time.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་པོ་འདས་ནས་ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །སྡོང་དུམ་ལའང་གནོད་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་ན་མིར་གྱུར་པ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ལ་ཞེ་སྡང་བས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་ཐོབ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པར་མོས་པ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་དེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་ཡང་དེ་ལས་ལྡང་བ་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་མེད་གསུང་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤོང་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱས་ནས་གདོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོས་དཔག་མེད་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དད་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནས་ཀྱང་བ་སྤུའི་གསེབ་ཐམས་ཅད་ནས་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཕྱོགས་སུ་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་དམན་པས་ཡེ་ཤེས་
7-28-19a
ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྨོན་མི་ནུས་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་གིས་ཐོས་ནས་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་གཞན་དག་ལས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔར་འཁོར་བར་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། འདི་ལ་དད་པ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྦྱིན་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀླུ་དང་ལྡན་པ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཐོས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་མོས་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་ན། དེ་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་གང་གིས་ཐོས་པ་དེ་མཚན་འགྱུར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ན་མཆོད་རྟེན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡང་གར་བ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཆེན་པོའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ངེས་པར་
7-28-19b
འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཅིང་དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ན། འཁོར་བར་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་དེ་དག་མི་རྨོངས་པ་དང་། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆ་སྲ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་

【现代汉语翻译】
当 仁波切（rin po che，珍宝）逝世后，如其所愿，将完全进入涅槃。即使是对一截树桩，也不应生起害心，更何况是人呢？如果因嗔恨而未堕入大苦地狱，更何况是对佛陀教法的信仰呢？对于具有无边智慧的如来（tathāgata），生起嗔恨心的愚人，即使经过百千万劫也无法从中解脱，并将遭受痛苦。不舍弃宣说无二之道的清净法门，所有这些都将永不退转，最终证得佛陀的智慧，应如是发心。
在以海洋香气熏染的世界中，我向如来、阿罗汉（arhat，应供）、正等觉佛——香无量光佛（spos dpag med snang ba）顶礼。听闻此名后，以增上意乐生起信心，将不退转于无上菩提（anuttarā-bodhi，无上正等正觉），即使成佛后，也能从每个毛孔中散发出悦意的香气。
智慧浅薄者无法希求此大智慧，而智慧广大者听闻后将生起信心，并将在无数劫中圆满修习智慧。将背离四十五劫的轮回，对此生起信心者，将具有如月亮般的智慧，并成为天人世间的布施处。
在名为具龙显现的世界中，我向如来、阿罗汉、正等觉佛——狮子吼佛（seng ge'i dbyangs）顶礼。听闻此佛之名，忆念、信乐、并深信其戒律者，将不为一切善法所动摇，并将背离二十劫的轮回。任何听闻此名的女子，将转变其性别，并如同世间的佛塔。
在名为悦意住的世界中，我向如来、阿罗汉、正等觉佛——大精进决定生佛（mthu chen po'i brtson 'grus kyis nges par 'byung ba）顶礼。听闻此名并以信心合掌者，在轮回的来世中将不愚昧，并将成为抵御一切魔、外道和敌对者的坚固盔甲。将背离二十五劫的轮回。
在名为大海安住的世界中，如来（tathāgata）……

【English Translation】
When the Rinpoche (rin po che, precious one) passes away, according to his aspiration, he will completely enter Nirvana. Even towards a stump of wood, one should not generate harmful thoughts, let alone towards a human being? If one does not fall into the great suffering of hell due to hatred, what need is there to mention faith in the Buddha's teachings? Towards the Tathagata (tathāgata) who possesses boundless wisdom, the foolish person who generates hatred will not be liberated from it even after hundreds of millions of kalpas, and will suffer. Not abandoning the pure Dharma of speaking of non-duality, all these will never regress, and will eventually attain the wisdom of the Buddha, one should generate such a mind.
In the world perfumed with the fragrance of the ocean, I prostrate to the Tathagata, Arhat (arhat, worthy one), Perfectly Enlightened Buddha - Fragrance Immeasurable Light Buddha (spos dpag med snang ba). After hearing this name, if one generates faith with superior intention, one will not regress from Unsurpassed Bodhi (anuttarā-bodhi, unsurpassed perfect enlightenment), and even after becoming a Buddha, one will emanate pleasing fragrances from every pore.
Those with shallow wisdom cannot aspire to this great wisdom, but those with vast wisdom will generate faith upon hearing it, and will perfectly cultivate wisdom for many kalpas. One will turn one's back on forty-five kalpas of samsara, and those who have faith in this will possess wisdom like the moon, and will become a place of offering for the world including gods.
In the world called Manifestation with Nagas, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha - Lion's Roar Buddha (seng ge'i dbyangs). Those who hear the name of this Buddha, remember, admire, and believe in its discipline, will not be shaken by all virtuous dharmas, and will turn their backs on twenty kalpas of samsara. Any woman who hears this name will transform her gender and become like a stupa in the world.
In the world called Pleasant Abode, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha - Great Effort Definitely Arising Buddha (mthu chen po'i brtson 'grus kyis nges par 'byung ba). Those who hear this name and join their palms with faith will not be deluded in future lives of samsara, and will become a strong armor against all demons, heretics, and adversaries. One will turn one's back on twenty-five kalpas of samsara.
In the world called Ocean Abiding, the Tathagata (tathāgata) ...

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་ཐེག་པ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། འདི་ལྟར་ཆོས་སྦྱིན་ཐོབ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྔ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཉིན་བཞིན་བསྐལ་པ་
7-28-20a
གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་དུ་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཆ་ཙམ་བསྒྲུན་དུ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མི་གོས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་ན་པདྨ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་གང་དག་ཉན་པ་དང་དད་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་མོས་པར་བྱེད་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་སྡོང་ན་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་སྤངས་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་མཚམས་མེད་པའི་དམྱལ་བར་བཙོ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་མོས་བྱེད་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་བཅུ་དགུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཙནྡན་གྱི་ཀ་བ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པ་སྐྱེད་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ངོ་མཚར་དུ་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ཅིང་མི་ཁོམས་པ་བརྒྱད་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དང་
7-28-20b
ལྡན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཛམ་བུའི་ཆུ་བོ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ན་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་མ་གཏོགས་བར་དེ་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གི་གཞི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཞིང་དཀོན་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་མཚམས་མེད་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང་། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པས་ཐོས་ན་ཡང་དེའི་ལས་ཟད་ནས་མཐར་གྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཞིང་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ།

【现代汉语翻译】
向薄伽梵、应供、正等觉、摧伏心（指烦恼）的如来敬礼！听闻此名并生起信心者，一切皆能安住于心要，并获得最胜乘。如此，获得布施佛法的功德聚将变得无量。
在具有光明之世间界中，向如来、应供、正等觉、鼓音王（指佛陀说法如鼓声般响亮）敬礼！听闻此名，合掌并说‘我敬礼’者，以七宝充满此三千大千世界，每日供养恒河沙数之独觉佛，亦无法比拟听闻此名所获功德聚之一分。
在具有月亮之世间界中，向如来、应供、正等觉、月亮上师（指佛陀如月亮般照亮世间）敬礼！听闻此名者，所有天、龙、夜叉、人等皆不为不善之法所染污，且于世间如莲花般清净。任何听闻、具信、以增上意乐信解之女性，将成为最后一次转生为女身。任何不信且嗔恨者，将舍弃佛之威力，于二十劫中在地狱受苦。若对佛之不可思议生起信心，仅此一点，即能于十九劫中背离轮回。
在檀香柱遍布之世间界中，向如来、应供、正等觉、摧伏花（指佛陀以智慧之花摧伏烦恼）敬礼！听闻此名并生起信心者，将于世间成为稀有，成佛时，其佛土清净，无八无暇之处，众生极其安乐，此乃彼佛于往昔菩萨时期之愿力所致。
在赡部洲之河流遍布之世间界中，向如来、应供、正等觉、世间灯（指佛陀如明灯般照亮世间）敬礼！听闻此名者，除造作五无间罪及诽谤圣者外，其余一切皆能从恶趣之因中解脱，并成为获得殊胜三宝之因。任何造作五无间罪及诽谤圣者之人，即使听闻此名，亦能耗尽其业，最终成佛，并于二十劫中背离轮回。

【English Translation】
Homage to the Bhagavan, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, the Subduer of Essence (referring to afflictions)! All who hear this name and generate faith will abide in the essence and attain the supreme vehicle. Thus, the accumulation of merit from receiving the Dharma will become immeasurable.
In the world realm endowed with light, homage to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, the King of Drum Sounds (referring to the Buddha's teachings resounding like a drum)! If one hears this name, joins their palms, and says 'I pay homage,' filling this three-thousand great thousand world system with the seven precious substances and offering it daily to solitary Buddhas as numerous as the sands of the Ganges for kalpas, it cannot compare to even a fraction of the merit accumulated from hearing this name.
In the world realm endowed with the moon, homage to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, the Lunar Master (referring to the Buddha illuminating the world like the moon)! Those who hear this name, all gods, nagas, yakshas, humans, etc., will not be defiled by non-virtuous dharmas and will become like lotuses in the world. Any woman who hears, has faith, and is devoted with superior intention will have their final rebirth as a woman. Anyone who does not believe and is hateful will abandon the power of the Buddha and suffer in hell for twenty kalpas. If one generates faith in the inconceivable nature of the Buddha, by that alone, they will turn their back on samsara for nineteen kalpas.
In the world realm where sandalwood pillars are abundant, homage to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, the Subduer of Flowers (referring to the Buddha subduing afflictions with the flowers of wisdom)! Those who hear this name and generate faith will become rare in the world. When they become Buddhas, their Buddha-fields will be pure, without the eight unfavorable conditions, and sentient beings will be extremely happy. This is due to the power of the aspirations of that Buddha during their past bodhisattva stage.
In the world realm where the Jambu River is abundant, homage to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, the Lamp of the World (referring to the Buddha illuminating the world like a lamp)! Those who hear this name, except for those who commit the five heinous crimes and slander the noble ones, all will be liberated from the causes of the lower realms and will become the cause for attaining the supreme Three Jewels. Even those who commit the five heinous crimes and slander the noble ones, if they hear this name, will exhaust their karma and eventually become Buddhas, turning their backs on samsara for twenty kalpas.

--------------------------------------------------------------------------------

 །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནི་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་ལ་པདྨོ་ལྟར་སྣང་བས་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་མུན་པའི་ནང་ན་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་ཞིང་ལྷང་ངེར་ཆོས་སྟོན་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དབྱངས་ཀྱིས་གོ་བར་མཛད་དེ། གང་ཡང་
7-28-21a
སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་གྱི་སྤང་ལེབ་ཀྱིས་གཡོགས་པ། ཤིང་ཐམས་ཅད་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་གྲངས་མེད་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་དུ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཚན་འདི་ཐོས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཆ་ཙམ་ཡང་འགྲན་དུ་མེད་དོ། །ཐོས་ནས་དགའ་བས་ནན་ཏན་བྱས་པས་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བཀོད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་རྨད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྟག་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རི་རབ་ཀྱི་ངོས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟུག་རྔུ་མེད་པའི་བློ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཕོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཚད་མེད་པར་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གོས་ཀ་ཙ་ལིན་ད་
7-28-21b
ལྟར་རེག་ན་འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རི་རབ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཉམ་པ་དམ་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་གླང་པོ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་འདུས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་རྟག་ཏུ་དོན་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤ

【现代汉语翻译】
在名为‘光明’的世界中，我向如来、应供、正等觉者‘火’顶礼。那个佛土平坦如手掌，显现如莲花，因此被称为‘光明’。在世间，他像黑暗中的火堆一样光芒四射，清晰地宣讲佛法，用声音使三千大千世界都能听见。无论何人，
以黄金铺满整个三千大千世界，用丝绸装饰所有树木，每天向恒河沙数般的诸佛供养，持续恒河沙数般的劫，也无法与仅仅听闻此名所获得的功德相比。听闻之后，若能欢喜并精进修持，就能在六十劫中背离轮回，并能证得无上的佛土。在东方名为‘一切庄严’的世界中，我向如来、应供、正等觉者‘宝妙’顶礼。在名为‘佛’的世界中，我向如来、应供、正等觉者‘常般涅槃’顶礼。在名为‘须弥山面’的世界中，我向如来、应供、正等觉者‘无恼慧’顶礼。在名为‘离贫困’的世界中，我向如来、应供、正等觉者‘化现无量’顶礼。在名为‘触感如迦旃邻提迦衣’的世界中，我向如来、应供、正等觉者‘胜须弥山’顶礼。在名为‘具足殊胜妙好’的世界中，我向如来、应供、正等觉者‘殊胜宝象’顶礼。在名为‘宝生’的世界中，我向如来、应供、正等觉者‘宝聚妙’顶礼。在名为‘离垢’的世界中，我向如来、应供、正等觉者‘不退转法轮宝常义妙’顶礼。在名为‘清净住’的世界中，我向如来...

【English Translation】
In the world called 'Radiant Light', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named 'Fire'. That Buddha-field is as flat as the palm of a hand and appears like a lotus, hence it is called 'Radiant Light'. In the world, he blazes with glory like a fire in the darkness, clearly teaching the Dharma, making the three thousand great thousand worlds hear with his voice. Whoever,
covers the entire three thousand great thousand worlds with gold, adorns all the trees with silk, and makes offerings to countless Buddhas as numerous as the sands of the Ganges every day for as many kalpas as there are sands in the Ganges, cannot compare to even a fraction of the merit of hearing this name. Having heard it, if one rejoices and diligently practices, one will turn away from samsara for sixty kalpas and will attain the supreme Buddha-field. In the eastern world called 'All Adornments', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named 'Jewel Marvel'. In the world called 'Buddha', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named 'Always Nirvana'. In the world called 'Mount Meru Face', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named 'No Annoyance Wisdom'. In the world called 'Free from Poverty', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named 'Manifesting Immeasurable'. In the world called 'Touch Like Kalandika Cloth', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named 'Victorious Mount Meru'. In the world called 'Endowed with Excellent Auspiciousness', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named 'Excellent Jewel Elephant'. In the world called 'Jewel Origin', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named 'Jewel Assembly Auspiciousness'. In the world called 'Free from Impurity', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named 'Irreversible Dharma Wheel Jewel Always Meaning Auspiciousness'. In the world called 'Pure Abode', I prostrate to the Tathagata...

--------------------------------------------------------------------------------

ེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་ན་དེ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ད་ལྟར་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །སོར་བཅུའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་ཞིང་། དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་
7-28-22a
ཀྱི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་བརྗོད་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲོལ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་ཟླ་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་ཉན་ཞིང་དད་པས་སྤུ་ཟིང་བྱེད་པ་དང་མཆི་མ་བླགས་ན་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོས་ན་བདག་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་ཐོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །སེམས་ཅན་འདི་དག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་མཇེད་འདི་ན་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྩིས་པ་ཆེན་པོ་སུས་ཀྱང་རྩི་བར་བྱ་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་དུ་དེའི་མཚན་གྲགས་པ་དེར་བདུད་སྡིག་ཅན་བར་ཆད་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཚན་འདི་ཐོས་ཤིང་དད་པ་དེ་དག་གི་མཐའ་རྟོགས་པར་བྱ་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཕྱི་མར་མཚན་འདི་བརྗོད་པའི་
7-28-22b
བསོད་ནམས་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྦྱིན་པར་འོས་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་དང་ལྡན་ཞིང་རྣམ་པར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་ལ་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་འཛིན་ཅིང་བསྐལ་པ་བརྒྱར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་མ་དད་པ་དེ་དག་ལ་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུར་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོར་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་བསྟན་པ་འབར་བ་དེ་ན་དམ་ཆོས་སྤོང་བའི་བླུན་པོ་མང་ངོ་། །དེ་བས་ན་ཆོས་འདི་མི་སྤོང་བ་དེ་དག་གིས་བདག་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་སྙམ་ནས་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་རིན་པོ་ཆེས་གང་བར་བྱས་ནས་མཚན་འདི་མཉན་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པར་འདོད་པས་འཇིག་རྟ

【现代汉语翻译】
敬礼于应供、正等觉、善逝、普照一切、获得清净的遍照如来！如是，在东方有无数的如来、应供、正等觉，现在安住、生存、教法。合掌，称念彼等之名号，并特意念诵三次‘敬礼彼等’。念诵东方诸佛之名号，将获得无量功德聚。在南方，于名为解脱之世界中，敬礼如来、应供、正等觉、日月灯如来！听闻彼佛之名号，以信心令毛孔竖立、泪流满面者，应了知彼等在如来行菩萨行时，我已见之。女人听闻，应欢喜思惟‘我将成为女身之最后’，彼等一切将成就无上圆满菩提。无论多少众生听闻，彼等一切皆不退转于无上菩提。如其所是，于此等众生，彼等亦不成为障碍，于此娑婆世界，无论何者，皆非大算数者所能计数。无论多少世界，彼之名号传扬，彼处恶魔不能制造障碍，听闻此名号并具信心者，其边际非易于了知。于未来世，对此名号生起信乐之众生，如优昙婆罗花，将成为世间之应供。具足无量功德聚，不生堕落之怖畏，不离诸佛。于一切世间最为殊胜，诸佛说法，利益众多众生，于诸佛之菩提，从内心深处执持，背离百千劫之轮回。不信者，将于六十俱胝中感受大地狱之苦。于教法兴盛之处，舍弃正法之愚者甚多。因此，不舍弃此法者，应欢喜思惟‘我已从一切恶趣中解脱’，以充满三千大千世界之珍宝，听闻此名号。欲安住于一切智智者，应敬礼诸世间。

【English Translation】
Homage to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Vairocana, who illuminates all and has attained purity! Thus, in the east, there are countless Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas, who now abide, live, and teach the Dharma. Joining the palms of the ten fingers, hold their names and specifically recite 'Homage to them' three times. Reciting the names of the Buddhas of the east will result in an immeasurable accumulation of merit. In the southern direction, in the world called Liberation, homage to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the Sun and Moon Lamp Tathagata! Hearing the name of that Buddha, those who experience horripilation and shed tears with faith should realize that 'I have seen them when that Buddha was practicing the conduct of a Bodhisattva.' Women who hear it should rejoice, thinking, 'I will become the last of female bodies,' and all of them will attain unsurpassed, perfect enlightenment. As many sentient beings as hear it, all of them will not turn back from unsurpassed enlightenment. As it is, to these sentient beings, they will not become an obstacle, and whatever is in this Saha world is not easy for even a great mathematician to count. In as many worlds as that name is proclaimed, evil demons will not cause obstacles, and the end of those who hear this name and have faith is not easy to understand. In the future, sentient beings who are devoted to the merit of reciting this name are like the Udumbara flower and will become worthy of offerings in the world. They will possess immeasurable accumulations of merit, and there will be no fear of falling, and they will not be separated from the Buddhas. They will be particularly superior to all the worlds, and the Buddhas will teach the Dharma, benefiting many sentient beings, and from the depths of their hearts, they will hold the enlightenment of the Buddhas, turning their backs on hundreds of thousands of kalpas of samsara. Those who do not have faith will experience the suffering of great hells for sixty kotis. Where the teachings flourish, there are many fools who abandon the true Dharma. Therefore, those who do not abandon this Dharma should rejoice, thinking, 'I have been liberated from all the evil realms,' and listen to this name, filling this three-thousandfold great thousand world with jewels. Those who wish to abide in the wisdom of omniscience should pay homage to all the worlds.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གྲངས་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེས་གང་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་མཉན་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འོད་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་
7-28-23a
བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རི་རབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་ཐ་ན་རྨི་ལམ་ན་ཡང་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པར་མི་འགྱུར། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡང་དག་པར་འགྱུར། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང་། བསྐལ་པ་བརྒྱད་དུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཟུགས་གསེར་མདོག་བཟང་པོ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རི་རབ་མངོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཛིན་པ་དེ་དག་བསྐལ་པ་བཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རི་རབ་འདྲ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་ཐ་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ཡང་རི་མོར་བསྐྱེད་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་ན། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་སྤང་ལེབ་བཏིང་ནས་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས་བསོད་ནམས་ཀྱི་
7-28-23b
ཕུང་པོ་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའམ་འདས་ནས་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་སྤོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཁྱབ་ཅིང་དྲི་སྣོམས་པ་དང་མཚན་ཐོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་དྲི་ཡིད་འོང་འབྱུང་བར་སྔོན་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །གང་གིས་ཞག་བདུན་དུ་ཟས་མ་ཟོས་ཀྱང་མཚན་ཉན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཙམ་ན་དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་འདིར་དགའ་བ་དེ་དག་ལ་བདུད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡོད་བཤད་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱོས་པར་འགྱུར་ཏེ་མོས་པར་དཀའོ། །མཚན་ཐོས་ནས་
7-28-24a
མོས་པ་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་དགོངས་ཏེ་གསུང་བ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཅུ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུ

【现代汉语翻译】
即使将如恒河沙数般无数的珍宝充满阎浮提洲，也不如听闻此名（指下文佛名）。当世界充满戒律之光时，我向如来、应供、正等觉 须弥山（Sumeru，山名） 顶礼。听闻此名，即使在梦中也不会诽谤圣者，殊胜的意乐将完全生起，将不退转于无上菩提，如梦般迅速通达，并将背离八劫的轮回。当世界呈现美好的金色之相时，我向如来、应供、正等觉 须弥山显现（Sumeru Manifestation） 顶礼。听闻此名并持续忆念，将背离十劫的轮回。当名为光明世界时，我向如来、应供、正等觉 犹如须弥山（Like Mount Meru） 顶礼。听闻此名，哪怕是摇动铃铛发出声音，或者在图画上描绘并忆念，也比用阎浮提河的黄金铺满整个大千世界并布施所获得的福德聚还要殊胜。因此，佛的名号具有强大的力量，更何况是佛陀住世或涅槃后供养佛舍利呢？当名为获得一切力量的世界时，我向如来、应供、正等觉 普香（Universal Fragrance） 顶礼。此佛的每个毛孔都能散发出悦意的香气，遍布十方世界如恒河沙数般的刹土。凡是嗅到此香或听闻此名者，在获得菩提时，其毛孔也会散发出悦意的香气，这是佛陀往昔发下的誓愿。即使七日不食，但凡听闻此名者，其功德也难以言尽。仅仅听闻此名，就能获得无量的福德。凡是对此名生起欢喜心者，魔众将无法找到机会加害，因为他们已被诸佛所摄受，并且不会舍弃圆满菩提。如果宣说此如来所拥有的福德聚，众生将会感到迷惑，难以信受。听闻此名后生起信心者，将因具足智慧而被诸佛所摄受，并能开始宣说佛法。
当名为七宝的世界时……

【English Translation】
Even filling the Jambudvipa continent with countless jewels like the sands of the Ganges River, it is not as good as hearing this name (referring to the Buddha's name mentioned below). When the world is filled with the light of discipline, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Sumeru (Sumeru, name of a mountain). Hearing this name, even in a dream, one will not slander the noble ones, and supreme intention will fully arise. One will not regress from unsurpassed Bodhi, quickly understand like a dream, and will turn away from eight kalpas of samsara. When the world appears with a beautiful golden color, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Sumeru Manifestation. Hearing this name and continuously holding it, one will turn away from ten kalpas of samsara. When it is called the World of Light, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Like Mount Meru. Hearing this name, even just ringing a bell or creating a picture and contemplating it, is more excellent than covering the entire great chiliocosm with gold from the Jambu River and giving it as alms. Therefore, the name of the Buddha has great power, let alone making offerings to the relics of the Buddha while the Buddha is dwelling in the world or after Nirvana. When it is called the World of Obtaining All Powers, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Universal Fragrance. From every pore of this Buddha, a pleasing fragrance emanates, pervading the ten directions of the world like the sands of the Ganges River. All those who smell this fragrance or hear this name, when they attain Bodhi, their pores will also emit a pleasing fragrance. This is the vow made by the Buddha in the past. Even if one does not eat for seven days, the merits of those who hear this name are inexhaustible. Just hearing this name, one will receive immeasurable merit. Those who rejoice in this name, the demons will not find an opportunity to harm them, because they have been accepted by the Buddhas and will not abandon perfect Bodhi. If one were to explain the accumulation of merit possessed by this Tathagata, beings would be confused and find it difficult to believe. Those who develop faith after hearing this name will be accepted by the Buddhas because they possess wisdom and will be able to begin to preach the Dharma.
When it is called the World of Seven Jewels...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱིས་གང་བར་བྱས་ཏེ། ཚད་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་པར་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་ཀྱང་། གང་གིས་ཚད་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དེ་བས་ཆེས་ཚད་མེད་དོ། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ནས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་དུ་བྱམས་པ་བསྒོམ་ཞིང་དགེ་རྩ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་སྨོན་ན། དེའི་བསོད་ནམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་དུ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་འགྱུར་ཏེ་བསོད་ནམས་སྔ་མས་
7-28-24b
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་ཡི་ཟང་ཟིང་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཉན་ཞིང་དད་པ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདི་ལ་གྲུབ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་འདི་དག་འདོད་པས་རི་མོར་བྱས་ཏེ་མོས་པར་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚད་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཉན་རང་གི་ཡུལ་ལས་ཀྱང་འདས་ན་གཞན་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གམ་ངག་གི་ལས་གཅིག་གིས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་དུ་མར་འགྱུར་བའི་ལས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་མིར་གྱུར་པ་དང་དལ་བ་ཕུན་ཚོགས་རྙེད་པར་དཀའ། རྒྱ་མཚོ་ལས་རུས་སྦལ་དང་གཉའ་ཤིང་ཕྲད་པའི་དཔེས་མིར་གྱུར་པ་རྙེད་པར་དཀའ་འོ། །མིར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་
7-28-25a
བྱས་ན་མི་ཉིད་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་ཡང་མོས་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱའོ། །དེས་བསྐལ་པ་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱུ་བའི་དབང་པོ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུ

【现代汉语翻译】
充满之后，无数劫供养无数佛的功德聚不可言说，然而，以忆念无数如来，五体投地礼拜的功德聚，则更为无数。将背离轮回百劫。在世界清净光明的国土中，向如来、应供、正等觉 净光佛顶礼！听闻此名号，仅摇动铃铛，修慈心，并发愿以此善根令一切众生皆具佛之智慧，其功德胜过以恒河沙数世界充满七宝，每日以恒河沙数七宝供养恒河沙数佛，历经恒河沙数劫的功德，前者之功德是为了获得菩提。法布施接近无上菩提，故应受持法布施，而非财物。将背离轮回八十劫。在名为具法世界中，向如来、应供、正等觉 法上师佛顶礼！听闻其名号，生起信心，合掌，一切为了成就此佛法而学习。因贪图这些利益而作画像并信奉。以凡夫之识，不可衡量佛之智慧，因其已超越声闻、缘觉之境界，何况他人？因此，以一念嗔心或一语恶业，会导致堕入多重地狱之身，故应彻底断除。佛出世、转生为人、获得暇满人身极为难得，如海中盲龟遇轭木般，得人身极为难得。若转生为人后能令诸佛欢喜，则能善得人身，因此，哪怕只生起一念对一切智智的信心，也应令自心欢喜。因此，将背离轮回三十劫。在世界游行自在中，向如来、应供、正等觉 香自在佛顶礼！
充满之后，无数劫供养无数佛的功德聚不可言说，然而，以忆念无数如来，五体投地礼拜的功德聚，则更为无数。将背离轮回百劫。在世界清净光明的国土中，向如来、应供、正等觉 净光佛顶礼！听闻此名号，仅摇动铃铛，修慈心，并发愿以此善根令一切众生皆具佛之智慧，其功德胜过以恒河沙数世界充满七宝，每日以恒河沙数七宝供养恒河沙数佛，历经恒河沙数劫的功德，前者之功德是为了获得菩提。法布施接近无上菩提，故应受持法布施，而非财物。将背离轮回八十劫。在名为具法世界中，向如来、应供、正等觉 法上师佛顶礼！听闻其名号，生起信心，合掌，一切为了成就此佛法而学习。因贪图这些利益而作画像并信奉。以凡夫之识，不可衡量佛之智慧，因其已超越声闻、缘觉之境界，何况他人？因此，以一念嗔心或一语恶业，会导致堕入多重地狱之身，故应彻底断除。佛出世、转生为人、获得暇满人身极为难得，如海中盲龟遇轭木般，得人身极为难得。若转生为人后能令诸佛欢喜，则能善得人身，因此，哪怕只生起一念对一切智智的信心，也应令自心欢喜。因此，将背离轮回三十劫。在世界游行自在中，向如来、应供、正等觉 香自在佛顶礼！

【English Translation】
After filling it, the accumulation of merit from offering to countless Buddhas for countless kalpas is inexpressible. However, the accumulation of merit from remembering countless Tathagatas and prostrating with the five limbs is even more immeasurable. One will turn away from samsara for a hundred kalpas. In the world of pure and luminous light, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Pure Light! Upon hearing this name, merely ringing a bell, cultivating loving-kindness, and vowing that all sentient beings may possess the wisdom of the Buddha through this virtue, the merit surpasses filling countless worlds with the seven precious jewels and offering them to countless Buddhas every day for countless kalpas. The former merit is for attaining Bodhi. The Dharma offering is close to unsurpassed Bodhi, so one should uphold the Dharma offering, not material possessions. One will turn away from samsara for eighty kalpas. In the world called Possessing Dharma, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Dharma Master! Hearing his name, generating faith, and joining palms, one will learn everything to accomplish this Buddha Dharma. One makes images and believes in them out of greed for these benefits. One should not measure the wisdom of the Buddha with the knowledge of ordinary beings, because it has surpassed the realm of Shravakas and Pratyekabuddhas, let alone others? Therefore, with a single thought of anger or a single word of evil, one will fall into multiple hellish bodies, so one should completely abandon it. It is extremely rare for a Buddha to appear in the world, to be reborn as a human, and to obtain leisure and endowment. Like a blind turtle meeting a yoke in the ocean, it is extremely rare to obtain a human body. If one can please the Buddhas after being reborn as a human, one will obtain a good human body. Therefore, even if one only generates a single thought of faith in the omniscient wisdom, one should make one's own mind happy. Therefore, one will turn away from samsara for thirty kalpas. In the world of Wandering Freely, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Incense自在!
After filling it, the accumulation of merit from offering to countless Buddhas for countless kalpas is inexpressible. However, the accumulation of merit from remembering countless Tathagatas and prostrating with the five limbs is even more immeasurable. One will turn away from samsara for a hundred kalpas. In the world of pure and luminous light, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Pure Light! Upon hearing this name, merely ringing a bell, cultivating loving-kindness, and vowing that all sentient beings may possess the wisdom of the Buddha through this virtue, the merit surpasses filling countless worlds with the seven precious jewels and offering them to countless Buddhas every day for countless kalpas. The former merit is for attaining Bodhi. The Dharma offering is close to unsurpassed Bodhi, so one should uphold the Dharma offering, not material possessions. One will turn away from samsara for eighty kalpas. In the world called Possessing Dharma, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Dharma Master! Hearing his name, generating faith, and joining palms, one will learn everything to accomplish this Buddha Dharma. One makes images and believes in them out of greed for these benefits. One should not measure the wisdom of the Buddha with the knowledge of ordinary beings, because it has surpassed the realm of Shravakas and Pratyekabuddhas, let alone others? Therefore, with a single thought of anger or a single word of evil, one will fall into multiple hellish bodies, so one should completely abandon it. It is extremely rare for a Buddha to appear in the world, to be reborn as a human, and to obtain leisure and endowment. Like a blind turtle meeting a yoke in the ocean, it is extremely rare to obtain a human body. If one can please the Buddhas after being reborn as a human, one will obtain a good human body. Therefore, even if one only generates a single thought of faith in the omniscient wisdom, one should make one's own mind happy. Therefore, one will turn away from samsara for thirty kalpas. In the world of Wandering Freely, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Incense自在!

--------------------------------------------------------------------------------

ག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཟེར་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་སྟེ། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་ལོ་སྟོང་དུ་ཕུལ་བ་བས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེའོ། །བསྐལ་པ་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེན་པ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་ངེས་པ་ལ་ཞུགས་པ་མ་གཏོགས་པར་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་
7-28-25b
ཁམས་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོས་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པ་ན། བདག་སངས་རྒྱས་པའི་མིང་ཐོས་པ་དང་མོས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པ་དང་། ཕྱི་མར་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་མོས་ན་སྨོན་ལམ་དེས་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་ཉུང་སྟེ་ཐོས་ནས་དད་པ་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དོ། །ཉན་པར་མི་བྱེད་པས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཚད་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་འོད་
7-28-26a
ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། མ་དད་པས་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་ཚ་བའི་དམྱལ་བར་བཙོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤུག་གི་ཤིང་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པ་དེ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྦྱིན་གནས་སུ་འགྱུར། དེ་གང་དུ་གནས་པའི་ཡུལ་དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མཚན་ཉན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ནི་ཕྱི་མའི་དུས་ན་དཀོན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མཆོག་ཅེས་བ

【现代汉语翻译】
顶礼释迦牟尼佛！听闻此名，以虔诚之心合掌顶礼者，将获得无量功德聚。以七宝充满大千世界，每日以之供养佛陀，持续千年，其功德亦不及听闻此名者。此人将于三十劫中背离轮回。于具足真谛之世界中，顶礼如来、应供、正等觉、大功德佛！听闻此名者，除已入决定者外，其余皆能成就诸佛之法。于具足大庄严之世界中，顶礼如来、应供、正等觉、香光佛！此佛往昔行菩萨行时，曾发愿凡听闻我成佛之名及心生欢喜者，皆不退转于无上菩提，且未来不堕恶趣。听闻此名后，以增上意乐信受者，依其愿力，皆不退转于无上菩提。于具足无垢之世界中，顶礼如来、应供、正等觉、光照佛！听闻此名者甚少，然听闻后生起信心者，其功德无量。不愿听闻者，将积聚无量非福德之聚。于具足普喜之世界中，顶礼如来、应供、正等觉、无量光佛！听闻此名后，以增上意乐生起信心者，皆能获得如来之光。不信者将于二十劫中于热地狱中受煎熬。于具足精华之世界中，顶礼如来、应供、正等觉、放光佛！听闻此名并心生欢喜者，皆不为恶魔所胜。于名为具足丰饶果实之世界中，顶礼如来、应供、正等觉、月灯佛！听闻此名者，将成为天人世间的应供处。其所居住之处亦将成为佛塔，听闻此名之贤善之人于未来世实为稀有。于名为殊胜香之世界中
顶礼释迦牟尼佛！听闻此名，以虔诚之心合掌顶礼者，将获得无量功德聚，远胜于以七宝充满大千世界，每日供养佛陀千年。此人将于三十劫中远离轮回。于真谛世界，顶礼具大功德之如来、应供、正等觉佛！听闻此名，除已入决定者外，皆能成就诸佛之法。于大庄严世界，顶礼香光如来、应供、正等觉佛！此佛往昔为菩萨时，曾发愿：凡听闻我成佛之名及心生欢喜者，皆不退转于无上菩提，且未来不堕恶趣。听闻此名后，以增上意乐信受者，依其愿力，皆不退转于无上菩提。于无垢世界，顶礼光照如来、应供、正等觉佛！听闻此名者甚少，然听闻后生起信心者，其功德无量；不愿听闻者，将积聚无量非福德之聚。于普喜世界，顶礼无量光如来、应供、正等觉佛！听闻此名后，以增上意乐生起信心者，皆能获得如来之光；不信者将于二十劫中于热地狱受煎熬。于精华世界，顶礼放光如来、应供、正等觉佛！听闻此名并心生欢喜者，皆不为恶魔所胜。于具足丰饶果实世界，顶礼月灯如来、应供、正等觉佛！听闻此名者，将成为天人世间的应供处，其所居住之处亦将成为佛塔，听闻此名之贤善之人于未来世实为稀有。于殊胜香世界

【English Translation】
Homage to Shakyamuni Buddha! Hearing this name, and reverently bowing with palms together, one will obtain immeasurable merit. Filling the great thousand worlds with the seven precious substances and offering them to the Buddha daily for a thousand years does not equal the merit of hearing this name. This person will turn away from samsara for thirty kalpas. In a world endowed with truth, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Great Virtue! Hearing this name, except for those who have entered certainty, all others will accomplish all the dharmas of the Buddhas. In a world endowed with great adornment, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Incense Light! When this Buddha was practicing the conduct of a Bodhisattva in the past, he made the aspiration that all who hear the name of my enlightenment and rejoice will not turn back from unsurpassed enlightenment and will not go to evil destinies in the future. Hearing this name and believing with superior intention, by that aspiration, all of them will not turn back from unsurpassed enlightenment. In a world endowed with purity, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Light Radiance! Few hear this name, but those who hear it and have faith, their merit is immeasurable. Not listening will lead to accumulating an immeasurable mass of non-merit. In a world endowed with universal joy, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Immeasurable Light! All who hear this name and have faith with superior intention will obtain the light of that Tathagata, and those who do not have faith will be boiled in the hot hell for twenty kalpas. In a world endowed with essence, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, called Emitting Light! All who hear this name and have faith will not be overcome by the evil Mara. In a world called Endowed with Abundant Fruit, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Moon Lamp! One who hears this name will become an object of offering for the world including gods. The place where that one dwells will also become a stupa, and that noble person who hears the name is rare in future times. In a world called Supreme Fragrance
Homage to Shakyamuni Buddha! Hearing this name and bowing reverently with palms together will bring immeasurable merit, far exceeding filling the great thousand worlds with seven treasures and offering them to the Buddha daily for a thousand years. This person will turn away from samsara for thirty kalpas. In the world of truth, homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha of great merit! Hearing this name, except for those who have entered certainty, all can accomplish the dharmas of the Buddhas. In the world of great adornment, homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Fragrant Light! When this Buddha was a Bodhisattva in the past, he vowed: All who hear the name of my enlightenment and rejoice will not turn back from unsurpassed enlightenment and will not fall into evil destinies in the future. Hearing this name and believing with superior intention, according to their aspiration, all will not turn back from unsurpassed enlightenment. In the pure world, homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Light Radiance! Few hear this name, but those who hear it and have faith have immeasurable merit; those who do not want to hear it will accumulate immeasurable masses of non-merit. In the world of universal joy, homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Immeasurable Light! Those who hear this name and develop faith with superior intention will all receive the light of the Tathagata; those who do not believe will suffer in the hot hell for twenty kalpas. In the world of essence, homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Emitting Light! Those who hear this name and rejoice will not be overcome by evil demons. In the world of abundant fruit, homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Moon Lamp! Those who hear this name will become the object of offerings for the world of gods and humans, and the place where they live will also become a stupa. The virtuous person who hears this name is rare in future lives. In the world of supreme fragrance

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པའམ་ཐ་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཐོས་ནས་དད་པ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་ཐོབ་ཅིང་། རི་དང་འདྲ་བར་བདུད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་མ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་
7-28-26b
གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་ངན་སོང་གི་གཞི་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞིན་དུ། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་གྱི་ནོར་བུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཐོགས་པར་འགྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་འགྱུར། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཟུགས་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མིའི་མདོག་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པའི་ཕྱི་གཟུགས་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། སངས་རྒྱས་འདིའི་
7-28-27a
མཚན་ཉན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བཟང་པོར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པས་ལྷ་མིར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མང་པོའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་ཉན་པ་དེ་དག་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེས་བསྐལ་པ་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་འདིར་མི་དད་པ་དེ་ནི་བསྐལ་བ་ཉི་ཤུ་དང་ལོ་སྟོང་དུ་དམྱལ་བར་བཙོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
7-28-27b
སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱ

【现代汉语翻译】
顶礼如来、应供、正等觉 月光如来！听闻此名号，乃至在梦中听闻，心怀虔诚者，将获得无量功德，如山般坚固，不为魔所动摇。
在名为具日（Nyi ma dang ldan pa，拥有太阳）的世界中，顶礼如来、应供、正等觉 月光照耀如来！听闻此名号，将消除堕入恶趣之因，如彼佛往昔之愿力，于无上菩提不退转，且彼佛之刹土将如是庄严。
在名为具金宝光（Gser gyi nor bu snang ba，拥有金宝光）的世界中，顶礼如来、应供、正等觉 火光如来！听闻此名号，将获得不灭之法灯，救度一切众生脱离轮回之苦海，利益众生，昼夜不息。施予佛法，不为邪魔外道所胜。
在名为具色相（Gzugs snang ba，拥有色相）的世界中，顶礼如来、应供、正等觉 胜音如来！彼世界之众生，皆具胜妙殊好之色相，超越人身之美妙。听闻此佛之名号者，皆将成就无上佛法之妙色身。
在名为具胜利（Rnam par rgyal ba，完全胜利）的世界中，顶礼如来、应供、正等觉 最胜如来！听闻此名号，心怀虔诚者，将成为天人世间之最胜。于二十劫中远离轮回。
在名为战胜超越（G.yul las rnam par rgyal te rgyal ba，从战争中完全胜利并超越）的世界中，顶礼如来、应供、正等觉 众师之师如来！天龙、夜叉、人与非人等听闻此名号，皆将成为无上菩提之因。于三十劫中远离轮回。不信此名号者，将于二十劫及千年之中，在地狱受煎熬。
在名为七宝（Rin po che sna bdun，七种珍宝）的世界中，顶礼如来、应供、正等觉 莲花部如来！以大千世界之珍宝充满，顶礼……

【English Translation】
Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Moon Light! Those who hear this name, or even hear it in a dream, and have faith, will obtain immeasurable merit, as firm as a mountain, and will not be moved by demons.
In the world called Possessing the Sun (Nyi ma dang ldan pa), homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Moon Light Shining Tathagata! Hearing this name will eliminate the cause of falling into evil realms, and as per the past aspirations of that Buddha, one will not regress from unsurpassed Bodhi, and the realm of that Buddha will be adorned in such a way.
In the world called Possessing Golden Jewel Light (Gser gyi nor bu snang ba), homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Fire Light Tathagata! Hearing this name will obtain an inextinguishable lamp of Dharma, liberate all sentient beings from the ocean of Samsara, and benefit sentient beings day and night without ceasing. Bestowing the gift of Dharma, one will not be overcome by demons and other heretics.
In the world called Possessing Form (Gzugs snang ba), homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Victorious Sound Tathagata! The sentient beings of that world all possess excellent and beautiful forms, surpassing the beauty of human bodies. Those who hear the name of this Buddha will all attain the excellent form of the unsurpassed Buddha's Dharma body.
In the world called Possessing Victory (Rnam par rgyal ba), homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Supreme Accomplisher Tathagata! Those who hear this name and have faith will become the supreme in the world of gods and humans. They will turn their backs on Samsara for twenty kalpas.
In the world called Victorious and Transcending in Battle (G.yul las rnam par rgyal te rgyal ba), homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Teacher of Many Teachers Tathagata! Those who hear this name, whether gods, nagas, yakshas, humans, or non-humans, will all become the cause of unsurpassed Bodhi. They will turn their backs on Samsara for thirty kalpas. Those who do not believe in this name will be boiled in hell for twenty kalpas and a thousand years.
In the world called Seven Jewels (Rin po che sna bdun), homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lotus Division Tathagata! Filling the great thousand world system with jewels, homage to...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཚན་འདི་ཐོས་པར་བསྔོས་པ་དང་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དེ་དག་གིས་ཐོས་པར་ནུས་སོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྤྱོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་མཚན་ཉན་ཞིང་དད་པ་དེ་དག་ཆུ་ཡི་པདྨ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་སྨྲ་ན། མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་ལོག་པར་མི་ལྟུང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐུ་བོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་ས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་དེར་ཐེག་ཆེན་གྱི་བྱང་སེམས་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་དེའི་བསྟན་པ་ཚད་མེད་པར་བྱུང་བས་རིན་ཆེན་མང་ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་གཡོག་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་
7-28-28a
འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ང་རོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པ་དང་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ན། དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སོ། །བསྐལ་པ་ལྔར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགོན་པ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་ཐ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་གིས་འཐོར་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བཙུགས་ནས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་མོས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ན་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་དེ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
7-28-28b
དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཅིང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དད་ལ་ཞིང་དེར་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཏེ། བདག་གི་མིང་ཐོས་པ་དག་ཤི་འཕོས་ནས་བདག་གི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ། །མཚན་འདི་ཐོས

【现代汉语翻译】
那些以恒河沙数般的劫数，日复一日地将功德供养于大地，并将此功德回向于听闻此名号和见到佛陀的人，才能听闻此名号。听闻并信仰从不可思议的佛陀行持中产生的名号，他们将如水中的莲花般，超越三界一切众生。
在名为‘月亮’的世界中，我向如来、应供、正等觉 莲花音（Padmo'i dbyangs） 顶礼！仅仅听闻此名号，并以信仰称念‘顶礼’，就不会堕入恶趣，除非犯下五无间罪或诽谤圣者。
在名为‘具大威力’的土地上，我向如来、应供、正等觉 宝积（Rinchen mang） 顶礼！因为那个净土中有无数的大乘菩萨，并且他的教法无量无边，所以被称为‘宝积’。如果有人合掌称念‘顶礼宝积’，凭借往昔的愿力，他将拥有珍宝的财富。
在名为‘鲜花’的世界中，我向如来、应供、正等觉 狮子吼（Sengge'i nga ro） 顶礼！听闻此名号，双膝跪地，特意称念三次‘顶礼那位佛陀’，他们为了救度一切众生，以狮子吼声威慑三界。他们将背离轮回五劫。
在名为‘寂静’的世界中，我向如来、应供、正等觉 狮子音（Sengge'i dbyangs） 顶礼！忆念这位佛陀，哪怕只是在虚空中散花，或者建造如来佛塔并布施，更不用说虔诚地供养那位如来，所有这些都将如世间的鲜花般美好。他们将听闻佛陀的声音。
在名为‘无忧’的世界中，我向如来、应供、正等觉 勇猛军（Dpa' bo'i sde） 顶礼！听闻此名号，并以殊胜的意乐生起信心，那些对该净土有信慕之心的人们，将会见到如来宣说佛法。这是因为那位佛陀往昔的愿力：‘愿听闻我名号的众生，在死后转生到我的净土，圆满一切佛法！’
听闻此名号

【English Translation】
Those who have dedicated the merit of offering to the earth day after day for as many kalpas as the sands of the Ganges, and have dedicated this merit to those who hear this name and see the Buddha, will be able to hear this name. Those who hear and have faith in the name that arises from the inconceivable conduct of the Buddha, will become manifestly superior to all three realms, like a lotus in water.
In the world called 'Moon', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lotus Sound (Padmo'i dbyangs)! Merely hearing this name and uttering the word 'prostration' with faith, one will not fall into evil destinies, except for committing the five heinous crimes or slandering the noble ones.
In the land called 'Possessing Great Power', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Jewel Accumulation (Rinchen mang)! Because there are countless Mahayana Bodhisattvas in that pure land, and his teachings are immeasurable, it is called 'Jewel Accumulation'. If one joins their palms and says 'Prostration to Jewel Accumulation', by the power of past aspirations, they will possess the wealth of jewels.
In the world called 'Flower', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lion's Roar (Sengge'i nga ro)! Hearing this name, kneeling on the ground, and specifically saying three times 'Prostration to that Buddha', they will subdue the three realms with the roar of a lion to liberate all sentient beings. They will turn their backs on samsara for five kalpas.
In the world called 'Solitary', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lion's Sound (Sengge'i dbyangs)! Remembering this Buddha, even just scattering flowers in the sky, or building a stupa of the Tathagata and giving alms, let alone having faith and offering to that Tathagata, all of these will become like flowers in the world. They will hear the voice of the Buddha.
In the world called 'Without Sorrow', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Heroic Host (Dpa' bo'i sde)! Hearing this name and having faith with superior intention, those who have faith in that pure land will see the Tathagata teaching the Dharma. This is because of the past aspiration of that Buddha: 'May those who hear my name, after death, be reborn in my pure land and perfect all the Buddhadharma!'
Hearing this name

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་མི་ཉན་མི་དད་པ་དེ་དག་ལོ་བྱེ་བ་སྙེད་དུ་དམྱལ་བའི་ལས་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇམ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒལ་བ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར། བདུད་དང་ཕས་རྒོལ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་གི་དྲིས་བསྒོས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་
7-28-29a
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པ་དེ་དག་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པ་འདི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་དུ་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་ལྟར་འགྲུབ་སྟེ། གང་དག་ཤེས་རབ་ཆེ་བས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འཛིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཡོན་ཕུལ་བས་མོས་པ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིང་བསོད་ནམས་དེ་དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེའམ་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མི་དད་པ་དེ་དག་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཞི་བཅུར་དམྱལ་བ་ཐིག་ནག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་དགའ་བ་དེ་དག་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་མི་གོས་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་མང་
7-28-29b
པོ་མྱ་ངན་མེད་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་དེ་བཞུགས་སམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེ་ལ་དད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ངོ་མཚར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཚོ་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་དགའ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་དགའ་བས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ཐེག་པ་དམ་པ་ཐོབ་པ་དང་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པ་དང་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་སྣང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་གཅིག་ནས་གཅིག་

【现代汉语翻译】
那些不听闻、不信仰的人，将在数百万年中承受地狱之苦。在名为‘寂静’（འཇམ་དབྱངས།，Jam-dbyangs，Tranquility）的世界中，向如来、应供、正等觉、完全证悟者、超越一切、断除疑惑者敬礼！听闻此名并心怀信仰者，如实受持并言说，必将如其所言而行。他们将战胜一切魔障和敌对势力，断除一切疑惑，并成就佛果。在名为‘以花香庄严’的世界中，向如来、应供、正等觉、完全证悟者、宝轮和如火者敬礼！听闻此名并心怀信仰者，将如宝轮和火焰般，迅速在世间转动法轮。
因此，对佛陀的信仰具有强大的神变力，能如三乘之愿而成就。那些以大智慧追求佛果者，将奉持无上大乘。以供养佛陀的虔诚之心，发起菩提心，并将所有功德回向给一切众生，愿他们获得利益和安乐，这真是不可思议！那些不相信佛陀或他人功德的人，将在黑绳地狱中遭受四万年的折磨。在名为‘生喜’的世界中，向如来、应供、正等觉、完全证悟者、无忧者敬礼！仅听闻其名，喜悦便会生起，远离烦恼，获得无忧。
获得菩提后，他将使众多众生远离忧愁。无论佛陀住世或已入涅槃，信仰他的人都将成为世间最殊胜和不可思议者，其功德之聚无量无边，且永不与诸佛分离。在名为‘具足生命’的世界中，向如来、应供、正等觉、完全证悟者、殊胜喜悦者敬礼！听闻此名后，心怀喜悦，合掌敬礼者，将获得殊胜乘，利益众多众生，且不会遭受堕入恶道的恐惧。在名为‘月光显现’的世界中，向如来、应供、正等觉、完全证悟者、自在之源敬礼！一遍又一遍地听闻此名……

【English Translation】
Those who do not listen and do not have faith will endure the suffering of hell for millions of years. In the world called 'Tranquility' (འཇམ་དབྱངས།, Jam-dbyangs), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the perfectly enlightened one, who transcends all and cuts through doubts! Those who hear this name and have faith, truly uphold and speak it, will act as they speak. They will conquer all demons and adversaries, cut through all doubts, and attain Buddhahood. In the world called 'Adorned with Flower Fragrance,' I prostrate to the Tathagata, Arhat,
Samyak-sambuddha, the perfectly enlightened one, the Precious Wheel and the One like Fire! Those who hear this name and have faith will become like the Precious Wheel and Fire, and will quickly turn the Wheel of Dharma in the world. Therefore, faith in the Buddha has great miraculous power, fulfilling wishes according to the Three Vehicles. Those who seek Buddhahood with great wisdom will uphold the unsurpassed Great Vehicle. With devotion to offering to the Buddha, generating Bodhicitta, and dedicating all merits for the benefit and happiness of all sentient beings, this is truly wondrous! Those who do not believe in the qualities of the Buddha or others will dwell in the Black Line Hell for forty thousand years. In the world called 'Producing Joy,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the perfectly enlightened one, the One without Sorrow! Just hearing that name brings joy, free from afflictions, and attaining freedom from sorrow.
Having attained Bodhi, he will free many sentient beings from sorrow. Whether the Buddha remains or has passed into Nirvana, those who have faith in him will become the most supreme and wondrous in the world, their accumulation of merit will be immeasurable, and they will never be separated from the Buddhas. In the world called 'Possessing Life,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the perfectly enlightened one, the Supreme Joyful One! Those who hear this name, join their palms in joy, and say 'I prostrate,' will obtain the Supreme Vehicle, benefit many sentient beings, and will not experience the fear of falling into evil paths. In the world called 'Moonlight Manifestation,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the perfectly enlightened one, the Source of Power! Hearing this name again and again...

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཀྱང་ཉན་པ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན། མཚན་བསྒྲགས་པ་ལྷ་ཀླུ་མི་ལ་སོགས་པས་ཉན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སིལ་སྙན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་མཐོ་བ་ན། དེ་བཞིན་
7-28-30a
གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཚད་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སེམས་པ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་མ་དད་པས་སངས་རྒྱས་མི་མཉེས་པར་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་དེས་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་དེ་དགའ་ལྡན་ནས་འཕོ་བ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་བའི་བར་དུ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཁམས་དེའི་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱིས་སིལ་སྙན་དེ་དག་རབ་ཏུ་དཀྲོལ་ཞིང་བླང་བའི་ཕྱིར་ཞིང་དེའི་མིང་དེ་སྐད་དུ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཆོས་སྟོན་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་སྙེད་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་གོ་བར་མཛད་པས་དབྱངས་ཚད་མེད་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ན་མར་མེ་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་ཅིང་དགའ་བ་ལ་གཡོ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འོད་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྲོས་
7-28-30b
ཐམས་ཅད་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དད་ན་དེ་དག་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བསྐལ་པ་ཁྲིར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ལ་ཐ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བ་ཡང་རིང་དུ་བྱེད་ཅིང་མི་བཟད་པའི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཅི་ནས་སྤོང་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བརྟན་ཞིང་ཆོས་སྦྱིན་བྱིན་པ་དེ་དག་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མཆོད་ལ་མཚན་བསྟན་པ་ཉན་ཞིང་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་

【现代汉语翻译】
听闻这些名号，也能获得无量功德。诸如天、龙、人等听闻这些名号，都将获得大智慧，永不退转。在所有世间界中最高的妙音世界，我向如来、应供、正等觉无量音佛顶礼。听闻此名，以善根发愿获得殊胜智慧，他们将证得无上菩提。不信此名者，因冒犯佛陀的果报而堕入地狱。从佛陀于兜率天降生，直至涅槃，大千世界中的天人们演奏妙音，为了听闻佛陀的教诲，因此该佛土得名为妙音。佛陀说法时，其音声能传遍一百二十个世间界，故名无量音。
在名为胜光世界的佛土，我向如来、应供、正等觉燃灯佛顶礼。因佛陀的光芒照耀十方百千佛土，故名燃灯。听闻此佛名后，生起信心和欢喜，且不摇摆不定者，都将获得光明。
在名为一切显现庄严的世界，我向如来、应供、正等觉宝光佛顶礼。听闻此名，以增上意乐生起信心，他们将变得如珍宝一般，于佛法中永不退转，不离佛陀，行菩萨行时，背离轮回千劫。对于殊胜之人和鲜花，若生起轻蔑之心，会延缓证得菩提的时间，并堕入难忍的地狱，故应竭力避免。对菩提之心坚定，且行法布施者，犹如优昙婆罗花般稀有。
如是等等，在南方有无量佛陀住世、说法，向彼等顶礼、供养，听闻其名号，忆念其功德，将获得无量功德聚。在西方，于名为极乐世界，如来、应供、正等觉...

【English Translation】
Hearing these names also accumulates immeasurable merit. Those who hear these names, such as gods, nagas, and humans, will all attain great wisdom and never regress. In the highest of all world realms, the realm of Melodious Sound, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Immeasurable Sound. Those who hear this name and aspire to attain supreme wisdom through this root of virtue will attain unsurpassed Bodhi. Those who do not believe in this name will fall into hell due to the karmic consequences of displeasing the Buddha. From the Buddha's descent from Tushita until his Nirvana, the gods and humans of that great thousandfold world system play melodious music. Because they receive and listen to the Buddha's teachings, that Buddha-field is named Melodious Sound. When that Buddha teaches the Dharma, his voice is heard in two hundred world realms, hence he is called Immeasurable Sound.
In the world realm called Supreme Light, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Dipamkara Buddha (Light-Maker). Because the light of that Buddha pervades hundreds of thousands of Buddha-fields in the ten directions, he is called Dipamkara. All those who hear the name of that Buddha and develop faith and joy without wavering will attain that light.
In the world realm called Manifestation of All Adornments, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Ratna-prabha Buddha (Jewel Light). Those who hear this name and develop faith with superior intention will become like jewels, never regress from the Buddha's teachings, never be separated from the Buddha, and when practicing the conduct of Bodhisattvas, they will turn their backs on wandering in samsara for thousands of kalpas. Generating a mind of contempt towards noble beings and gatherings of flowers will delay the attainment of Bodhi and lead to unbearable hells, therefore it should be avoided at all costs. Those who have a firm mind for supreme Bodhi and give the gift of Dharma are like the Udumbara flower (a rare flower).
And so forth, in the southern direction, there are immeasurable Buddhas living, residing, and teaching the Dharma. By prostrating and making offerings to them, hearing their names, remembering their qualities, one will accumulate immeasurable merit. In the western direction, in the world realm called Sukhavati (Land of Bliss), the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha...

--------------------------------------------------------------------------------

པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་
7-28-31a
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་ཞིང་རྣམ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མོས་པ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་ཅིང་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་འཆི་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་བཅས་མཐོང་ནས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་དད་ཅིང་འཕྱ་ཞིང་སྤོང་ན་བསྐལ་པ་ལྔར་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མངའ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པས་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་ཅིང་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པས་སྒྲ་དབྱངས་ཐམས་
7-28-31b
ཅད་ཀྱི་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། བདུད་སྡིག་ཅན་རྒྱང་རིང་དུ་སྤོང་བར་བྱེད། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔལ་བརྩེགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་བརྩེགས་པ་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཕམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་གཅིག་དང་ལྡན་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གང་ལགས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་པ་དེ་དག་ཆོས་གཅིག་པོ་དེས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཚང་བར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་འདི་ཉན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་བཅུའི་དྲུང་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་ནམ་དུའང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་རྣ་བ་དང་མི་འབྲལ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མི་འབྲལ། བསད་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་ནད་
7-28-32a
མི་འབྱུང་། ནམ་དུའང་སངས་རྒྱས་མེད་པར་མི་སྐྱེ་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་ཆོས་དང་མི་འབྲལ་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བ་དང་བསླབ་པ་བྲལ་བ་དང་དྲན་པ་བྲལ་བར་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་ལ་ནམ་དུའང་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད

【现代汉语翻译】
向圆满正觉的无量寿佛（Amitayus）敬礼！仅仅听到这个名号，就心生欢喜，并以百千种方式信奉的人，将获得无量的功德，并且没有堕入恶道的恐惧，从此命终之后，将往生到佛的净土。如果经常忆念，临终时将见到阿弥陀佛（Amitabha）及其眷属，往生到那个净土，并圆满佛陀的一切功德，这是由于那位佛陀往昔愿力的加持。如果有人不相信，诽谤和舍弃，将堕入地狱五个劫。在具有摧毁一切魔众的世间，向如来、应供、正等觉、具足胜利者（Namo Ratna Ketu Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya）敬礼！听闻这个名号，将斩断一切魔的束缚，并且背离轮回六十劫。在具有摧毁一切魔众的世间，向如来、应供、正等觉、胜利妙音佛（Namo Ratna Ketu Svara Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya）敬礼！听闻这个名号，将具足一切音声的言语。能使罪恶的魔远离。并且背离轮回八十劫。在北方庄严的世间，向如来、应供、正等觉、功德藏宣说王佛（Namo Ratna Tejas Teja Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya）敬礼！当弥勒菩萨（Maitreya Bodhisattva）请问不退转于无上菩提的一个法是什么时，佛陀开示说：‘听闻此佛名号的人，以这一个法，将迅速不退转于无上菩提而成佛。’将背离轮回百千俱胝劫。听闻这个名号，等于在五十位佛陀面前修行，此人命终之后，将永远不离神通。直到未入涅槃之前，将永远不离听闻佛法。同样，不会不具足圆满的相好。不会遭受杀害、囚禁，以及耳、鼻、舌、身的疾病。
永远不会生于没有佛的时代，不离佛，不离法，直到涅槃之前，不会生于无暇之处，不会远离正法，不会失去正念，并且永远不会失去智慧。利益一切世间。

【English Translation】
I prostrate to the perfectly enlightened Buddha Amitayus! Those who, upon merely hearing this name, rejoice and believe in it in hundreds of thousands of ways, will obtain immeasurable merit and will have no fear of falling into lower realms. After dying from here, they will be reborn in the Buddha's pure land. If one constantly keeps it in mind, at the time of death, one will see Buddha Amitabha and his retinue, be reborn in that pure land, and completely perfect all the Buddha's qualities, due to the power of that Buddha's previous aspirations. If one does not believe, slanders, and abandons it, one will fall into hell for five kalpas. In a world possessing the complete destruction of all maras, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the Victorious One (Namo Ratna Ketu Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya)! Hearing this name will cut all the snares of the maras and turn one's back on samsara for sixty kalpas. In a world possessing the complete destruction of all maras, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the Victorious Sound (Namo Ratna Ketu Svara Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya)! Hearing this name will possess the speech of all sounds. It will drive away sinful maras far away. And one will turn one's back on samsara for eighty kalpas. In the splendid world in the northern direction, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the King Proclaimed as the Essence of Glory (Namo Ratna Tejas Teja Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya)! When Bodhisattva Maitreya asked what is the one dharma by which a bodhisattva does not turn back from unsurpassed enlightenment, the Buddha replied: 'Those who hear the name of this Buddha, by this one dharma, will quickly not turn back from unsurpassed enlightenment and will attain Buddhahood.' One will turn one's back on samsara for hundreds of thousands of kotis of kalpas. Hearing this name is equivalent to practicing in the presence of fifty Buddhas, and after dying, one will never be separated from miraculous powers. Until one has not entered nirvana, one will never be separated from hearing the Dharma. Similarly, one will not be without perfect form. One will not suffer killing, imprisonment, and diseases of the ears, nose, tongue, and body.
One will never be born in a time without a Buddha, one will not be separated from the Buddha, one will not be separated from the Dharma, until nirvana, one will not be born in unfavorable circumstances, one will not be separated from the teachings, one will not lose mindfulness, and one will never lose wisdom. Benefit all the worlds.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་མཆོག་རབ་དམ་པར་འདོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉན་པར་བྱ། ཐོས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་དང་གཞན་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ན་ཆོས་གཅིག་པོ་དེས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་མར་མེ་མཛད་ལས་སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཐོས་པས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ་མ་ཐོས་ན་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བར་གསུངས། རྡོ་རྗེས་རྡོ་བ་སོགས་འཇོམས་པ་བཞིན་དུ་འདིའི་མཚན་ཉན་པ་དང་བྱིན་རླབས་དང་ཐམས་
7-28-32b
ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དད་པ་དེ་དག་སོ་སྐྱེ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤིག་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་མཚན་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནོར་བུ་སྣང་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ན་ངེས་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ། ཞིང་དེར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཨ་ག་རུའི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་སྐྱེ་བ་ལས་རྣམ་པར་ལོག་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་ན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་མཐོང་བ་དང་། དེ་དག་གིས་བཤད་པ་ཀུན་འཛིན་པ་དང་། ཆོས་ཅི་འདྲ་བ་ཉན་ཅིང་སྨྲ་བར་འདོད་པ་དེ་འདྲ་བར་ཐོས་ཤིང་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དེའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཐོས་པ་དེ་དག་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ།
7-28-33a
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྡུག་པ་དང་འདུ་བ་དང་ཚིག་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྤོབས་པ་ཟབ་མོར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་དེ་དག་ཆོས་དེ་ལ་མོས་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་ཐོས་ན་དེ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཐ་མར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལེགས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤ

【现代汉语翻译】
因其视其为至高无上，故应听闻如来（Tathāgata，如来）为世间一切众生之至尊之名号。听闻后，应作礼拜，顶礼膜拜。此外，在北方有被称为‘金刚藏’（Vajra-garbha，金刚藏）之世界，应礼敬彼处之如来、应供、正等觉金刚能摧（Vajra-vidāraṇa，金刚能摧）。若闻此名，仅以此一法，便可速证无上菩提，永不退转，且能背离于百千万亿无数劫之轮回。释迦王（Śākya-rāja，释迦王）导师曾言，闻此佛名者，乃由燃灯佛（Dīpaṃkara，燃灯佛）所授记，若未闻此名，则不得成佛。如金刚能摧毁石块等物一般，听闻此名，以及由此名所生之加持力，并信奉一切智智（sarva-jñāna-jñāna，一切智智），则能摧毁凡夫和独觉（pratyekabuddha，独觉）之见解，为证得一切智智，故应如是称之。在名为‘宝光’（Ratna-prabhāsa，宝光）之世界，应礼敬彼处之如来、应供、正等觉宝焰（Ratna-arci，宝焰）。若闻此名，已入决定者，则于无上菩提永不退转。彼土唯有大乘菩萨（mahāyāna-bodhisattva，大乘菩萨）安住。在名为‘沉香香’（Aguru-gandha，沉香香）之世界，应礼敬彼处之如来、应供、正等觉月光（Candra-prabha，月光）。闻此名者，能得名为‘出离生’（Janma-vyāvṛtti，出离生）之三摩地（samādhi，三摩地），安住于此，能见恒河沙数之无量诸佛，并能忆持彼等所说之法，凡欲听闻、宣说何种法，皆能如愿听闻、宣说，此乃彼佛之愿力所致。闻此名者，一生即可证果，且能说法。
在名为‘极喜’（Paramānanda，极喜）之世界，应礼敬彼处之如来、应供、正等觉贤善吉祥（Bhadra-śrī，贤善吉祥）。若闻此名，则永不退转，且能为一切众生所喜，能聚集众人，能忆持词句，且能具足甚深辩才。以法教化众生，彼等亦能信受此法。若为女子所闻，则能于来世转为男子。在名为‘善入’（Susampanna，善入）之世界，应礼敬彼处之如来

【English Translation】
Because it is regarded as the supreme and most sacred, one should listen to the name of the Tathāgata (如来, Thus Gone), who is the supreme of all beings in the world. Having heard it, one should pay homage and prostrate. Furthermore, in the northern direction, in the world called 'Vajra-garbha' (金刚藏, Diamond Essence), one should pay homage to the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha Vajra-vidāraṇa (金刚能摧, Diamond Destroyer). If one hears this name, by this single Dharma, one will quickly attain Anuttarā-samyak-saṃbodhi (无上菩提, unsurpassed complete enlightenment) without regression, and will turn one's back on hundreds of thousands of billions of kalpas (劫, eons) of samsara (轮回, cyclic existence). The teacher Śākya-rāja (释迦王, King of the Shakyas) said that those who hear this Buddha's name are predicted by Dīpaṃkara (燃灯佛, Lamp Bearer), and if they do not hear this name, they will not become Buddhas. Just as Vajra (金刚, Diamond) destroys stones and other things, hearing this name, and the blessings that arise from it, and having faith in sarva-jñāna-jñāna (一切智智, all-knowing wisdom), will destroy the views of ordinary beings and pratyekabuddhas (独觉, solitary realizers), and in order to attain all-knowingness, it should be called as such. In the world called 'Ratna-prabhāsa' (宝光, Jewel Light), one should pay homage to the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha Ratna-arci (宝焰, Jewel Flame). If one hears this name, those who have entered certainty will never regress from Anuttarā-samyak-saṃbodhi. Only Mahāyāna-bodhisattvas (大乘菩萨, Great Vehicle Bodhisattvas) reside in that land.
In the world called 'Aguru-gandha' (沉香香, Agarwood Scent), one should pay homage to the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha Candra-prabha (月光, Moon Light). Hearing this name, one will attain the samādhi (三摩地, concentration) called 'Janma-vyāvṛtti' (出离生, Turning Away from Birth), and abiding in it, one will see countless Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, and will remember all that they have said, and whatever Dharma one desires to hear and speak, one will hear and speak as desired, and this is due to the power of that Buddha's aspiration. Those who hear this name will attain fruition in one lifetime and will teach the Dharma. In the world called 'Paramānanda' (极喜, Supreme Joy), one should pay homage to the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha Bhadra-śrī (贤善吉祥, Auspicious Goodness). If one hears this name, one will never regress, and will be loved by all beings, able to gather people, able to remember words, and will possess profound eloquence. By teaching the Dharma to sentient beings, they will be devoted to that Dharma. If a woman hears it, she will become a man in the next life. In the world called 'Susampanna' (善入, Well Entered), one should pay homage to the Tathāgata

--------------------------------------------------------------------------------

ེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོ་ལ་བཞུད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་ཚེ་འཕོས་ནས་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་སྨོན་ལམ་དང་མིག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ཀུན་གྱི་མཚན་
7-28-33b
གྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཐ་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་རྣམས་ནི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་ལ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་ནི་མཚན་འདི་དག་ལ་མོས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། དེས་སྔོན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡིན། ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་ཡིན། དབེན་པར་མོས་པ་ཡིན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་མ་བྱས་མ་བསགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་སྣང་བས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྩོད་པ་ལ་དགའ་བ་མདོག་ངན་བརྩེགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཕམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སློབ་དཔོན་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པའི་བླ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རི་རབ་རྒྱལ་མཚན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་
7-28-34a
བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་རླན་པའི་གླང་པོ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྩོན་འགྲུས་གྲངས་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་བརྒྱན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཏི་མུག་མེད་པའི་སྤོས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་མ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བ

【现代汉语翻译】
向薄伽梵、阿罗汉、正等觉 莲花行佛顶礼！听闻此名号者，命终之后，将获得美好且庄严的形貌，众生见之欢喜，爱慕且心生愉悦。能忆念无数劫，并如实了知一切。于一切道与一切生中，皆具无上勇气，且恒常不断地宣说佛法。彼之愿力与眼将完全清净。以此诸佛之名号，能使女人之身转为男子之身。
如是，诸佛之名号具有无量利益，且具足四法之比丘，将对此等名号生起信心。何为四法？即彼曾于过去对诸佛薄伽梵作供养承事；对甚深之法生起信心；乐于寂静之处；亲近善知识，且未曾造作或积聚会令其于圣法中匮乏之业。于上方世界，名为月亮上师之世界中，向彼如来、阿罗汉、正等觉 金光普照佛顶礼！
于名为争斗喜乐、丑陋堆积之世界中，向彼如来、阿罗汉、正等觉 无胜吉祥佛顶礼！于具足导师之世界中，向彼如来、阿罗汉、正等觉 无量上师善逝王佛顶礼！于名为须弥山幢之世界中，向彼如来、阿罗汉、正等觉 无垢妙象佛顶礼！
于名为极美妙觉悟之世界中，向彼如来、阿罗汉、正等觉 勤奋入无数吉祥佛顶礼！于名为无所执持之世界中，向彼如来、阿罗汉、正等觉 思议难量佛顶礼！于名为梵行庄严之世界中，向彼如来、阿罗汉、正等觉 无痴香吉祥佛顶礼！
于名为日光照耀之世界中，向彼如来、阿罗汉、正等觉 月亮吉祥佛顶礼！于名为法胜之世界中，向彼如来、阿罗汉

【English Translation】
Homage to the Bhagavan, Arhat, Samyaksambuddha, Padma la bzhud pa (Lotus Walker)! Hearing this name, after death, one will have a beautiful and handsome form, and beings will be happy to see, love, and be pleased. One will remember countless kalpas and know everything as it is. In all paths and all births, one will have unsurpassed courage and constantly teach the Dharma without interruption. May their aspirations and eyes become completely pure. By the names of these Buddhas, a woman's body will be transformed into a man's body.
Thus, the names of the Buddhas have immeasurable benefits, and a bhikshu who possesses four qualities will have faith in these names. What are the four? They are: having served and honored the Buddhas, the Bhagavans, in the past; having faith in the profound Dharma; delighting in solitary places; relying on virtuous friends, and not having created or accumulated karma that would cause them to be deficient in the holy Dharma. In the world above, in the world called 'Moon Master,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Golden Light Universally Illuminating!
In the world called 'Delighting in Strife, Accumulation of Ugliness,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Unsurpassed Glory!
In the world endowed with a teacher, homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Immeasurable Teacher, Sugata King!
In the world called 'Mount Meru Banner,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Immaculate Excellent Elephant!
In the world called 'Perfectly Beautiful Enlightenment,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Glory of Engaging in Countless Efforts!
In the world called 'Without Grasping,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Inconceivable Thought!
In the world adorned with pure conduct, homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Glory of Incense Without Ignorance!
In the world called 'Sunlight Illumination,' homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Glory of the Moon!
In the world called 'Supreme Dharma,' homage to the Tathagata, Arhat

--------------------------------------------------------------------------------

ཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་
7-28-34b
ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགེ་བ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཏོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཏེར་ལེགས་པར་གནས་པ་ཞི་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྦེད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མདངས་དགའ་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཏམ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཙནྡན་གྱི་
7-28-35a
དྲིའི་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཻཌཱུཪྻའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉན་ཐོས་མ་འོངས་པ་ཞེས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྣང་བས་རྣམ་པར་གནོན་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཉིད་མེད་པའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པའི་ཁྲེལ་ཡོད་པ་གསེར་དམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་གང་གིས་ཐོས་ནས་དད་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་
7-28-35b
ཁམས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་པདྨ་ཞེས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒོ་བཅད་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མེ་ཏོག

【现代汉语翻译】
顶礼乔巴（藏语：ཅོམ་པ་，含义未知）圆满正等觉无分别光佛！在名为‘行法’的世间中，
顶礼如来、应供、圆满正等觉虚空显现佛！在名为‘善等’的世间中，
顶礼如来、应供、圆满正等觉行持清净顶佛！在名为‘遍胜’的世间中，
顶礼如来、应供、圆满正等觉宝善安住寂静王佛！在名为‘精进生’的世间中，
顶礼如来、应供、圆满正等觉一切义成佛！在名为‘愿力’的世间中，
顶礼如来、应供、圆满正等觉智慧所蔽之吉祥佛！在名为‘喜悦方’的世间中，
顶礼如来、应供、圆满正等觉语极清净作佛！在名为‘旃檀香穴’的世间中，
顶礼如来、应供、圆满正等觉毗琉璃藏佛！在名为‘具宝’的世间中，
顶礼如来、应供、圆满正等觉一切功德宝遍压佛！在名为‘功德无量吉祥’的世间中，
顶礼如来、应供、圆满正等觉功德极清净安住佛！在名为‘未来声闻’的世间中，
顶礼如来、应供、圆满正等觉宝光遍压塔佛！在名为‘不眠之眼’的世间中，
顶礼如来、应供、圆满正等觉无量惭愧具足纯金吉祥佛！凡是听到上方诸佛名号而生起信心者，都将成佛。
在上方名为‘极美莲花’的世间中，顶礼如来、应供、圆满正等觉妙莲花遍化吉祥佛！
听闻此佛名号，将关闭三恶道之门。乃是佛之法花。

【English Translation】
Homage to Chompa (Tibetan: ཅོམ་པ་, meaning unknown) Perfectly Complete Buddha, Non-Conceptual Light! In the world called 'Practicing Dharma',
Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Sky Manifestation Buddha! In the world called 'Virtue and So Forth',
Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Perfectly Pure Conduct Crest Buddha! In the world called 'Completely Victorious',
Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Treasure Well-Abiding Peaceful King Buddha! In the world called 'Born of Diligence',
Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, All Purposes Accomplished Buddha! In the world called 'Power of Aspiration',
Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Glory Hidden by Wisdom Buddha! In the world called 'Direction of Joy',
Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Utterly Pure Speech Maker Buddha! In the world called 'Sandalwood Fragrance Cave',
Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Core of Beryl Buddha! In the world called 'Possessing Jewels',
Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, All Qualities Jewel Completely Suppressing Buddha! In the world called 'Immeasurable Qualities Auspiciousness',
Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Qualities Utterly Pure Abiding Buddha! In the world called 'Future Hearers',
Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Jewel Light Completely Suppressing Stupa Buddha! In the world called 'Sleepless Eye',
Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Boundless Shame Possessing Pure Gold Auspiciousness Buddha! Those who hear the names of these Buddhas of the upper direction and generate faith will become Buddhas.
In the upper world called 'Exceedingly Beautiful Lotus', homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Supreme Lotus Emanating Glory Buddha!
Hearing this Buddha's name will close the doors of the three lower realms. It is the flower of the Buddha's Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱང་ལེགས་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞ་ལོང་དང་བླུན་པོར་མི་འགྱུར། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཤེས་རབ་དང་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་འཕེལ། གསོད་པ་དང་སྡིག་གྲོགས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་མེད་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྙེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དག་པ་འབྱུང་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རིན་ཆེན་བདུན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གློག་གི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་
7-28-36a
པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གློག་གི་སྒྲོན་མ་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་པས་མི་ཁོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་གྱི་ཤིང་ཏ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏ་ལའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ནམ་མཁའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ནས་སྐལ་པ་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་ལས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ། ཚེ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ་ན་རྨི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་མཐོང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མེད་
7-28-36b
མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཐོབ་སྟེ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཡང་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཛེས་ཤིང་བྱད་བཞིན་བཟང་ལ་ལྟ་ན་སྡུག་པ། གཟུགས་མཛེས་པ

【现代汉语翻译】
也将会完美地增长。将会背离三十六劫的轮回。将不会从无上菩提中退转。不会变成瞎子和愚人。在所有世间都将清净，智慧和福德极其增长。不会有杀戮和恶友的阻挠，会找到善知识，并且在菩提道上不会懈怠。在上方名为珍宝度母的世界中，向如来、应供、正等觉珍宝清净生吉祥佛顶礼。听到他的名字，将会获得七珍宝菩提分。将会背离三十劫的轮回。在名为电光的世界中，向如来、应供、正等觉电灯花王佛顶礼。听到他的名字，将会舍弃所有无暇，并且背离二十劫的轮回。在名为金树极妙庄严的世界中，向如来、应供、正等觉多罗树王现证吉祥佛顶礼。听到他的名字，将会超越所有众生。在名为多罗树接近虚空的世界中，向如来、应供、正等觉法虚空灯佛顶礼。听到他的名字，将会背离六十劫的轮回。也不会从正确趋入佛土中退转，并且此生将会见到如来。甚至在梦中见到顶礼该佛，并且为了以殊胜的意乐承侍供养诸佛，也会找到具有无上智慧的众生。此生获得这些功德，利益无量。在极其分别的世界中，向如来、应供、正等觉生出一切功德佛顶礼。听到他的名字，将会完全受持所有根。将会完全受持极其分别的佛法。也将会背离八十劫的轮回。所有肢体都美丽，容貌端正且悦意，相貌庄严。
 

【English Translation】
It will also perfectly increase. One will turn away from thirty-six kalpas of samsara. One will not regress from unsurpassed Bodhi. One will not become blind or foolish. In all worlds, one will be pure, and wisdom and merit will greatly increase. There will be no killing or obstruction from bad friends, one will find a virtuous friend, and one will not be lazy on the path to Bodhi. In the world above called 'Jewel Tara', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, 'Jewel Pure Birth Auspicious'. Hearing his name, one will obtain the seven precious limbs of enlightenment. One will turn away from thirty kalpas of samsara. In the world called 'Electric Light', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, 'Electric Lamp Flower King'. Hearing his name, one will abandon all inauspiciousness and turn away from twenty kalpas of samsara. In the world called 'Golden Tree Utterly Adorned', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, 'Tala King Manifestly Exalted Auspicious'. Hearing his name, one will surpass all sentient beings. In the world called 'Tala Tree Near the Sky', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, 'Dharma Sky Lamp'. Hearing his name, one will turn away from sixty kalpas of samsara. One will also not regress from correctly entering the Buddha-field, and in this life, one will see the Tathagata. Even seeing oneself prostrating to that Buddha in a dream, and in order to serve and honor the Buddhas with superior intention, one will also find sentient beings endowed with unsurpassed wisdom. Obtaining these qualities in this life, the benefits are immeasurable. In the world of 'Utter Differentiation', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, 'Source of All Qualities'. Hearing his name, one will completely uphold all faculties. One will completely uphold the utterly differentiated Dharma of the Buddha. One will also turn away from eighty kalpas of samsara. All limbs are beautiful, the face is handsome and pleasing, and the form is beautiful.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐོང་ན་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དཔལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཟང་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཟང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་ལྔ་བཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེའི་
7-28-37a
རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་པས་བསྐལ་པ་བརྒྱར་འཁོར་བར་མི་འཁོར་ཞིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སླད་མའི་དུས་ན་བསོད་ནམས་ཆུང་ངུས་མཚན་འདི་དག་ཐོས་པ་དང་དད་པར་མི་ནུས་ལ། ཤེས་རབ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་འདི་དག་བཟུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །། འཕགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་མདོ་ལས། ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ་བཞིན་རབ་གསལ་གྱིས་ཞུས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུན་པ་དང་མུན་ནག་གི་ཚོགས་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་
7-28-37b
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡིད་ལ་མཛད་པ་རྣམ་གྲངས་བསྙེངས་པ་དང་བག་ཚ་བ་དང་བྲལ་བས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡུལ་ཕེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁོན་དང་རྒྱགས་པ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཟུགས་བཀོད་འོད་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུད་དང་ཡིད་གཉིས་ཀུན་འཇོམས་རྣམ་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་དཔལ་ལ

【现代汉语翻译】
若见彼佛，则身转为极喜悦之身。光辉炽盛，往生于佛土。于名为‘世间妙善’之世界，我顶礼如来、应供、正等觉、妙善顶髻王。闻其名者，于诸佛法不退转。五十大劫轮回，亦将背离。
于名为‘世间珍宝种’之世界，我顶礼如来、应供、正等觉、执持一切珍宝庄严之身。闻其名者，百劫不复轮回，且得不退转。得清净法眼。是故末世福薄者，不能闻此诸名，亦不能生信。唯具广大智慧与福德者，为无上菩提之故，当受持此诸名号。’如是说。
《圣十方除暗经》中，如来应释迦童子之请而宣说：东方世界，名为‘救护一切烦恼’，我顶礼如来、应供、正等觉、随救护者。南方世界，名为‘摧破黑暗与黑闇之聚’，我顶礼如来、应供、正等觉、初发心，意念坚定，远离怯懦与犹豫，而得殊胜之王。
西方世界，名为‘境域安乐’，我顶礼如来、应供、正等觉、调伏嗔恚与骄慢者。北方世界，名为‘具佛之勇’，我顶礼如来、应供、正等觉、珍宝形相光辉压伏者。东北方世界，名为‘摧破魔军’，我顶礼如来、应供、正等觉、摧灭诸魔与二意，善能调伏者。东南方世界，名为‘恒常显现’，我顶礼如来、应供、正等觉、初发心即得不退转法轮之吉祥者。

【English Translation】
If one sees that Buddha, one's body will transform into one of extreme joy. Radiating with splendor, one will go to the Buddha-field. In the world called 'Supreme Goodness of the World', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, King of the Excellent Crest Jewel. Hearing his name, one will not turn back from the Buddha's teachings. One will turn one's back on fifty kalpas of samsara.
In the world called 'Lineage of Jewels of the World', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Holder of the Form Adorned with All Jewels. Hearing his name, one will not be reborn for a hundred kalpas and will not turn back. One will have a perfectly pure Dharma eye. Therefore, in the future, those with little merit will not be able to hear these names or have faith in them. Only those with great wisdom and merit should hold these names for the sake of unsurpassed enlightenment,' it is said.
In the 'Noble Sutra of Eliminating Darkness in the Ten Directions', when requested by the youth Shakya, the Tathagata spoke: In the eastern world called 'Protecting All Afflictions', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the Subsequent Protector. In the southern world called 'Destroying the Assembly of Darkness and Gloom', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the King Who is Manifestly Superior, having generated the first thought, kept it in mind, and being free from timidity and hesitation.
In the western world called 'Pleasant Land', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the One Who Subdues Anger and Pride. In the northern world called 'Possessing the Courage of the Buddha', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the One Who Overwhelms with the Light of Precious Form. In the northeastern direction, in the world called 'Destroying the Army of Mara', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the One Who Completely Destroys Mara and Doubt, the One Who Subdues All. In the southeastern direction, in the world called 'Always Appearing', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the Glory of the Wheel of Non-Regression Arising from the First Generation of Thought.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་གྱི་དྲ་བས་གཡོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། 
7-28-38a
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གདུགས་འཕགས་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡང་དག་རབ་གནས་མངོན་པར་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐྲག་མེད་མུན་བྲལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་འཕགས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་མཛད་ཉོན་མོངས་བསྐྱོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་གང་དུ་འགྲོ་བ་ན་ཕྱོགས་དེའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་དྲན་པར་བྱས་མདུན་དུ་བྱས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་
7-28-38b
ཅིང་སོང་ན་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་མི་གཡེང་བར་ཡིད་ལ་བྱས་ན་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་ཆགས་སྟོང་གིས་སངས་རྒྱས་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་རེ་རེས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་བྱས་ནས་ལུས་ཐ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་བོ། །མཚན་འདི་དག་འཛིན་པ་དེ་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་ཅིང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟིར་བྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་གཉིད་ལོག་པའམ་མ་ལོག་པ་ཀུན་ཏུ་མི་དང་མི་མིན་གྱི་འཚེ་བ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་འཛིན་པ་དེ་དག་འཇིགས་པ་དང་གཤིས་ངན་དུ་འཆི་བ་དང་ཆོམ་རྐུན་དུག་དང་ཆུ་དང་མཚོན་གྱིས་མི་འཇིགས་པར་ཡིད་ཆེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་བས་ཆོས་འདི་འཛིན་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་
7-28-39a
མདོ་ལས། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་

【现代汉语翻译】
顶礼！在西南方，有一个名为‘金网覆盖’的世界。
向如来、应供、正等觉 宝伞胜光佛 顶礼！在西北方，有一个名为‘真实善住显胜’的世界。向如来、应供、正等觉 菩提萨埵调伏佛 顶礼！在上方，有一个名为‘无相作意’的世界。向如来、应供、正等觉 无畏离暗三摩地显胜王佛 顶礼！在下方，有一个名为‘一切功德庄严’的世界。向如来、应供、正等觉 最初发心断疑烦恼动摇佛 顶礼！
这十位佛陀现在安住并说法，无论前往东方等任何方向，都应向该方向的佛陀顶礼，忆念、置于前方，以心续显现他们。
如果这样行走，就不会有恐惧产生。那时，如果不散乱地忆念，那么所前往的事情就会成功。成千上万的众生，凭借念诵这些佛名所产生的善根，即使每个人都像恒河沙数般多次获得转轮王之位，在最后一生也能圆满一切菩提资粮，并获得如来的授记。
受持这些佛名的人，将证得无上菩提，成为佛陀，并且如同供养和恭敬佛陀一般。无论他们是睡着还是醒着，都不会受到人和非人的伤害，也不会有外来的损害，诸天也会守护他们。应当了知，这些人已经对过去的胜者做出了贡献。受持这些佛名的人，不会畏惧死亡和恶趣，也不会害怕盗贼、毒药、水和武器，对此要有信心。佛陀说，与终生侍奉佛陀相比，受持此法具有更大的利益。
出自《八佛名号大乘经》：从这里向东方，有一个名为‘不可胜’的世界。向如来、应供、正等觉 极度圆满宣说吉祥佛 顶礼！东方……

【English Translation】
Homage! In the southwest direction, there is a world called 'Covered by a Golden Net'.
Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Precious Umbrella Supreme Light Buddha! In the northwest direction, there is a world called 'Truly Well-Established Manifestly Supreme'. Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Bodhisattva Subduing Buddha! In the upper direction, there is a world called 'Without Sign, Intentional'. Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Fearless, Darkness-Free Samadhi Manifestly Supreme King Buddha! In the lower direction, there is a world called 'Adorned with All Qualities'. Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, First Arising of Mind, Cutting Doubt, Agitating Afflictions Buddha!
These ten Buddhas are now living and teaching the Dharma. Wherever one goes, such as to the east, one should pay homage to the Buddha in that direction, remember them, place them before oneself, and manifest them through the continuum of one's mind.
If one goes in this way, fear will not arise. At that time, if one remembers without distraction, then the task for which one is going will be accomplished. By the root of virtue of holding the names of these Buddhas, even if each of a thousand beings obtains the sovereignty of a wheel-turning king as many times as there are grains of sand in the Ganges River, in their last life they will perfect all the accumulations of enlightenment and receive a prophecy from the Tathagata.
Those who hold these names will attain unsurpassed enlightenment, become Buddhas, and will be like those who have made offerings and shown respect to the Buddhas. Whether they are asleep or awake, they will not be harmed by humans or non-humans, and there will be no external harm, and the gods will also protect them. It should be known that these people have made contributions to the victorious ones of the past. Those who hold these names will not fear death and evil destinies, nor will they fear thieves, poison, water, and weapons; have faith in this. The Buddha said that holding this Dharma has greater benefits than serving the Buddha for as long as one lives.
From the Mahayana Sutra 'Eight Buddha Names': From here to the east, there is a world called 'Invincible'. Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Extremely Perfectly Proclaimed Glorious Buddha! East...

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡིད་འོང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྡུག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པ་གྲགས་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྒོ་ཀུན་ནས་འཇུག་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་དག་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་དཔལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་
7-28-39b
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འགྱུར་མེད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལས་རྣམ་པར་གནོན་པས་བཞུད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་དག་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ་སྙིགས་མ་ལྔ་མེད་ལ་ཡ་མཚན་ཅན་དང་གསེག་མ་དང་གྱོ་མོ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བུད་མེད་དང་དུད་འགྲོ་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང་སྦྲང་བུ་ཤ་སྦྲང་སྡིག་སྦྲུལ་གྱིས་རེག་པ་རྣམས་མེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་གང་གིས་མཚན་འདི་དག་ཉན་འཛིན་འཆང་ཀློག་སྟོན་ཅིང་འདོན་པ་དང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ངན་
7-28-40a
སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་བ་གནས་མེད་ལ། མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང་དམ་ཆོས་སྤོང་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ཡང་ཆུང་ངུ་མྱོང་ཞིང་མང་དུ་མི་མྱོང་ངོ་། །མཚན་འཛིན་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ནམ་ཡང་མངོན་ཤེས་དང་མི་འབྲལ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུངས་དང་མཚན་དང་དབང་པོ་ཚང་བ་དང་། སྒྲ་དབྱངས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། རྔ་སྒྲའི་དབྱངས་དང་། སྦྱིན་གནས་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་འབྲལ་བ་ནི་གནས་མེད་ཅིང་སྐབས་མེད་དོ། །འདི་ཉན་ཅིང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་བུད་མེད་དེས་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལན་གཉི

【现代汉语翻译】
在名为‘悦意喜’的东方世界中，向如来、应供、正等觉者权顶幢王（Dbang po'i tog gi rgyal mtshan gyi rgyal po）顶礼！
在名为‘苦喜’的东方世界中，向如来、应供、正等觉者极胜名吉祥（Shin tu rnam par gnon pa grags mchog dpal）顶礼！
在名为‘一切门入’的东方世界中，向如来、应供、正等觉者战胜极胜功德（G.yul las shin tu rnam par rgyal ba'i rtsal）顶礼！
在名为‘清净积聚’的东方世界中，向如来、应供、正等觉者功德庄严吉祥普照（Yon tan bkod pa'i dpal kun tu snang ba）顶礼！
在名为‘不变具’的东方世界中，向如来、应供、正等觉者药王吉祥无碍（Sman gyi rgyal po dpal thogs pa med pa）顶礼！
在名为‘勇积圆满’的东方世界中，向如来、应供、正等觉者宝莲花极胜游舞（Rin po che'i padma las rnam par gnon pas bzhud pa）顶礼！
在名为‘妙音’的东方世界中，向如来、应供、正等觉者宝莲花上善住娑罗王（Rin po che'i padma la rab tu gnas pa sA la'i rgyal po）顶礼！
这些佛陀现在安住且宣说佛法，他们的佛土完全清净，没有五浊，没有怪异之物、瓦砾、沙砾、近分的烦恼、女性、畜生、阎罗世界以及蚊蝇、虻、毒蛇的侵扰。
任何善男子或善女子，如果听闻、受持、读诵、讲述、背诵并通达这些佛名，他们将不会堕入三恶道，除非他们造作五无间罪或舍弃正法。即使如此，他们也只会稍微体验，而不会大量体验。
受持这些佛名的人，直至证得菩提果位，都不会失去神通。同样，他们将具足陀罗尼、名号和能力，音声极其洪亮，如雷鸣般，是布施之所，不会退转，拥有菩提分之花，并且不会远离大乘经典。
听闻并受持此法等，能使妇女在两世之中脱离女身。

【English Translation】
In the eastern world called 'Delightful Joy', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, King of the Victory Banner of Power (Dbang po'i tog gi rgyal mtshan gyi rgyal po)!
In the eastern world called 'Suffering Joy', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Extremely Victorious Renown Glorious (Shin tu rnam par gnon pa grags mchog dpal)!
In the eastern world called 'Entering All Doors', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Skill of Utter Victory in Battle (G.yul las shin tu rnam par rgyal ba'i rtsal)!
In the eastern world called 'Pure Accumulation', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Glorious Adornment of Qualities, Universally Illuminating (Yon tan bkod pa'i dpal kun tu snang ba)!
In the eastern world called 'Immutable Possession', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Medicine King, Glorious Unobstructed (Sman gyi rgyal po dpal thogs pa med pa)!
In the eastern world called 'Full of Courageous Accumulation', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Utterly Victorious Dance from the Jewel Lotus (Rin po che'i padma las rnam par gnon pas bzhud pa)!
In the eastern world called 'Sweet Sound', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, King of Sala Abiding on the Jewel Lotus (Rin po che'i padma la rab tu gnas pa sA la'i rgyal po)!
These Buddhas are now living and teaching the Dharma, and their Buddha-fields are completely pure, without the five degenerations, without strange things, gravel, pebbles, afflictions, women, animals, the world of Yama, and the touch of mosquitoes, flies, poisonous snakes.
Any son or daughter of good family who hears, holds, recites, teaches, memorizes, and understands these names will not go to the three lower realms, except for those who commit the five heinous crimes or abandon the true Dharma. Even then, they will experience it only slightly and not greatly.
Those who hold these names will never be separated from clairvoyance until they reach the ultimate essence of enlightenment. Likewise, they will be complete with dharanis, names, and powers, their voices will be extremely loud, like the sound of thunder, they will be a place of giving, they will not turn back, they will have the flowers of the limbs of enlightenment, and they will not be separated from the Mahayana sutras.
Hearing and holding this, etc., will enable a woman to be separated from the nature of a woman in two lifetimes.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གནས་མེད་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ལེན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆོམ་རྐུན་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་མ་རུངས་པ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་མི་དང་མི་མིན་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་འཇིགས་པ་དང་གླགས་རྙེད་པ་གནས་མེད་དོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དྲག་པོ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ཆུང་ངུར་མྱོང་བས་ཐར་རོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་གང་ཅི་རྩོམ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་
7-28-40b
འགྱུར་གྱི་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་ཁོམས་པ་སྤངས་ནས་བཟང་འགྲོར་སྐྱེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་ལ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པའི་འཁོར་བ་རྣམ་པར་སྤོང་ཞིང་མིག་དྲི་མ་མེད་པར་ཐོབ་པ་དང་། གང་དུ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། དཔའ་ཞིང་སྦྱིན་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། ཁ་ནས་ལྷ་ཡི་ཙནྡན་དམར་པོའི་དྲི་འབྱུང་བ་དང་།ཕ་མ་དང་སྤུན་དང་མཛའ་བཤེས་ཉེ་དུའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ནམ་ཡང་མི་མཐོང་བ་དང་། འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལས་སྐྱེ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་དག་མཐོང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཉན་ཞིང་ཐོས་པ་ཆུད་མི་གསོན་པ་དང་། བདུད་སྡིག་ཅན་ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེ་དང་བཅས་པས་ནམ་ཡང་གླགས་མི་རྙེད་པ་དང་། ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། ༈ །
大乘圣八坛城经
འཕགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
7-28-41a
མཚན་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐོང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་བྲལ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་སྣང་བའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསླུ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ

【现代汉语翻译】
除了通过祈愿的力量获得已证得的果位之外。听到这个名号，无论国王、盗贼、火灾、水灾、毒药、武器、凶猛的动物，还是龙、夜叉、人和非人等，都不会有恐惧和可乘之机。除非是猛烈的业力成熟，但即使是轻微的体验也能从中解脱。无论他做什么世间和出世间的事情，所有的善法都会增长而不会减少。远离无暇之处，转生善趣，令诸佛欢喜，舍弃无数亿劫的轮回，获得无垢的眼睛。无论生于何处，都值得礼敬，变得勇敢和慷慨。口中散发出天界红色旃檀的香味，父母、兄弟、朋友和亲戚都不会看到痛苦。从千瓣的珍宝莲花中化生，在所有佛土中于虚空中行走，见到清净的佛土。在佛陀面前听法，所听闻的不会白费。恶魔黑党的眷属永远找不到机会。如是宣说了获得无量利益。
《大乘圣八坛城经》
འཕགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།
在名为‘东方世界无能胜幢’的世界中，向如来、应供、正等觉——名号为‘极广称吉祥’的佛陀顶礼。
在名为‘东方世界见喜’的世界中，向如来、应供、正等觉——名号为‘普照’的佛陀顶礼。
在名为‘东方世界无现喜’的世界中，向如来、应供、正等觉——名号为‘战胜吉祥’的佛陀顶礼。
在名为‘东方世界极净聚’的世界中，向如来、应供、正等觉——名号为‘自在顶幢王’的佛陀顶礼。
在名为‘东方世界离尘聚’的世界中，向如来、应供、正等觉——名号为‘无边功德光明自在王’的佛陀顶礼。
在名为‘东方世界无欺’的世界中，向如来、应供、正等觉——

【English Translation】
Except through the power of aspiration to attain the state of having attained the ground. Upon hearing this name, there will be no fear or opportunity for kings, thieves, fire, water, poison, weapons, fierce animals, or dragons, yakshas, humans, and non-humans, etc. Except for the maturation of intense karma, but even experiencing it slightly will lead to liberation. Whatever worldly and transworldly deeds he undertakes, all virtuous dharmas will increase and not decrease. Abandoning unfavorable conditions, he will be reborn in a good realm, pleasing the Buddhas, abandoning countless billions of kalpas of samsara, and obtaining immaculate eyes. Wherever he is born, he will be worthy of reverence, becoming brave and generous. The fragrance of red sandalwood of the gods will emanate from his mouth, and his parents, siblings, friends, and relatives will never see suffering. He will be born from a thousand-petaled jewel lotus, traveling in the sky in all Buddha-fields, seeing pure Buddha-fields. He will listen to the Dharma in the presence of the Buddhas, and what he hears will not be in vain. The retinue of the evil demon Black One will never find an opportunity. Thus, it is said that immeasurable benefits will be obtained.
《The Great Vehicle Holy Eight Mandala Sutra》
འཕགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།
In the world called 'Eastern World Invincible Banner', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha - whose name is 'Extremely Widely Proclaimed Glorious'.
In the world called 'Eastern World Joyful to See', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha - whose name is 'All-Illuminating'.
In the world called 'Eastern World Without Manifest Joy', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha - whose name is 'Victorious Glorious'.
In the world called 'Eastern World Extremely Pure Assembly', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha - whose name is 'King of the Banner of the Crown of Power'.
In the world called 'Eastern World Assembly Free from Dust', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha - whose name is 'King of the Power of Light of Infinite Qualities'.
In the world called 'Eastern World Undeceiving', I prostrate to the Tathagata, Arhat,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྟོན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
7-28-41b
ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་གྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལ་རྣམ་པར་གནོན་པས་བཞུད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་དག་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་གི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་ལ་སྙིགས་མ་ལྔ་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བརྒྱད་པོ་འདིའི་མཚན་ཐོས་ནས་འཛིན་ཅིང་ཀློག་ལ་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ཏེ་གཞན་ལའང་སྟོན་ན། ངན་སོང་གསུམ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་གནས་མེད་ཅིང་མི་ཁོམ་པར་མི་སྐྱེ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལན་གཉིས་ལེན་པ་གནས་མེད་དོ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་དང་མི་མིན་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆོམ་རྐུན་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་། ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་གིས་མཚན་འདི་དག་བརྗོད་དེ་སྲོད་ལ་ཉལ་ན་བདེ་བར་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པར་འགྱུར་བདེ་བར་སད་པར་འགྱུར་ཞིང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་རྨི་
7-28-42a
ལམ་རྨི་བར་ལྷ་རྣམས་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་རྩོམ་ན་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར། མཚན་འཛིན་པ་དེ་དག་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་མངོན་ཤེས་དང་གཟུངས་དང་དབང་པོ་ཚང་བ་དང་མཚན་དང་ཤེས་རབ་རྒྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོར་ཁ་ནས་དྲི་བསུང་ཞིམ་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་ཡིད་གཞུངས་ལ་པདྨ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་ཕ་མ་རྩ་ལག་སྤུན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ནམ་ཡང་མི་ཕོངས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ལི་ཙྪ་བཱིའི་བུ་རྩལ་རབ་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སངས་རྒྱས་གང་ལ་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་བཞུགས་པ་ཐོས་ན་མི་དང་མི་མིན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་། གང་གིས་ཀྱང་སྨྲ་བ་ལ་མི་བཟློག་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང་། མཚན་འཛིན་པ་དེ་གཉིད་ལོག་ན་ཡང་སྡིག་པའི་རྨི་
7-28-42b
ལམ་མི་རྨི་བ་དང་། གཡུལ་དུ་ལུས་ལ་མཚོན་གྱིས་མི་ཕོག་པ་དང་། དེ་ལས་བདེ་བར་ཐར་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་མཚན་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤར་ཕྱོགས

【现代汉语翻译】
顶礼圆满正等觉无碍示现之吉祥！
顶礼东方世界名为金聚之如来、应供、圆满正等觉宝莲花上善镇伏！
顶礼东方世界名为妙音之如来、应供、圆满正等觉宝莲花上善安住之山王！
这些佛陀现在住世说法，彼等之刹土清净，无有五浊。
听闻、受持、读诵、通达此八佛名号，并为他人宣说者，无有堕入三恶道及非天之处，不生于无暇之处，不两次受生为女身。
不生诸如天、龙、夜叉、人与非人、罗刹等之怖畏，以及国王、盗贼、火、水、毒、兵器之怖畏。进入大乘者，若念诵此等名号，夜晚安眠，得安稳入睡，安稳醒来，不做罪恶之梦，诸天守护。
若作世间之事，则唯有增长，不会衰减。受持此名号者，从今乃至菩提之间，永不离神通、总持、根 पूर्ण (藏文：དབང་པོ།，梵文天城体：इन्द्रिय，梵文罗马拟音：indriya，汉语字面意思：根，能力), 具足圆满，名号与智慧增长，不离诸佛、菩萨、独觉、声闻。
供养诸佛，于百千万劫中，口中散发芬芳之气。
具大神通，于莲花中化生，父母、亲眷皆欢喜，永不贫困，得诸佛授记。
如是宣说。《圣吉祥八名经》是大乘经。离车子慧力请问世尊：‘若闻诸佛往昔殊胜之愿，能免除人与非人之怖畏与损害，且无人能反驳其言说，无人能以威力压制，受持此名号者，即使睡眠亦不做罪恶之梦，于战场上身体不被兵器所伤，祈请世尊开示从彼等之中解脱之法。’
世尊如是宣说此等名号：顶礼东方…

【English Translation】
Homage to the glorious one who perfectly and completely manifests the Buddha without obstruction!
Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the Subduer on the Jewel Lotus, in the eastern world-realm called Golden Assembly!
Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the King of Mountains Abiding on the Jewel Lotus, in the eastern world-realm called Sweet Sound!
These Buddhas are now living, dwelling, and teaching the Dharma, and their fields are completely pure, without the five degenerations.
Having heard, held, recited, and fully understood the names of these eight Buddhas, and having shown them to others, there is no going to the three lower realms or the Asura realm, no birth in unfavorable circumstances, and no taking the form of a woman twice.
There will be no fear from gods, nagas, yakshas, humans and non-humans, rakshasas, etc., and no fear from kings, thieves, fire, water, poison, or weapons. Those who have entered the Great Vehicle, if they recite these names and lie down to sleep at night, will fall asleep peacefully, wake up peacefully, and not dream sinful dreams, and the gods will protect them.
If one undertakes worldly activities, they will only increase and not decrease. Those who hold these names, from now until enlightenment, will never be separated from clairvoyance, dharani, complete faculties, increasing names and wisdom, and will not be separated from Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Shravakas.
Worshipping the Buddhas, for hundreds of millions of kalpas, a fragrant scent will emanate from the mouth.
Having great miraculous powers, being born from a lotus, pleasing parents, relatives, and siblings, never being poor, and receiving prophecies from the Buddhas.
Thus it was spoken. From the Sutra of the Great Vehicle, 'The Noble Eight Auspicious Ones.' The son of the Licchavi, Tsaldrak, requested the Bhagavan: 'If one hears of the Buddhas dwelling in the past with perfect aspirations, there will be no fear or harm from humans and non-humans, and no one will be able to refute their speech or overpower them with power, and those who hold these names will not dream sinful dreams even when sleeping, and their bodies will not be struck by weapons in battle, please teach the way to be liberated from these.'
The Bhagavan spoke these names: Homage to the eastern…

--------------------------------------------------------------------------------

་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱོ་བ་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བགེགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱམས་པའི་རྒྱན་གྱི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆད་པ་སྤང་བ་ཞེས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགེ་བར་གྲགས་པའི་
7-28-43a
དཔལ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་པ་རྩལ་གྲགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔལ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་པ་གྲགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་དགའ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་མཚན་ལེགས་པར་བཟུང་ཞིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཞིང་ནི་དག་སྟེ་སྙིགས་མ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་འདི་དག་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོད་ལ་ཉལ་ན་དང་ལྡང་བ་ནའང་བསམ་པར་བྱ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བརྩོམ་པ་
7-28-43b
ནའང་མཚན་འདི་དག་བསམས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བརྩམས་ན་དེར་ཡང་ཁྱེད་ལ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་འགྲིབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བརྗོད་པས་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མིན་གྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་འདི་དག་བརྗོད་པ་ནི་བདེ་ཞིང་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པ་དང་ཡང་དག་པའི་མཚན་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡུལ་ལས་འདས་པ་དང་། ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང་ཞི་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ་དང་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེ

【现代汉语翻译】
在名为‘名闻’的世界中，向如来、应供、正等觉的灯王佛（Śākyamuni）敬礼！
在东方名为‘无忧’的世界中，向如来、应供、正等觉的精进坚固义成佛敬礼！
在东方名为‘安乐’的世界中，向如来、应供、正等觉的普念广称佛敬礼！
在东方名为‘无障’的世界中，向如来、应供、正等觉的慈严吉祥佛敬礼！
在东方名为‘断绝’的世界中，向如来、应供、正等觉的善名称吉祥胜佛敬礼！
在东方名为‘具足种种’的世界中，向如来、应供、正等觉的如须弥山高显精进名称吉祥佛敬礼！
在东方名为‘吉祥炽盛’的世界中，向如来、应供、正等觉的普念一切有情名称吉祥佛敬礼！
在东方名为‘金刚名称欢喜’的世界中，向如来、应供、正等觉的令意满足精进最胜名称吉祥佛敬礼！
如果能很好地受持并完全理解这些佛的名号，就能具备不可思议的功德，而且这些佛的刹土是清净的，远离垢染。
这些佛是因为具有往昔的愿力。
晚上睡觉时和早上起床时都要忆念。无论从事世间的任何事务，忆念这些名号之后再开始，那么你就会增长而不会衰减，要知道这一点。
念诵这吉祥八法的法类，诸天就能战胜阿修罗的战争，因为念诵这些名号是安乐且无畏的，是无有任何动摇的，是完全真实的名号。
同样，因为是完全地宣说超越战争、不可征服、寂静、完全没有痛苦和没有恐惧的缘故。
如是说。名为‘第十佛’的终。

【English Translation】
In the world called 'Renowned,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lamp King!
In the eastern world called 'Without Sorrow,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Steadfast Effort Meaningful Accomplishment!
In the eastern world called 'Happy,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Universally Thinking Widely Renowned!
In the eastern world called 'Without Obstacles,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Loving Adornment Glorious!
In the eastern world called 'Abandoning Severance,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Virtuous Renowned Glorious Supreme!
In the eastern world called 'Possessing Various,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lofty Like Mount Meru, Effort Renowned Glorious!
In the eastern world called 'Glorious Blazing,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Thinking of All Sentient Beings Renowned Glorious!
In the eastern world called 'Vajra Renowned Joyful,' I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Making Mind Content, Effort Supreme Renowned Glorious!
If one holds well and fully understands the names of these Buddhas, one will possess inconceivable merits, and the fields of these Buddhas are pure and free from defilements.
These Buddhas are because they possess past aspirations.
One should remember them when sleeping at night and when rising in the morning. Whatever worldly affairs one undertakes, if one begins after remembering these names, then you will increase and not diminish, know this.
By reciting this category of the eight auspicious dharmas, the gods will be victorious over the wars of the asuras, because reciting these names is peaceful and fearless, is without any wavering, and is a completely true name.
Similarly, because it is a complete declaration of transcending war, being unconquerable, peaceful, completely without suffering, and without fear.
Thus it was said. The end of what is called 'The Tenth Buddha.'

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྒྱས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་དག་གི་མཚན་བཟུང་ན་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་འཚང་རྒྱ་བ་མཆི་འམ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་
7-28-44a
བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་འདས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་བས་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤོབས་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་དོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ན་ཡང་ཁེངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་དཔལ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བསྐལ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་ན་ཤི་འཕོས་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཀྱིས་མཐའ་ཀླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཛིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེར་སྐྱེ་བ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་ཐོབ་བོ། །ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །
7-28-44b
ནུབ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྦྱོར་བས་མུན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤོབས་པ་བཀོད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་ན་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་གྱིས་འཆི་བའི་དུས་མི་བྱེད། ཤི་འཕོས་ནས་ཤུགས་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མངལ་དུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་གཟུངས་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་ན་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།

【现代汉语翻译】
在《大方广经》中，功德宝华菩萨摩诃萨请问世尊：‘如果现在有人称念住世诸佛的名号，是否能迅速现证无上正等菩提？’
佛陀开示说：‘在东方，有一个名为‘一切功德清净’的世界，其中有如来、应供、正等觉——功德劫无量超越如来，向其顶礼！称念此佛名号，能使六十千劫的轮回背离。舍弃此身后，能获得名为‘无障碍’的总持。也能使十俱胝佛土的诸佛生起真实欢喜。在说法时，不会感到怯懦。
在南方，有一个名为‘功德宝庄严’的世界，其中有如来、应供、正等觉——功德宝庄严光辉炽盛聚如来，向其顶礼！称念此佛名号，舍弃此身后，能获得名为‘无边日光’的三摩地。能忆持无量佛土的庄严，能往生到任何所愿的佛土，并且一生即可证得无上菩提。舍弃此身后，也能获得三十二相。
在西方，有一个名为‘远离一切结合黑暗’的世界，其中有如来、应供、正等觉——于一切法具足无畏庄严如来，向其顶礼！称念此佛名号，不会因火、水、毒药或兵器而死亡。舍弃此身后，能获得名为‘百倍力’的三摩地。不会入胎，并且能获得各种总持。
在北方，有一个名为‘远离黑暗与尘垢’的世界，其中有如来、应供、正等觉——无量无畏庄严正行如来，向其顶礼！称念此佛名号，能令六十俱胝那由他诸佛欢喜。能获得名为‘随顺一切’的音声。能获得名为‘如幻出离’的三摩地。能获得名为‘无尽宝箧’的三摩地。'

【English Translation】
In the Mahāvaipulya Sūtra, the Bodhisattva Mahāsattva Guṇaratna Puṣpa asked the Bhagavan: 'If someone now recites the names of the Buddhas who are living, will they quickly realize the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment?'
The Buddha replied: 'In the east, there is a world called 'All Virtues Pure,' where there is the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha—Guṇakalpa immeasurable past Tathāgata, I prostrate to him! Reciting this Buddha's name will turn away from sixty thousand kalpas of samsara. After death, one will obtain the dharani called 'Unobstructed.' Also, the Buddhas of ten kotis of Buddha-fields will generate true joy. When teaching the Dharma, one will not be timid.
In the south, there is a world called 'Virtue Jewel Adornment,' where there is the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha—Virtue Jewel Adornment Glory Splendor Pile Tathāgata, I prostrate to him! Reciting this Buddha's name, after death, one will obtain the samadhi called 'Boundless Sunlight.' One will remember the adornments of immeasurable Buddha-fields, be reborn in any Buddha-field one wishes, and attain unsurpassed enlightenment in one lifetime. After death, one will also obtain the thirty-two marks.
In the west, there is a world called 'Free from All Combined Darkness,' where there is the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha—Tathāgata Who Possesses Fearlessness in All Dharmas, I prostrate to him! Reciting this Buddha's name, one will not die by fire, water, poison, or weapons. After death, one will obtain the samadhi called 'Hundredfold Strength.' One will not be born from the womb and will obtain various dharanis.
In the north, there is a world called 'Free from Darkness and Dust,' where there is the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha—Immeasurable Fearless Adornment Right Practice Tathāgata, I prostrate to him! Reciting this Buddha's name will please sixty koti nayuta Buddhas. One will obtain the voice called 'Following All.' One will obtain the samadhi called 'Liberation from Illusion.' One will obtain the samadhi called 'Inexhaustible Treasure Chest.'

--------------------------------------------------------------------------------

 །ནམ་སངས་རྒྱས་སུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་མི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་དང་
7-28-45a
གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེར་སེམས་ཅན་ངན་སོང་དུ་སོང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡུན་རིང་པོར་བདེ་བ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲ་དབྱངས་སྟོང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་ན་ཤི་འཕོས་ནས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཅན་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་རྣམས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱང་ཤི་འཕོས་ནས་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་འཐོབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ནུབ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་འོད་དམ་པའི་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མཉེས་
7-28-45b
པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མདངས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། མཚན་དེ་དག་རྒྱུན་དུ་བཟུང་ན་ཤི་འཕོས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཏིང་འཛིན་དེ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པས་ཆོས་བསྟན་ན་ཏིང་འཛིན་འདི་ཐོབ་ལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ངན་སོང་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་མང་པོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་ན་ཤི་འཕོས་ནས་སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་། ཚེགས་ཆུང་ངུས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུས་ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་མྱ་ངན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་
7-28-46a
ཅད་དང་བྲལ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་ན་ཤི་

【现代汉语翻译】
直到未成佛之前，我将不会转生或行于三恶道。无论我转生到哪个佛土，我都会完全解脱所有堕入恶道的众生，并且让他们永不退转于无上菩提。
在东南方的世界，名为‘长久安乐庄严’，我向彼如来、应供、正等觉、云之龙声、音声虚空（顶礼）。持诵其名号，死后将获得四种辨才。将获得四无畏、大慈、大悲以及十八不共佛法。将获得如同极乐世界一般的佛土功德庄严。即使是女性，死后也能获得男身，并能转生得见佛颜。
在西南方的世界，名为‘无量功德庄严’，我向彼如来、应供、正等觉、日之光明殊胜光辉生起（顶礼）。仅仅听闻其名号，就能令无数佛陀欢喜。将获得名为‘一切光明’之三摩地。如果经常持诵这些名号，死后也能使一切众生安住于该三摩地，并且必定证得圆满菩提。如果安住于此三摩地而说法，就能获得此三摩地，并且大千世界中的无量众生都将获得安乐。
在西北方的世界，名为‘舍离恶趣’，我向彼如来、应供、正等觉、种种光辉之王、吉祥生起（顶礼）。持诵此名号，死后将获得名为‘无量辩才庄严’之陀罗尼，并且以微小的努力就能圆满受持无量光佛土的功德庄严，一生就能成就无上菩提，并且能听闻九十亿佛陀说法。
在东北方的世界，名为‘远离一切忧恼’，我向彼如来、应供、正等觉、于无数劫中普遍生起（顶礼）。持诵其名号，死后...

【English Translation】
Until I attain Buddhahood, I shall neither be born in nor act in the three evil realms. In whichever Buddha-field I am born, I shall completely liberate all sentient beings who have fallen into evil realms, and I shall make them irreversible from unsurpassed Bodhi.
In the southeastern world, named 'Long-lasting Blissful Adornment', I prostrate to the Thus Come One, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Cloud's Dragon Sound, Sound of Emptiness. Holding its name, after death, one will obtain the four kinds of eloquence. One will obtain the four fearlessnesses, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. One will obtain the adornments of a Buddha-field with qualities like Sukhavati. Even women, after death, can obtain a male body and be reborn to see the face of the Buddha.
In the southwestern world, named 'Immeasurable Merit Adornment', I prostrate to the Thus Come One, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Rising of the Glory of the Holy Splendor of the Sun's Light. Just hearing its name will please billions of Buddhas. One will obtain the Samadhi called 'All Light'. If one constantly holds these names, after death, one will also settle all sentient beings in that Samadhi, and one will certainly attain perfect Bodhi. If one dwells in this Samadhi and teaches the Dharma, one will obtain this Samadhi, and all the sentient beings in the great thousand world system will obtain happiness.
In the northwestern world, named 'Abandoning Evil Destinies', I prostrate to the Thus Come One, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, King of Various Splendors, Auspicious Arising. Holding this name, after death, one will obtain the Dharani called 'Adornment of Immeasurable Eloquence', and with little effort, one will completely uphold the perfect adornments of the qualities of the Buddha-field of Amitabha, and one will accomplish unsurpassed Bodhi in one lifetime, and one will also hear the Dharma taught by ninety billion Buddhas.
In the northeastern world, named 'Free from All Afflictions of Sorrow', I prostrate to the Thus Come One, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Universally Arising in Countless Aeons. Holding its name, after death...

--------------------------------------------------------------------------------

འཕོས་ནས་སྒྲ་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཟི་བརྗེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགེ་བ་གསེར་གྱི་ནམ་མཁའ་ངེས་པར་སྒྲོགས་པ་བཀོད་པ་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །ས་ནས་ས་ཐོབ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉེན་གྱི་སྟོབས་དང་རྒྱལ་སྲིད་དང་སྤོབས་པ་མི་བུལ་
7-28-46b
བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མྱུར་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི་འཕོ་དང་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། བརྡ་སྐད་ཤེས་པ་དང་། སྤོབས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་རིགས་མཐོན་པོ་ཆེན་པོ་དང་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོག་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་གཟི་བརྗིད་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་ན་ཟླ་བའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་དང་། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུས་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཤ་སྟག་གོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་ཏིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། 
7-28-47a
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའི་དཔལ་དྲི་མེད་རྡུལ་སེལ་རབ་མཛེས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཏོག་གི་འོད་མེ་ཏོག་པདྨ་བཻཌཱུཪྻའི་འོད་ཟེར་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྤོས་མཆོག་དམ་པས་མཆོད་པ་སྐུ་རྣམ་པར་སྤྲས་ཤིང་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་གཙུག་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཟླ་འོད་སྨོན་ལམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་རབ་སྤྲུལ་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མངོན་འཕགས་ཆགས་མེད་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སུ་རྒྱལ་བའི་མཚན་འཛིན་པ་དེ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་བསྐ

【现代汉语翻译】
转生之后，将获得具备六十种音调特征的完美自信。将种下对八十亿佛陀的善根。上方世界名为‘无量光庄严’，我向彼如来、应供、正等觉、善德金虚空决定宣说庄严吉祥光芒者——顶礼！持诵其名号，将完全清净无量的戒蕴，同样地，也将清净无量的定、慧、解脱、解脱知见蕴。将证得地地，并获得超越世间的殊胜智慧。将获得亲友的力量、王权和永不衰退的自信。迅速证得无上菩提，一切众生也将获得死亡和前世的记忆，通晓语言，自信永不衰减，高贵伟大的种姓，忆念生世，五种神通和十八种不共佛法。下方世界名为‘一切尘聚’，我向彼如来、应供、正等觉、一切法性种种幻化光芒者——顶礼！持诵其名号，将获得名为‘月光陀罗尼’，一生即可证得无上菩提，听闻九十亿佛陀说法后，将全部忆持。所有这些佛陀现在都活着并安住，并且都在说法。’如是说。《圣十二佛名号经》出自大乘经藏，东方世界名为‘具珍珠’，
我向彼如来、应供、正等觉、虚空吉祥无垢除尘极美功德顶髻光芒，如莲花、琉璃光芒、珍宝之身，以殊胜妙香供养，身相庄严，善妙严饰，从顶髻发出无量日光，以月光愿力庄严，种种幻化大庄严，从法界显现无碍珍宝之王——顶礼！谁持诵此胜者之名号，那个人将获得相当于大劫中赡部洲微尘数的劫数。

【English Translation】
Having transmigrated, one will obtain perfect confidence endowed with sixty qualities of tone. One will plant roots of virtue towards eighty billion Buddhas. In the world-realm above called 'Immeasurable Light Adornment', I prostrate to the Thus-Gone One, the Foe-Destroyer, the Perfectly and Fully Awakened One, the Virtue Golden Sky, the Determiner of Proclaiming Adornment, the Auspicious Glory Manifestation! Holding his name, one will completely purify immeasurable aggregates of morality, and similarly, one will purify immeasurable aggregates of concentration, wisdom, liberation, and the vision of the knowledge of liberation. One will attain ground after ground, and obtain the supreme wisdom that transcends the world. One will obtain the power of relatives, royal power, and unfading confidence. Quickly attaining unsurpassed enlightenment, all sentient beings will also obtain memory of death and previous lives, understanding of languages, unceasing confidence, a noble and great lineage, remembrance of lifetimes, the five clairvoyances, and the eighteen unmixed qualities of a Buddha. In the world-realm below called 'Collection of All Dust', I prostrate to the Thus-Gone One, the Foe-Destroyer, the Perfectly and Fully Awakened One, the Glory Manifestation of the Variety of Transformations of All Dharmas! Holding his name, one will obtain what is called the 'Moonlight Dharani', and in one lifetime one will attain unsurpassed enlightenment, and having heard the teachings of ninety billion Buddhas, one will completely retain all of them. All these Buddhas are now living and abiding, and are all teaching the Dharma.' Thus it was said. The 'Noble Twelve Buddhas Sutra' comes from the Great Vehicle Sutra Collection, In the eastern world-realm called 'Possessing Pearls',
I prostrate to the Thus-Gone One, the Foe-Destroyer, the Perfectly and Fully Awakened One, the Sky Glory, the Immaculate Dust Remover, the Utterly Beautiful Ornament of Qualities, the Light of the Crest Jewel, the Body Like the Light Rays of a Lotus, Beryl, and Precious Stone, who is offered with Supreme Incense, whose Body is Fully Adorned and Well-Embellished, from whose Crown emanates Immeasurable Sunlight, Adorned with Moonlight Aspirations, the Great Arrangement of Various Emanations, the Unobstructed Precious King Manifest from the Realm of Dharma! Whoever holds the name of this Victorious One, that person will obtain as many eons as there are dust particles in the Jambudvipa of a great eon.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་པར་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་གོ། བཤད་མ་ཐག་པའི་སངས་རྒྱས་དེས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལུང་བསྟན་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆུ་ལྷ་གཞོན་ནུ་ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་ཟླ་བའི་མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་པདྨ་གསེར་སྡུག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་ཟེར་
7-28-47b
རབ་བརྒྱན་ཐོགས་མེད་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུར་འོད་ཟེར་རབ་འབྱིན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བྱེད་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་དྲི་མེད་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོབས་པའི་རྒྱན་ལ་དགོངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་གི་བཀོད་པ་སྣང་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་ཏོག་གྲགས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་མེད་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཤར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་བྲལ་བག་ཚ་བ་མི་མངའ་སྤུ་ཟིང་མི་བྱེད་
7-28-48a
པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེ་བསྒྱིངས་བའི་མིང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་འོད་གཟི་བརྗིད་འཇིགས་བྲལ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་བཅུ་གཉིས་པོ་འདིའི་མཚན་བརྗོད་ལ་ཉི་མ་བཅུར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བར་བྱ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ་བས་བསྔོ་བར་བྱ། དེས་སྡིག་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་། མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་མྱུར་དུ་འཐོབ་བོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་དང་། འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་ཡང་ཀུན་ཏ

【现代汉语翻译】
不再轮回。刚说完，那位佛陀为名为无垢的大菩萨授记，佛陀涅槃，正法隐没后，菩萨立即成佛，即如来、应供、正等觉、世尊水天童子日灯月花宝莲金柄虚空身相如来、善逝、应供、正等觉、世尊水天童子日灯月花宝莲金柄虚空身相如来，光明普照，
善妙庄严无碍法轮，于十方世界普放光明，照耀一切世间，顶髻宝幢王如来，我顶礼！东方，如来、应供、正等觉一切庄严无垢光如来，我顶礼！南方，如来、应供、正等觉勇施庄严如来，我顶礼！西方，如来、应供、正等觉无垢月顶髻王名闻如来，我顶礼！北方，如来、应供、正等觉花庄严照耀如来，我顶礼！东南方，如来、应供、正等觉光明聚如来，我顶礼！西南方，如来、应供、正等觉宝顶殊胜名闻如来，我顶礼！西北方，如来、应供、正等觉无畏普见如来，我顶礼！东北方，如来、应供、正等觉无畏无惧无惊怖如来，我顶礼！
下方，如来、应供、正等觉狮子奋迅名号如来，我顶礼！上方，如来、应供、正等觉金光威严无畏王如来，我顶礼！凡具信心的男女，若能称念这十二尊佛的名号，每日忏悔一切罪业，随喜一切善根，祈请诸佛，并将一切善根回向法界，如此便能清净一切罪业和业障。此后，便能如愿迅速获得佛土功德圆满、无所畏惧、名号圆满、菩萨僧众圆满、总持和三摩地圆满、善知识圆满。于无上菩提永不退转，即使于轮回中流转，亦能恒常忆念宿世。

【English Translation】
no longer revolve in samsara. Immediately after speaking, that Buddha prophesied to a great Bodhisattva named Immaculate, and after that Buddha passed into nirvana and the sacred Dharma declined, that Bodhisattva immediately attained enlightenment, becoming the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Bhagavan Water Deity Youth Sun Lamp Moon Flower Jewel Lotus Golden Handle Sky-like Body Manifestation, radiating light,
perfectly adorned, unimpeded wheel, emitting light in all ten directions, illuminating all realms of existence, the Crown Jewel Banner King, I prostrate! In the eastern direction, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha All Adornments Immaculate Light, I prostrate! In the southern direction, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Ornament of Courage, I pay homage! In the western direction, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Immaculate Moon Crown Jewel King Renowned, I prostrate! In the northern direction, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Flower Arrangement Illuminating, I prostrate! In the southeast direction, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Light Maker, I prostrate! In the southwest direction, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Jewel Supreme Crown Renowned, I prostrate! In the northwest direction, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Fearless Fully Seeing, I prostrate! In the northeast direction, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Fearless, Undaunted, Unafraid, Unshaken, I prostrate!
In the direction below, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Lion's Roar Named, I prostrate! In the direction above, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Golden Light Splendor Fearless King, I prostrate! Whichever son or daughter of faithful family recites the names of these twelve Buddhas, confessing all sins for ten days, rejoicing in all roots of virtue, supplicating all Buddhas, and dedicating all roots of virtue to the Dharmadhatu, will purify all sins and obscurations of karma. Thereafter, according to their wishes, they will quickly obtain the perfection of the qualities of the Buddha-field, fearlessness, perfection of names, perfection of the Sangha of Bodhisattvas, perfection of dharanis and samadhis, and perfection of virtuous friends. They will never fall away from unsurpassed enlightenment, and even when revolving in samsara, they will always remember their past lives.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མཛེས་པ་དང་། དེའི་ལོངས་སྤྱོད་
7-28-48b
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། རིགས་དང་སྐྱེ་བ་རུས་དང་གཟུགས་དང་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། རིས་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བོའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ནོ། །ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་གསེར་གྱིས་བཀང་སྟེ་བྱིན་པ་བས་མཚན་འདི་རྣམས་བཟུང་བའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ལ། རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། མི་ཁོམ་པ་སྤངས་ནས་བཟང་འགྲོར་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པས་མཆོད་པ་དང་མཉེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་མིག་སྦྱང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་བཀུར་སྟི་དང་གྲགས་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཁ་ནས་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བ་དང་། ཤེས་རབ་མི་འཆལ་བ་དང་། གཡོ་དང་སྒྱུ་སྤང་བ་དང་དཔའ་ཞིང་གཏོང་ཕོད་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་། ཕ་མ་སྤུན་སོགས་སྡུག་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར། བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སྤངས་ནས་སྐྱེས་པ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །བདུད་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པ་དང་། དུག་མཚོན་མེ་དང་རྒྱལ་པོ་གཡོན་ཅན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་དང་། ཞིང་བྱེ་བར་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་འཛིན་ཞིང་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཕར་ཕྱིན་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་
7-28-49a
རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །
大乘佛顶严经
སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡུལ་མེད་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་འདས་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་དང་། བྱང་སེམས་རྡུལ་མེད་རྣམ་གནོན་དེའི་མཚན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་སྲིད་པར་སྐྱེས་བ་ན་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། བསྐལ་པ་བརྒྱར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་འཛིན་ཞིང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ལེགས་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་
7-28-49b
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་སོ། །ཞིང་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་འདས་པའི་འོག་ཏ

【现代汉语翻译】
美貌，以及圆满的受用，圆满的种姓、出生、血统、体貌和能力，以及圆满的同类眷属。持诵这些名号的功德，胜过用金子充满百千俱胝的佛土进行布施。能够恒常忆念前世，远离无暇之处，以对佛的信心进行供养和取悦，修习见佛之眼，在世间获得尊敬和名声，口中散发香气，智慧不退失，舍弃虚伪和欺骗，勇敢慷慨，具有梵音，从珍宝莲花中化生，不会与父母兄弟等亲爱之人分离，舍弃女身，转为具有大智慧的男身。任何魔等都无法找到破绽，毒药、兵器、火焰和奸诈的国王都无法加害，能在百千佛土中于虚空行走，受持诸佛之法，获得授记，圆满般若波罗蜜多、无畏和力量等一切佛法。如是宣说。
大乘佛顶严经
于名为‘佛之顶严’的大乘经中，在东方世界名为‘禅定庄严’的佛土，向如来、应供、正等觉 禅定象王吉祥（梵：Dhyāna-nāga-śrī，藏：ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་，罗马转写：ting nge 'dzin glang po dam pa'i dpal，汉语字面意思：禅定象王吉祥） 顶礼！彼佛现今住世。彼土有大菩萨名为‘无尘调伏’，将于彼佛涅槃后证得无上菩提，佛号常为 禅定象王吉祥（梵：Dhyāna-nāga-śrī，藏：ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་，罗马转写：ting nge 'dzin glang po dam pa'i dpal，汉语字面意思：禅定象王吉祥）。凡是真实进入大乘者，若能受持 禅定象王吉祥（梵：Dhyāna-nāga-śrī，藏：ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་，罗马转写：ting nge 'dzin glang po dam pa'i dpal，汉语字面意思：禅定象王吉祥）佛和‘无尘调伏’菩萨之名，则于轮回中能忆念前世，于百劫中远离轮回，积聚无量功德之聚，并接近无上圆满菩提。
在东方世界名为‘菩提心庄严妙好’的佛土，向如来、应供、正等觉 莲花吉祥（梵：Padma-śrī，藏：པདྨ་དམ་པའི་དཔལ་，罗马转写：padma dam pa'i dpal，汉语字面意思：莲花吉祥） 顶礼！彼佛现今住世。彼土有大菩萨名为‘持莲花’，将于彼佛涅槃之后……

【English Translation】
Beauty, and perfect enjoyment, perfect lineage, birth, ancestry, appearance and power, and perfect assembly of similar beings are also fully attained. The merit of holding these names is greater than giving gold to fill a hundred thousand kotis of buddha-fields. One will always remember past lives, avoid unfavorable conditions, make offerings and please the Buddhas with faith, cultivate the eye to see the Buddhas, gain respect and fame in the world, have fragrance emanating from the mouth, unwavering wisdom, abandon deceit and trickery, be brave and generous, possess the voice of Brahma, be born miraculously from a precious lotus, and will not be separated from beloved ones such as parents and siblings. Abandoning the female body, one will become a male with great intelligence. No Mara or anything else can find fault, poison, weapons, fire, and treacherous kings cannot harm, one can travel in the sky in hundreds of thousands of buddha-fields, uphold the teachings of the Buddhas, receive prophecies, and perfect all the Buddha's qualities such as Prajnaparamita, fearlessness, and power. Thus it was said.
Mahayana Sutra of the Adornment of the Buddha's Crown
In the Mahayana Sutra called 'The Adornment of the Buddha's Crown', in the eastern world, in the buddha-field called 'Samadhi Adornment', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Samadhi-naga-sri (梵：Dhyāna-nāga-śrī，藏：ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་，罗马转写：ting nge 'dzin glang po dam pa'i dpal，汉语字面意思：Samadhi Elephant King Auspicious)! That Buddha is now living and dwelling. In that land, there is a great Bodhisattva named 'Dustless Subduer', who will attain unsurpassed Bodhi after that Tathagata passes away, and the Buddha will always be called Samadhi-naga-sri (梵：Dhyāna-nāga-śrī，藏：ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་，罗马转写：ting nge 'dzin glang po dam pa'i dpal，汉语字面意思：Samadhi Elephant King Auspicious)! Whoever truly enters the Mahayana, if they hold the names of the Buddha Samadhi-naga-sri (梵：Dhyāna-nāga-śrī，藏：ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་，罗马转写：ting nge 'dzin glang po dam pa'i dpal，汉语字面意思：Samadhi Elephant King Auspicious) and the Bodhisattva 'Dustless Subduer', they will remember past lives in samsara, turn away from samsara for hundreds of kalpas, accumulate immeasurable heaps of merit, and become close to unsurpassed perfect Bodhi.
In the eastern world, in the buddha-field called 'Adornment of the Essence of Bodhi, Beautiful and Excellent', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Padma-śrī (梵：Padma-śrī，藏：པདྨ་དམ་པའི་དཔལ་，罗马转写：padma dam pa'i dpal，汉语字面意思：Lotus Auspicious)! That Buddha is now living and dwelling. In that land, there is a great Bodhisattva named 'Holder of the Lotus', who after that Tathagata passes away...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པའི་གདུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་དང་བྱང་སེམས་དེའི་མཚན་འཛིན་པ། དེ་དག་སྲིད་པར་སྐྱེས་པ་ན་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། པདྨ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་པར་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། བསྐལ་པ་སུམ་ཅུ་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་བྲལ་
7-28-50a
བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་སོ། །ཞིང་དེ་ན་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་ཉི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་འདས་ནས་འཚང་རྒྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་འཕགས་པའི་དཔལ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་མཚན་དམ་པའི་ལུས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་སུ་དག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དེའི་མཚན་འཛིན་ན་སྲིད་པར་ཚེ་རབས་དྲན་ཞིང་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་སྣང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་མེད་ལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཉེ་བ་དང་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ། ཤར་ཕྱོགས་
7-28-50b
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་གཅིག་པ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ། དེའི་མཚན་བཟུང་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ན་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་རིགས་ངན་དང་དབུལ་པོར་མི་སྐྱེ། ནམ་ཡང་ཕའམ་མས་མི་ཕོངས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མི་ཕོངས། ནད་ཀྱིས་མི་གཟིར། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེ། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་ཞིང་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་
7-28-51a
སྨོན་ལམ་ནི་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་སུ་དག་བདག་གི་མིང་འཛིན་པ་དེ་དག་སྲིད་པར་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་ཐོབ་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་ཁོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང

【现代汉语翻译】
于名为‘莲花殊胜伞盖王’（pad+ma dam+pa'i gdugs kyi rgyal+po）的佛处证悟成佛。持有那位佛和菩萨名号的人，当他们转生时，能忆起前世，并且像莲花一样，不被世间一切不善之法所染污，显现殊胜。他们将不会从无上菩提中退转，并且从三十劫的轮回中解脱出来，接近无上菩提，积累无量的功德。
在东方名为‘离尘积聚’（rdul bral bsags pa）的世界中，我向如来、应供、正等觉——‘日轮光明殊胜吉祥’（nyi ma'i dkyil 'khor snang ba dam+pa'i dpal）佛顶礼。那位佛陀现在仍然住世。在那片净土中，有一位名为‘日光’（nyi 'od）的大菩萨，在那位如来涅槃后证悟成佛，名为‘圆满一切圣吉祥，具殊胜名身’（'phags pa'i dpal thams cad rdzogs pa mtshan dam+pa'i lus kyi sku can）。任何进入大乘佛道的人，如果持诵那位佛和菩萨的名号，当他们转生时，将能忆起前世，并且像日轮一样，获得照亮一切善法的光明。他们将没有堕入三恶道的恐惧，接近无上菩提，并且从千劫的轮回中解脱出来。他们将不会从无上菩提中退转。
在东方名为‘自在’（dbang du gyur pa）的世界中，我向如来、应供、正等觉——‘珍宝独伞殊胜’（rin+po che'i gdugs gcig pa dam+pa）佛顶礼。那位佛陀现在仍然住世。持诵他的名号，进入大乘佛道的人，当他们转生时，将能忆起前世，不会转生到恶劣的种姓或贫困之家。他们永远不会失去父母，不会失去财富，不会被疾病所困扰。在所有的转世中，他们都将转生为王族。他们将接近无上菩提，从三万劫的轮回中解脱出来，并且不会从无上菩提中退转。
在东方名为‘完全清净积聚’（yongs su dag pa bsags pa）的世界中，我向如来、应供、正等觉——‘殊胜三摩地胜者’（ting nge 'dzin dam+pa rnam+par gnon pa'i dpal）佛顶礼。那位佛陀往昔的愿力是：任何进入大乘佛道的人，如果持诵我的名号，当他们转生时，在所有的转世中都能出家，出家后能获得一千个三摩地，并且仅凭一个三摩地就能获得百千俱胝的三摩地。

【English Translation】
He will attain Buddhahood in a Buddha-field named 'King of the Supreme Lotus Umbrella' (Padma Damapai Gdugkyi Gyalpo). Those who hold the names of that Buddha and Bodhisattva, when they are born into existence, will remember their past lives and, like a lotus, will not be stained by all the non-virtuous dharmas of the world, and will become manifestly superior. They will not turn back from unsurpassed Bodhi, and will turn away from thirty kalpas of samsara, and will be close to unsurpassed Bodhi, holding immeasurable accumulations of merit.
In the eastern world called 'Dustless Accumulation' (Rdul Bral Bsags Pa), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, 'Glorious Supreme Light of the Solar Mandala' (Nyi Mai Dkyilkhor Snangwa Dampai Dpal). That Buddha is now living and dwelling. In that field, there is a great Bodhisattva named 'Sunlight' (Nyi 'Od), who, after that Tathagata passes away, will attain Buddhahood, named 'Perfect with all Noble Glory, Possessing a Body of Supreme Name' (Phagpai Dpal Thams Cad Dzogpa Tshen Dampai Luskyi Ku Can). Whoever enters the Great Vehicle, if they hold the names of that Buddha and Bodhisattva, when they are born into existence, they will remember their past lives and obtain the appearance of the solar mandala for all virtuous dharmas. They will have no fear of falling into the three lower realms, will be close to unsurpassed Bodhi, and will turn away from a thousand kalpas of samsara. They will not turn back from unsurpassed Bodhi.
In the eastern world called 'Under Control' (Dbang Du Gyur Pa), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, 'Supreme Single Jewel Umbrella' (Rinpochéi Gdug Cigpa Dampa). That Buddha is now living and dwelling. By holding his name, those who enter the Great Vehicle, when they are born into existence, will remember their past lives and will not be born into bad families or poverty. They will never lose their father or mother, will not lose their possessions, and will not be afflicted by illness. In all their births, they will be born into royal families. They will be close to unsurpassed Bodhi, will turn away from thirty thousand kalpas of samsara, and will not turn back from unsurpassed Bodhi.
In the eastern world called 'Completely Pure Accumulation' (Yongsu Dagpa Bsags Pa), I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, 'Glorious Supreme Samadhi Vanquisher' (Tingnge Dzin Dampa Nampar Nönpai Dpal). The previous aspiration of that Buddha was: Whoever enters the Great Vehicle, if they hold my name, when they are born into existence, in all their births they will obtain ordination, and having obtained ordination, they will obtain a thousand samadhis, and by just one samadhi they will obtain hundreds of thousands of kotis of samadhis.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་དེ་དག་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་ཉམས་པ་དང་། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁྲི་པོ་གང་དག་དང་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང་། འདས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐལ་པ་སྟོང་སྟོང་དུ་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བཏབ་བོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་སུ་དག་སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་འཛིན་པ་དེ་དག་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་གཅིག་གིས་ཏིང་འཛིན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་
7-28-51b
མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་གིས་མཚན་འཛིན་པ་དེ་དག་སྲིད་པར་སྐྱེས་པ་ན་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། བློ་གྲོས་དང་ཤེས་རབ་དང་གཟི་བརྗིད་དང་། མཚན་དང་ལྡན་པར་མི་སྤྲོ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་མི་ཟློག་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། དེ་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ན་མདུན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་གནས་པ་དང་།མ་ཐོས་ཤིང་ལུང་མ་ཕོག་པར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གྲངས་མེད་པར་སྤྲོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་མི་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་དག་མཚན་འདི་འཛིན་ན་སྲིད་པར་སྐྱེས་པ་ན་འདུག་སྟེ་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར། འདོད་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་སྐད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད། འདོད་ན་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་
7-28-52a
རྟེན་ཁམས་འདི་སྐད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད། ཆོས་འཆད་པ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་ཇི་ལྟར་མོས་པ་དང་ཅི་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བ་ལས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་བས་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། བྱང

【现代汉语翻译】
能成办，并且从那些三摩地中也不退失，能见到过去已逝的千百万佛陀和说法者，如同过去一样，现在出现的佛陀们也会如此，能于无上菩提不退转，并且所有转生之处，都能从千百万劫的轮回中解脱出来，能获得接近无上圆满菩提的授记。凡是进入大乘的人，如果受持这位佛的名号，就能忆念前世，并且以一个三摩地获得百千万亿的三摩地。在东方名为‘极妙’的世界中，向如来、应供、正等觉——宝轮光显胜王（梵文：Ratna Cakra Tejas Abhijna Raja，意为宝轮光辉显赫的知识之王）顶礼。
凡是进入大乘的人，如果受持这位佛的名号，转生时就能忆念前世，并且具有智慧、聪慧、光彩，以及具足名号，不乐于轮回，具有如此的言辞和无碍的辩才。当他们说法时，佛的形象会出现在面前，对于没有听过和没有被授记的无数法门，也不会感到厌倦，具有如此的言辞和无碍的辩才。如何才能不退转于无上菩提，如此说法，就能从无数劫的轮回中解脱出来。他们能圆满地受持无量无边的福德聚。在东方名为‘宝藏’的世界中，向如来、应供、正等觉——宝花普照（梵文：Ratna Puspa Sarva Aloka，意为宝花普照一切）顶礼。
凡是进入大乘的人，如果受持这位佛的名号，转生时就能安坐说法。如果想让此赡部洲听到，就能让它听到；如果想让大千世界听到，就能让它听到。说法时，能根据众生的意乐和如何才能不退转于无上菩提而说法。能从六万劫的轮回中解脱出来。在东方名为‘宝’的世界中，向如来、应供、正等觉——宝藏（梵文：Ratna Garbha，意为宝之精华）顶礼。受持他的名号，就能忆念前世，并且...

【English Translation】
They will be able to accomplish and not degenerate from those samadhis, and they will be able to see the past departed Buddhas and teachers of the Dharma, and as in the past, so too will it be for those who appear in the present, and they will not regress from unsurpassed Bodhi, and in all their births, they will turn away from wandering in thousands of kalpas, and they will be close to attaining unsurpassed perfect Bodhi. Those who have entered the Mahayana, whoever holds the name of this Buddha, will remember their past lives, and with one samadhi, they will attain hundreds of thousands of billions of samadhis. In the eastern world called 'Vimalaprabha (极妙)', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha—Ratna Cakra Tejas Abhijna Raja (梵文：Ratna Cakra Tejas Abhijna Raja，宝轮光显胜王, Jewel Wheel Radiance Transcendent King).
Those who have entered the Mahayana, whoever holds the name, when born in existence, will remember their past lives, and will have intelligence, wisdom, splendor, and names, and will not delight in existence, and will have such words and irreversible confidence, and when they teach the Dharma, the form of the Buddha will abide before them, and they will not rejoice in countless billions of teachings that have not been heard or prophesied, and they will have such words and irreversible confidence. How not to regress from unsurpassed Bodhi, thus teaching the Dharma, they will turn away from wandering for countless billions of kalpas. They will completely hold immeasurable accumulations of merit. In the eastern world called 'Ratnaldana (宝藏)', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha—Ratna Puspa Sarva Aloka (梵文：Ratna Puspa Sarva Aloka，宝花普照一切, Jewel Flower Universal Light).
Those who have entered the Mahayana, whoever holds this name, when born in existence, will sit and teach the Dharma. If they wish to make this Jambudvipa hear, they will make it hear; if they wish to make this great thousandfold world hear, they will make it hear. When teaching the Dharma, they will teach the Dharma according to how beings are inclined and how not to regress from unsurpassed Bodhi. They will turn away from wandering for sixty thousand kalpas. In the eastern world called 'Ratna (宝)', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha—Ratna Garbha (梵文：Ratna Garbha，宝藏, Jewel Essence). By holding his name, they will remember their past lives, and...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་བས་སྲིད་པར་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ན་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེར་ཡང་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་། 
7-28-52b
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བ་དང་། བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤོས་མཆོག་དྲི་ཞིམ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོས་མཆོག་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་སྔོན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པས་བདག་གི་མིང་འཛིན་པ་དེ་དག་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚེ་རབས་དྲན་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་། བདག་གིས་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་ས་ཆེན་པོ་འདི་མེས་གང་ན་མེ་ཞི་ནས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བ་དང་། སློང་བར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་མི་བཅད་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་།
7-28-53a
དེ་དག་གིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་དག་ཐོབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ད་ལྟ་མཚན་འཛིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་གིས་མཚན་འདི་འཛིན་པས་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། མངལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་བྱུང་བ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། ཁྱོད་མངལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གཞན་དག་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་

【现代汉语翻译】
将获得菩提支的七种珍宝。在南方世界的名为悦耳之音的佛土中，向如来、应供、正等觉、无量胜者顶礼！持诵其名号，能忆念过去世，并获得名为清净月轮的菩萨三摩地。安住于此，能于每一方见到恒河沙数般的佛陀，并能如实知晓彼等所宣说的佛法，恒常令诸佛欢喜，直至菩提究竟不离诸佛，于无上圆满菩提不退转，能于三十五千劫中远离轮回，并能受持无量福德聚。在南方世界的名为妙香芬芳的佛土中，向如来、应供、正等觉、妙香无量王顶礼！此佛往昔发愿：凡入大乘之善男子或善女子，若能持诵我的名号，彼等一切生世皆能忆念过去世，行持梵行，并以三十二大丈夫相庄严其身，能往诣并照亮其他佛土，我将令彼等圆满佛之菩提。纵然此大地为火所焚，火息之后亦能生出珍宝，不截断前来乞讨众生的心意，于无上菩提不退转，能于三万劫中远离轮回，彼等将获得此等福德聚。因此，现在持诵名号者亦能获得如是功德。在南方世界的任何地方，向如来、应供、正等觉、珍宝胜者顶礼！凡入大乘者，持诵此名号，能忆念过去世，安住于胎中时即为诸佛所见，能见诸佛并令其欢喜，诸佛会说：‘善男子，汝必将证得无上菩提，且永不退转。’汝安住于胎中时，天龙夜叉等亦能成熟于无上菩提。
在南方世界的任何地方，向如来、应供、正等觉、珍宝胜者顶礼！凡入大乘者，持诵此名号，能忆念过去世，安住于胎中时即为诸佛所见，能见诸佛并令其欢喜，诸佛会说：‘善男子，汝必将证得无上菩提，且永不退转。’汝安住于胎中时，天龙夜叉等亦能成熟于无上菩提。

【English Translation】
One will obtain the seven precious limbs of enlightenment. In the southern world called 'Pleasing Sound', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Boundless Conqueror! By holding his name, one will remember past lives and obtain the Samadhi of Bodhisattvas called 'Perfectly Pure Lunar Mandala'. Abiding in this, one will see Buddhas as numerous as the sands of the Ganges in each of the ten directions, and one will truly know the Dharma taught by them. One will always please the Buddhas and, until the ultimate end of enlightenment, will not be separated from the Buddhas. One will not regress from unsurpassed perfect enlightenment and will turn away from samsara for thirty-five thousand kalpas, and will fully possess an immeasurable accumulation of merit.
In the southern world called 'Supreme Fragrant Aroma', I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Supreme Fragrant Boundless King! This Buddha made a prior aspiration: 'Those sons or daughters who have entered the Great Vehicle, if they hold my name, in all their births they will remember past lives and practice celibacy, and their bodies will be well adorned with the thirty-two major marks of a great being. They will go to and illuminate other Buddha-fields, and I will perfect their enlightenment of Buddhahood. Even if this great earth is consumed by fire, after the fire subsides, jewels will arise, and they will not cut off the minds of sentient beings who come to beg. They will not regress from unsurpassed enlightenment and will turn away from samsara for thirty thousand kalpas, and they will obtain these accumulations of merit.' Therefore, those who now hold the name will similarly obtain these qualities.
In whatever southern world, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Precious Supreme One! Whoever has entered the Great Vehicle, by holding this name, will remember past lives, and while dwelling in the womb, will be seen by the Buddhas. They will see the Buddhas and please them, and the Buddhas will say: 'Son of noble family, you will surely attain unsurpassed enlightenment and will not regress. While you are dwelling in the womb, gods, nagas, yakshas, and others will also be fully matured in unsurpassed enlightenment.'

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐུ་སྣང་ཆེ་ལ་ཕྱག་
7-28-53b
འཚལ་ལོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་དག་མཚན་དེ་བཟུང་བས་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། མི་ཕམ་པ་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་དེ་དག་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ་བུད་མེད་གང་གིས་མཚན་དེ་འཛིན་ན་དེ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤི་འཕོས་ནས་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་། དེ་དག་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་འབྱུང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་དང་ཉེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་གང་གིས་མཚན་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་སྐྱེད་དེ། ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་
7-28-54a
བརྒྱ་སྟོང་དུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལྟ་བུའི་གསེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕུལ་བ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བའི་ཕན་ཡོན་ཆེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་འདི་རྣམས་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་མཚན་བཟུང་བས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་འཐོབ་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་ཡས་འདོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་དུ་མ་སྲིད་པ་ལས་དགྲོལ་བར་འདོད་པ་དང་། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གིས་ཞིང་བྱེ་བ་བསྒུལ་བའི་མཐུ་འདོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བསམ་ཡས་བྱེད་པར་འདོད་པས་མཚན་འདི་དག་བཟུང་ནས་གཞན་ལ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་བས་མཚན་འདི་དག་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་བརྒྱ་ཡི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་ལ། མཚན་འདི་འཛིན་པ་དེ་དག་མིར་གྱུར་པ་ལེགས་པར་རྙེད་པ་དང་། དེ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དང་། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལེགས་པར་རྙེད་པ་དང་། ཟས་ལེགས་པར་སྤྱད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །
大乘宝月所请经
རིན་ཆེན་ཟླ་བས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་
7-28-54b
མ

【现代汉语翻译】
并且，他们将从轮回中解脱出来，经历无数劫。他们将积累无量的功德。在西方世界的清净刹土中，被称为‘善妙分别’，我向如来、应供、正等觉、具大神力的世尊顶礼！任何进入大乘的人，如果持诵这个名号，将能忆起前世，并获得菩萨三摩地，名为‘日轮光明殊胜庄严’。安住于此，他们将能见到恒河沙数佛刹的诸佛，并获得与弥勒菩萨相似的功德利益。任何女人如果持诵这个名号，她将不再受女身所困，死后将获得男身。他们将从无数劫的轮回中解脱出来，获得无量的功德，并接近无上菩提。在北方世界的清净刹土中，我向如来、应供、正等觉、珍宝世尊顶礼！任何进入大乘的人，如果持诵这个名号，将增长广大的功德。任何进入大乘的人，即使以如须弥山王的黄金堆积如山的供品，在百千万亿年中供养诸佛，也不如持诵佛名的功德更为殊胜。这些佛陀现在仍然住世，持诵这些佛陀的名号，将获得无量的利益。任何菩萨，如果想要获得诸佛无量的智慧，想要救度无量的众生脱离轮回，想要获得以脚趾震动无数佛土的力量，想要对诸佛作无量的供养，就应当持诵这些名号，并教导他人。即使以充满恒河沙数佛土的珍宝黄金供养诸佛，也不及听闻这些名号的功德的百分之一。持诵这些名号的人，将获得善妙的人身，他们将具备人间的妙音，他们将获得良好的出家机会，他们将获得上妙的饮食。’佛陀如是说。
《大乘宝月所请经》

【English Translation】
And, they will turn away from wandering in thousands of kalpas. They will accumulate immeasurable merit. In the western world, the pure land is called 'Well-Distinguished Differentiation'. I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the greatly powerful and luminous Bhagavan! Anyone who enters the Mahayana, by holding that name, will remember past lives and obtain the Bodhisattva Samadhi called 'Sun Disc Light Supreme Glory'. Abiding in that, they will see Buddhas of the number of Ganges river sands and also attain the benefits of qualities that are like those of Maitreya Bodhisattva. Any woman who holds that name will be free from the female form; after death, she will obtain a male form. They will turn away from wandering in countless kalpas, and they will have immeasurable merit, and they will attain nearness to unsurpassed enlightenment. In the northern world, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the precious and supreme Buddha! Anyone who enters the Mahayana, by holding that name, will generate great merit. Anyone who enters the Mahayana, even if they offer heaps of gold like Mount Meru to the Buddhas for hundreds of millions of years, the benefit of holding the Buddhas' names will be supremely superior. These Buddhas are now living and residing; by holding the names of these Buddhas, immeasurable benefits will be obtained. Any Bodhisattva who desires the immeasurable wisdom of the Buddhas, who desires to liberate countless beings from samsara, who desires the power to shake billions of fields with the toe of their foot, and who desires to make immeasurable offerings to the Buddhas, should hold these names and also teach them to others. Even filling fields as numerous as the sands of the Ganges with precious gold and offering it to the Buddhas is not equal to even one hundredth of the benefit of hearing these names. Those who hold these names will have well-obtained a human form, they will possess the melodious voice of the human world, they will have well-obtained a good ordination, and they will enjoy excellent food.' Thus spoke the Buddha.
The Mahayana Sutra Requested by Ratnachandra (Precious Moon)

--------------------------------------------------------------------------------

དོ་ལས་གསུངས་པ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགའ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཙནྡན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་གོ། ནུབ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཟང་པོ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་འོད་དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་། །བྱང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཁྲུག་མེད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་བླ་མེད་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཟླ་བ་སྣང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
7-28-55a
དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྒྲ་ལྡན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་མེ་ཏོག་ལྟར་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་ལྡན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
7-28-55b
དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོག་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་ན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་

【现代汉语翻译】
世尊开示说：东方世界的无忧国土中，向如来、应供、正等觉吉祥贤（Śrībhadrā，具吉祥之贤）顶礼！听闻此名，将不退转于无上菩提。
南方世界的欢喜国土中，向如来、应供、正等觉旃檀吉祥（Candanaśrī，旃檀之吉祥）顶礼！听闻此名，将不退转于无上菩提。
西方世界的善妙国土中，向如来、应供、正等觉无量光（Amitābha，无量光）顶礼！听闻此名，将不退转于无上菩提，并体验其光明。
北方世界的无诤国土中，向如来、应供、正等觉莲花吉祥（Padmaśrī，莲花之吉祥）顶礼！听闻此名，将不退转于无上菩提，并如天人世间的旗帜。
东南方世界的月光国土中，向如来、应供、正等觉无忧吉祥（Aśokaśrī，无忧之吉祥）顶礼！听闻此名，将不退转于无上菩提。
西南方世界的具顶国土中，向如来、应供、正等觉宝塔（Ratnaceti，宝塔）顶礼！听闻此名，将不退转于无上菩提，并如世间的珍宝般显赫。
西北方世界的具音国土中，向如来、应供、正等觉莲花吉祥（Padmaśrī，莲花之吉祥）顶礼！听闻此名，将不退转于无上菩提，且如莲花般不为不善之法所染。
东北方世界的安乐国土中，向如来、应供、正等觉以小、中、大神通而游舞者顶礼！听闻此名，将不退转于无上菩提，并精通菩萨的一切行持和规范，且能完全掌握波罗蜜多的智慧。
下方世界的无边国土中，向如来、应供、正等觉光明吉祥（Prabhāśrī，光明之吉祥）顶礼！听闻此名，将不退转于无上菩提，且所有近取烦恼都将止息。

【English Translation】
The Blessed One said: In the world realm of No Sorrow in the east, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Glorious Virtue (Śrībhadrā). Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi.
In the world realm of Joy in the south, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Sandalwood Glory (Candanaśrī). Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi.
In the world realm of Good in the west, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Infinite Light (Amitābha). Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi, and one will experience that light.
In the world realm of No Strife in the north, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Flower Glory (Padmaśrī). Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi, and one will become like a banner of the world with the gods.
In the world realm of Moon Light in the southeast, I prostrate to the Tathagata,
Arhat, Perfectly Enlightened One, Sorrowless Glory (Aśokaśrī). Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi.
In the world realm of Possessing a Topknot in the southwest, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Jewel Stupa (Ratnaceti). Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi, and one will appear as exalted as a jewel in the world.
In the world realm of Possessing Sound in the northwest, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Flower Glory (Padmaśrī). Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi, and one will not be stained by non-virtuous dharmas like a flower.
In the world realm of Possessing Bliss in the northeast, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, who plays in various ways with small, medium, and great superknowledges. Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi, and one will be skilled in all the conduct and discipline of a Bodhisattva, and one will also fully grasp the knowledge of the pāramitās.
In the world realm of Possessing Infinity below, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Light Glory (Prabhāśrī). Hearing that name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi, and all clinging afflictions will be exhausted.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནོར་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་རྣམས་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་སྔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐལ་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ཞེས་པའི་དྲུང་དུ་བཅུ་པོ་འདིས་ལྷན་ཅིག་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་པ་ཚད་མེད་པ་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་མཐུན་པར་རྫོགས་
7-28-56a
པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྐུ་ཚེའི་ཚད་མཉམ་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཆོས་བསྟན་པ་རེ་རེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མཛད་པའོ། །ཞིང་དེ་དག་དང་མི་མཇེད་འདིའི་བར་ན་ཞིང་ཚད་མེད་པ་ཡོད་དེ། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་བྱེ་མས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བྱེ་མའི་འབྲུ་རེ་རེ་དག་ཞིང་རེ་རེར་བཞག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱེ་མ་དེ་སྙེད་ཟད་ཀྱང་བར་ན་གནས་པའི་ཞིང་དེའི་མཐའ་མི་འཛད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་འདས་པ་ན་ཡོད་དོ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་ནས་
7-28-56b
བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ལོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་རིང་པོར་གཞེས་པ་སྟེ། གང་གིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅུ་པོ་དག་གི་ཞིང་དེ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཅུ་པོ་རྣམས་ལྷའི་རིན་པོ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཕུལ་བ་བས། མཚན་འདི་རྣམས་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་འདི་རྣམས་ཐོས་ནས་དེ་བཞིན་འཛིན་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པ་མི་སྤོང་ཞིང་དད་པར་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྔ་མ་དེས་འདི་ལ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་དང་དཔེའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །མཚན་འདི་རྣམས་འཛིན་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་ཏེ་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱ

【现代汉语翻译】
又将受到摄持。上方世界名为月亮世界，皈敬顶礼如来、应供、正等觉 诺巴贝（ནོར་དཔལ་，梵文：Ratnaśrī， रत्नश्री，ratnashri，宝吉祥）。听闻其名号，将不退转于无上菩提，也将获得无上珍宝之法。
如是，这些具有不可思议智慧和功德的佛陀们，现在仍然活着，安住并宣说佛法。在过去名为珍宝生处劫时，这十位在世尊 海吉祥（རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་，梵文：Sāgarasri， सागरश्री，sagarasri，海吉祥）尊前，一起种下善根，做了无量的供养，并一起和谐一致地发起圆满菩提之心。在一切之日，于一刹那、一瞬间、一须臾间，获得了对不生之法的忍耐。
他们修持菩萨行，圆满了菩提之道的法，在一刹那、一瞬间、一须臾间，在各自的佛土中证得无上圆满菩提而成佛，并转动法轮。一切佛的寿命相等，并在同一时间入灭。他们的佛土极其美好庄严，令人心生欢喜，完全清净，每一次的佛法开示，都能使无量众生得到解脱。
在该佛土和娑婆世界之间，有无量的佛土。如果将此大千世界乃至有顶天之间，用沙子完全填满，每一粒沙子代表一个佛土，即使这些沙子全部用尽，也无法穷尽其间存在的佛土的边际。如是，在经过无数不可思议、无法计算的佛土之后，有那些佛土存在。那些佛陀成佛后已经有六十亿劫了。
那些如来为了慈悲众生，而长久住世。如果有人用天界的七宝充满此大千世界，以及这十位如来的佛土，每天都供养诸佛无数劫，与听闻这些佛的名号和寿命，并受持、相信、不舍弃、生起信心相比，前者所获得的福德，连后者的百分之一、千分之一，乃至譬喻都无法比拟。受持这些名号的人，将不退转而成佛，是应受礼敬的，不会落入魔的掌控。

【English Translation】
And will be upheld. In the world realm above, called Moon World, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha Ratnaśrī (ནོར་དཔལ་, Ratnaśrī, रत्नश्री, ratnashri, Jewel Glory). Hearing his name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi, and will also obtain the unsurpassed precious Dharma.
Thus, these Buddhas with inconceivable wisdom and qualities are now living, dwelling, and teaching the Dharma. In the past, in the kalpa called Jewel Source, these ten together generated roots of virtue in the presence of the Bhagavan Sāgarasri (རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་, Sāgarasri, सागरश्री, sagarasri, Ocean Glory), made immeasurable offerings, and together harmoniously generated the mind of perfect Bodhi. On the day of all, in a single instant, a single moment, a single short time, they obtained forbearance of the Dharma of non-arising.
They practiced the conduct of Bodhisattvas, perfected the Dharmas of the path to Bodhi, and in a single instant, a single moment, a single short time, in their respective Buddha-fields, they attained unsurpassed perfect Bodhi and turned the wheel of Dharma. All have equal lifespans and pass into Nirvana at the same time. Their fields are exceedingly well-adorned, pleasing, and completely pure, and each teaching of the Dharma liberates immeasurable beings.
Between those fields and this Sahā world, there are immeasurable fields. If this great thousandfold world, up to the peak of existence, were completely filled with sand, and each grain of sand were placed as a field, even if all those sands were exhausted, the boundary of the field existing in between would not be exhausted. Thus, after countless, inconceivable, and incalculable billions of Buddha-fields have passed, those fields exist. It has been sixty billion kalpas since those Buddhas attained Buddhahood.
Those Tathagatas, out of compassion for sentient beings, dwell for a long lifespan. If one were to fill this great thousandfold world, and the fields of these ten Tathagatas, and the ten Buddha-fields, with the seven precious jewels of the gods, and offer them to the Buddhas every day for countless kalpas, compared to hearing these names and lifespans, and upholding them, believing in them, not abandoning them, and generating faith, the former accumulation of merit would not bear comparison to the latter, not even to a hundredth part, a thousandth part, or even a metaphor. Those who uphold these names will not turn back and will become Buddhas, and are worthy of prostration, and will not fall under the power of Mara.

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་བ་དང་། ཚེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། མེ་དང་ཆོམ་རྐུན་དུག་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་ཆུའི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བ་དང་།ཆོས་མི་སྤོང་ཞིང་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང་བ་དང་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་བསྒྲགས་ཤིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་ཕྱག་དང་
7-28-57a
བཅས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་རྩ་ལ་ཡི་རངས་པར་བྱས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༈
圣不可思议王经
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་པོ་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྐུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྐུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རྒྱས་པོ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོའི་དཔལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིའི་བསྐལ་པ་གཅིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་
7-28-57b
གྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་འཇོམས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཡིན་པ་སོགས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྔ་མའི་ཞིང་གི་བསྐལ་པར་ཕྱི་མའི་ཞིང་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཡིན་པ་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཞིང་གི་བར་དུ་བསྒྲེ་ལ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུར་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྒྲེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཅུའི་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་འདས་པའི་ཐ་མ་དེའི་བསྐལ་པ་གཅིག་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་བཟང་པོའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་པའི་ཞིང་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དུ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཅན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དག་གིས་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་ལས། མཚན་
7-28-58a
འ

【现代汉语翻译】
能免于疾病和痛苦，寿命能增长无数亿劫，免受火灾、盗贼、毒药和武器的侵害，免于国王和洪水的灾难，不舍弃佛法，能梦见好梦，获得无量的功德。因此，宣扬这些佛的名号，忏悔罪业，顶礼膜拜，随喜诸佛的善根，就能迅速圆满一切波罗蜜多。’佛如是说。
《圣不可思议王经》
顶礼薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：世尊），如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来），阿罗汉（梵文：Arhat，梵文罗马拟音：Arhat，汉语字面意思：应供），正等觉（梵文：Samyak-saṃbuddha，梵文罗马拟音：Samyak-saṃbuddha，汉语字面意思：正等觉）释迦牟尼佛（梵文：Śākyamuni，梵文罗马拟音：Śākyamuni，汉语字面意思：释迦牟尼），顶礼如来无量寿佛（梵文：Amitāyus，梵文罗马拟音：Amitāyus，汉语字面意思：无量寿），顶礼如来金刚摧破佛（梵文：Vajrapramardana，梵文罗马拟音：Vajrapramardana，汉语字面意思：金刚摧破），顶礼如来光明炽盛妙莲华身佛，顶礼如来法幢佛，顶礼如来狮子佛，顶礼如来毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照），顶礼如来法光妙莲华身佛，顶礼如来智慧光炽盛佛，顶礼如来月智佛，顶礼如来善胜吉祥王佛。
《圣不可思议王经》中说：‘释迦牟尼佛（梵文：Śākyamuni，梵文罗马拟音：Śākyamuni，汉语字面意思：释迦牟尼）的此土一劫，是无量寿佛（梵文：Amitāyus，梵文罗马拟音：Amitāyus，汉语字面意思：无量寿）的极乐世界一日夜。极乐世界一劫，是金刚摧破佛的佛土一日夜。’如此类推，前一佛土的一劫，是后一佛土的一日夜，直至月智佛的佛土。像这样依次类推，超越了如十方佛土微尘数佛土的尽头，那个佛土的一劫，是名为莲花吉祥世界中，圆满正觉善胜吉祥王佛所居住的佛土一日夜的时间长度。
佛说：‘这些佛的名号，只有具足大菩萨普贤行，为善知识所摄受的人才能听闻，其他人无法听闻。’
顶礼如来，阿罗汉，正等觉，能净一切恶道光明吉祥王佛。
《能净一切恶道光明吉祥王佛名号经》中说：

【English Translation】
can be free from diseases and suffering, life can be extended for countless billions of kalpas, be free from fire, thieves, poison, and weapons, be free from the disasters of kings and floods, not abandon the Dharma, be able to dream good dreams, and obtain immeasurable merits. Therefore, proclaiming the names of these Buddhas, confessing sins, prostrating and worshiping, and rejoicing in the roots of virtue of all Buddhas, one will quickly perfect all the pāramitās.’ Thus spoke the Buddha.
The Holy Inconceivable King Sutra
Homage to the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, Romanized Sanskrit: Bhagavan, literal meaning: World Honored One), the Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata, Romanized Sanskrit: Tathāgata, literal meaning: Thus Gone One), the Arhat (Sanskrit: Arhat, Romanized Sanskrit: Arhat, literal meaning: Worthy One), the Samyak-saṃbuddha (Sanskrit: Samyak-saṃbuddha, Romanized Sanskrit: Samyak-saṃbuddha, literal meaning: Perfectly Enlightened One) Śākyamuni (Sanskrit: Śākyamuni, Romanized Sanskrit: Śākyamuni, literal meaning: Sage of the Shakyas), homage to the Tathāgata Amitāyus (Sanskrit: Amitāyus, Romanized Sanskrit: Amitāyus, literal meaning: Immeasurable Life), homage to the Tathāgata Vajrapramardana (Sanskrit: Vajrapramardana, Romanized Sanskrit: Vajrapramardana, literal meaning: Diamond Destroyer), homage to the Tathāgata Light Supremely Beautiful Lotus Fully Blossomed Body, homage to the Tathāgata Dharma Banner, homage to the Tathāgata Lion, homage to the Tathāgata Vairocana (Sanskrit: Vairocana, Romanized Sanskrit: Vairocana, literal meaning: Light Illuminating Everywhere), homage to the Tathāgata Dharma Light Flower Fully Blossomed Body, homage to the Tathāgata Wisdom Light Fully Blossomed, homage to the Tathāgata Moon Intelligence, homage to the Tathāgata Good Victory Auspicious King.
The Holy Inconceivable King Sutra states: ‘One kalpa of this land of Śākyamuni (Sanskrit: Śākyamuni, Romanized Sanskrit: Śākyamuni, literal meaning: Sage of the Shakyas) is one day and night in the Sukhavati world of Amitāyus (Sanskrit: Amitāyus, Romanized Sanskrit: Amitāyus, literal meaning: Immeasurable Life). One kalpa of Sukhavati is one day and night in the Buddha-field of Vajrapramardana. And so on, the kalpa of the previous Buddha-field is one day and night of the subsequent Buddha-field, up to the Buddha-field of Moon Intelligence. In this way, extrapolating further and further, the one kalpa of the end of the Buddha-fields as numerous as the dust particles in the oceans of ten directions of Buddha-fields, is the duration of one day and night in the Buddha-field called Lotus Auspicious World, where the perfectly enlightened Good Victory Auspicious King Buddha resides.’
The Buddha said: ‘These names of Buddhas can only be heard by those who possess the conduct of the great Bodhisattva Samantabhadra and are embraced by virtuous spiritual friends; others cannot hear them.’
Homage to the Tathāgata, Arhat, Perfectly Enlightened One, the Light Auspicious King Buddha Who Completely Purifies All Bad Destinies.
From the Sutra of the Names of the Light Auspicious King Buddha Who Completely Purifies All Bad Destinies:

--------------------------------------------------------------------------------

དི་ནི་དགེ་བ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་མོས་པ་དང་། སེམས་ཅན་བསམ་པ་ངེས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་གྱི། སེམས་ཅན་ཕལ་པ་མ་རབས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་ངན་སོང་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་ཡིན་པས། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། ༈ །
圣七如来广大所愿经
འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། གང་ཐོས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། སྡིག་པ་དང་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་ཞིང་ཟད་པ་དང་། བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མི་བརྫི་བར་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་དང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་
7-28-58b
པར་རྒྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་བཤད་པར་ཞུས་པ་ན། བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ནི་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་པདྨོ་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ན་སྨོན་ལམ་བརྒྱད་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཏབ་སྟེ། བདག་མ་འོངས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་ནད་སྣ་ཚོགས་དང་།རིམས་དང་གཤེད་བྱེད་དང་བྱད་དང་རོ་ལངས་དང་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་པ་དག་གིས། བདག་གི་མིང་ཡིད་ལ་གནས་ཤིང་མིང་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རིམས་དང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གདོན་རྣམས་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལོང་བ་
7-28-59a
དང་འོན་པ་དང་སྨྱོན་པ་དང་ཤ་བཀྲ་ཅན་དང་ནད་ཚབས་ཆེན་པོས་བཏབ་པས་མཚན་བཟུང་ཞིང་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚོང་ཞིང་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་འཆད་པ་ནི་གཉིས་པ་དང་། དུག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲིབས་པ། མཚམས་མེད་ལྔ་བྱེད་པ། བྱ་བ་མིན་པ་བྱེད་ཅིང་དམ་ཆོས་སྤོང་བ། མི་དགེའི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ།

【现代汉语翻译】
这（经典）将传入那些具备十种善行、信奉十种波罗蜜多、心怀坚定意愿的众生，以及渴望获得众多不退转功德、依赖一切智智的众生的耳中。它不会传入平庸低劣的众生耳中。听闻此名号，就不会有堕入恶道和非时而死的恐惧。他们也应受到如来（Tathagata）的礼敬，世间守护者和所有眷属将恒常守护他们。经典中广说了如是等等的广大利益。
《圣七如来广大所愿经》
出自《圣七如来往昔愿力差别广大经》，大菩萨文殊师利（Manjushri）请问世尊（Bhagavan）：听闻哪些如来的名号，能于无上菩提不退转，一切罪业和业障完全清净灭尽，不被恶魔所扰乱？请您宣说这些如来的名号、往昔愿力的广大差别，以及佛土的功德庄严。
世尊开示如下：东方有世界名为‘难胜’，其中有如来、应供、正等觉者，名号为‘善名称吉祥王如来’。现在仍然住世说法。他的佛土清净庄严，菩萨们从七宝莲花中化生。从这位佛发起菩提心，修菩萨行以来，曾不断地发了八个愿：‘未来我成佛时，若有众生为各种疾病、瘟疫、鬼魅、诅咒和恐怖所困扰，只要忆念我的名号，念诵七遍，所有疾病都将平息，直至证得无上菩提，瘟疫和邪恶的鬼魅都将消失，彻底平息。’这是第一个愿。
同样地，对于盲人、聋哑人、疯癫者、白癜风患者以及患有严重疾病的人，只要持念我的名号，念诵七遍，直至证得菩提，所有感官都将恢复，所有疾病和痛苦都将止息。这是第二个愿。
被三毒所蒙蔽，犯下五逆罪，做不应做之事，舍弃正法，造作各种不善业。

【English Translation】
This (sutra) will be heard by those beings who possess ten virtues, are devoted to the ten paramitas, have a firm intention, aspire to many irreversible qualities, and rely on the wisdom of omniscience. It will not be heard by ordinary, inferior beings. By hearing this name, there will be no fear of falling into evil realms or untimely death. They should also be revered by the Tathagatas, and the world protectors and all their retinues will constantly protect them. The sutra extensively speaks of such vast benefits.
The Extensive Sutra of the Great Vows of the Seven Noble Tathagatas
From the ‘Extensive Sutra on the Distinctive Features of the Past Aspirations of the Seven Noble Tathagatas,’ the great Bodhisattva Manjushri asked the Bhagavan: ‘By hearing the names of which Tathagatas will one not regress from unsurpassed Bodhi, all sins and karmic obscurations be completely purified and exhausted, and not be disturbed by the evil Mara? Please explain the names of those Tathagatas, the extensive differences of their past aspirations, and the qualities and arrangements of their Buddha-fields.’
The Bhagavan replied as follows: ‘In the east, in the world called ‘Invincible,’ there is a Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, named ‘King of Excellent Renown and Glory.’ He is currently living and teaching the Dharma. His field is completely pure, and Bodhisattvas are born miraculously from seven-jeweled lotuses. From the time that Buddha generated the thought of enlightenment and practiced the conduct of a Bodhisattva, he continuously made eight aspirations: ‘In the future, when I become a Buddha, if any sentient beings are afflicted by various diseases, plagues, executioners, curses, zombies, and terrors, if they remember my name and recite it seven times, all diseases will be completely pacified, and until the ultimate unsurpassed enlightenment, plagues and evil spirits will be absent and completely pacified.’ This is the first aspiration.
‘Similarly, for the blind, deaf, mute, those with vitiligo, and those afflicted with severe illnesses, if they hold my name and recite it seven times, until the ultimate enlightenment, all senses will be complete, and all diseases and sufferings will cease.’ This is the second aspiration.
Obscured by the three poisons, committing the five heinous crimes, doing what should not be done, abandoning the sacred Dharma, engaging in various non-virtuous actions.

--------------------------------------------------------------------------------

 ངན་སོང་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་གང་དག་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དེ་རྣམས། བདག་གི་མཐུས་བདག་གི་མིང་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་མཚམས་མེད་ལྔ་སོགས་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་ཟད་ནས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སུ་ཡང་དམྱལ་བ་དང་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་བར་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་གསུམ་པ་དང་། དབུལ་པོ་གང་དག་ཟས་དང་སྐོམ་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་མི་བདོག་པ་དེ་དག་གིས། བདག་གི་མིང་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དབྱིག་དང་གོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བཞི་པ་དང་། གང་བཅིངས་པ་དང་བརྡེག་པ་དང་གོ་རར་གཞུག་པ་དང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་
7-28-59b
ཡོངས་སུ་གཟིར་བ་དེ་དག་གིས་མཚན་བཟུང་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བཅིངས་པ་དང་བརྡེག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ཞིང་ལུས་ཀྱི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་འཆད་པ་ནི་ལྔ་པ་དང་། གང་ལུས་ལ་གདུང་བའི་མེ་འབར་བ་དང་། སྟག་སེང་དོམ་དྲེད་སྦྲུལ་གདུག་པའི་ནང་དུ་ཚུད་དེ་སྲོག་ལ་བབས་ནས་མགོན་མེད་པར་སྐྲགས་ཤིང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་བཟུང་ཞིང་ལན་བདུན་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གདུང་བའི་མེ་ཞི་བ་དང་། སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱམས་པ་ལ་གནས་ཤིང་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཞི་བའི་གནས་ལ་གནས་པ་ནི་དྲུག་པ་དང་། སེམས་ཅན་གང་དག་ཕན་ཚུན་འཐབ་རྩོད་འབྱེད་ཅིང་འཁྲུག་པས་སྐྲགས་ཤིང་དངངས་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་ལན་བདུན་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་འཐབ་པ་སོགས་ཞི་ཞིང་ཕན་ཚུན་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་བདུན་པ་དང་། གང་དག་ཆུའི་ནང་དུ་གྲུར་ཞུགས་པ་ཆུ་ཀླུང་དང་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སོན་ཏེ་གླིང་མེད་པར་ཕྱིན་ནས་སྲོག་གི་འཇིགས་པས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དག་གིས་མཚན་ཡིད་ཀྱི་ལན་བདུན་
7-28-60a
བརྗོད་ན། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཆུ་ཡི་འཇིགས་པ་ལས་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་བདེ་བར་བརྒལ་བ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་བཟུང་བས་ནད་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ནི་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཏམ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པའོ། །དེས་སྔོན་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བཏབ་སྟེ་བདག་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཞིང་ལས་དང་ཚོང་ལ་ད

【现代汉语翻译】
那些堕入三恶道，特别是地狱的众生，那些生于大地狱并遭受痛苦的众生，通过我的力量，以忆念我的名号，所有包括五无间罪在内的业障都得以清净和消除，直到无上菩提的终极境界，他们都不会再堕入地狱和恶道，而是体验天人的安乐，这是第三个利益。
那些贫穷的人，缺乏食物、饮料和衣物等，通过忆念我的名号，直到菩提的终极境界，他们的财富和衣物等资具将会增长，这是第四个利益。
那些被捆绑、殴打、监禁，以及被各种武器折磨身体的人，忆念我的名号，直到菩提的终极境界，他们将从所有的捆绑和殴打中解脱，身体的痛苦也将永远止息，这是第五个利益。
那些身体燃起痛苦之火，或者身处狮子、老虎、熊、毒蛇等凶猛动物之中，生命危在旦夕，无依无靠，恐惧哀嚎的人们，忆念我的名号七遍，直到菩提的终极境界，他们痛苦的火焰将会熄灭，那些凶猛的狮子等动物也会安住在慈爱之中，在没有恐惧的寂静之地安住，这是第六个利益。
那些互相争斗、争吵，因冲突而恐惧和害怕的众生，忆念我的名号七遍，直到菩提的终极境界，他们的争斗等将会平息，彼此安住在慈爱之中，这是第七个利益。
那些在水中乘船，进入河流和海洋，迷失方向，因生命危险而哀嚎的人们，忆念我的名号七遍，直到菩提的终极境界，他们将从水的恐惧中解脱，平安渡过，这是第八个利益。
因此，忆念那位佛陀的名号，所有的疾病和罪障都将平息，所有的愿望都将圆满，并且将不会从佛陀的菩提中退转。
在东方，有一个充满珍宝的世界，那里有如来、应供、正等觉 宝月莲花庄严 智光音声王 如来，我向他顶礼！
这位佛陀现在仍然住世，仅仅宣说大乘的教法。他过去发下了八个伟大的愿望，愿我成佛之时，那些从事农业和商业的众生……

【English Translation】
Those beings who fall into the three lower realms, especially into hell, those who are born in the great hells and experience suffering, through my power, by reciting my name with mindfulness, all karmic obscurations, including the five heinous crimes, will be purified and eliminated, and until the ultimate state of unsurpassed Bodhi, they will not fall into hell or the lower realms, but will experience the bliss of gods and humans, this is the third benefit.
Those who are poor, lacking food, drink, clothing, etc., by reciting my name with mindfulness, until the ultimate state of Bodhi, their wealth and possessions such as clothing will increase, this is the fourth benefit.
Those who are bound, beaten, imprisoned, and whose bodies are tormented by various weapons, by holding my name and reciting it with mindfulness, until the ultimate state of Bodhi, they will be liberated from all bonds and beatings, and all physical suffering will cease forever, this is the fifth benefit.
Those whose bodies are burning with the fire of suffering, or who are surrounded by fierce animals such as lions, tigers, bears, and venomous snakes, whose lives are in danger, helpless, and crying out in fear, by holding my name and reciting it with mindfulness seven times, until the ultimate state of Bodhi, the fire of their suffering will be extinguished, and those fierce animals such as lions will also abide in loving-kindness, and abide in a peaceful place without fear, this is the sixth benefit.
Those sentient beings who fight and quarrel with each other, and are frightened and terrified by conflict, by reciting my name seven times with mindfulness, until the ultimate state of Bodhi, their fighting and so on will be pacified, and they will abide in loving-kindness towards each other, this is the seventh benefit.
Those who are on boats in the water, entering rivers and oceans, lost and without a shore, crying out in fear for their lives, by reciting my name seven times with mindfulness, until the ultimate state of Bodhi, they will be freed from the fear of water and cross over safely, this is the eighth benefit.
Therefore, by holding the name of that Buddha, all diseases and karmic obscurations will be pacified, all wishes will be fulfilled, and one will not regress from the Bodhi of the Buddha.
In the eastern direction, there is a world filled with jewels, where the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Jeweled Moon Lotus Adorned Wisdom Light Sound King, I prostrate to him!
This Buddha is still alive and dwelling, teaching only the Dharma of the Great Vehicle. In the past, he made eight great aspirations, may all sentient beings who are engaged in agriculture and commerce when I attain Buddhahood...

--------------------------------------------------------------------------------

གའ་བས་གཡེང་བ་སྣ་ཚོགས་མང་བས་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ཉམས་ཏེ། འཁོར་བ་ལས་མ་ཐར་བར་ན་བ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དེ་དག་བདག་གི་མཐུས། བདག་གི་མིང་ཡིད་ལ་གནས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས། དེ་དག་
7-28-60b
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་ཟས་གོས་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་དགེ་བའི་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ལ། ངན་སོང་དང་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོས་ཤིང་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པ་གང་དག་ཚ་གྲང་དང་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ལུས་གདུང་ཞིང་ཉམ་ཐག་པ་དེ་དག་གི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་བྱང་ཞིང་སྐྱེ་བ་དེ་ཐ་མར་གྱུར་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ཞིང་ལྷའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །བུད་མེད་གང་དག་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་གང་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་སྨོད་པ་དང་བཙའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ཤིང་བརྗོད་པས་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་ཐ་མར་འགྱུར་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་འཐོབ་པ་ནི་གསུམ་པ་དང་། གང་དག་འཆི་བ་དང་དགྲ་དང་དགོན་པས་གཙེས་པ་དང་། ཕན་ཚུན་དུ་ཕ་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་མཛའ་བཤེས་དང་ཉེ་དུའི་སྡུག་
7-28-61a
བསྔལ་དང་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་བརྗོད་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་འཆི་བ་དང་དགྲ་དང་དགོན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བཞི་པའོ། །གང་མཚན་མོ་མུན་པ་མུན་ནག་ཏུ་རྒྱུ་བ། ལས་ཀྱི་མཐའ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞུགས་པ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གདོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པས་འཇིགས་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དེ་དག་གིས། མཚན་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་མུན་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དང་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །གང་དག་དམན་པར་མོས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཆུང་ལ་དྲན་པ་རྨོངས་པས་དགེ་བའི་ཆོས་དང་སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་ཉམས་པ་དེ་དག་གིས། མཚན་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །གང་དག་དམན་པ་ཉན་
7-28-61b
རང་གི་ཐེག་པ་ལ་དགའ་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་བརྗོད་པས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རྫོགས

【现代汉语翻译】
那些因各种各样的散乱而从对佛法和菩提心的忆念中退失，并在轮回中遭受出生等痛苦的人们，凭借我的力量，通过忆念我的名字和口诵我的名字，直到无上菩提之间，立即获得食物、衣服等一切受用，并且不离善法和菩提心，从恶趣和地狱的一切痛苦中完全解脱。这是第一。
同样，听闻和念诵我的名字，所有被四生所摄，遭受寒热和饥渴折磨，身体虚弱的人们，他们的业障完全清净，那一生变为最后一生，直到无上菩提之间，从出生的痛苦中解脱，并享受天界的安乐。这是第二。
那些被各种烦恼充满身体，并厌恶女性之身，遭受分娩痛苦的妇女们，通过听闻和念诵我的名字，一切痛苦的感受都将止息，那一生也变为最后一生，直到菩提的究竟，获得男性的身体。这是第三。
那些被死亡、敌人和荒野所逼迫的人们，以及那些因父母、姐妹、朋友和亲戚的痛苦和悲伤所折磨的人们，通过念诵我的名字，直到菩提的究竟，一切死亡、敌人和荒野的损害都将平息，并远离一切悲伤和痛苦。这是第四。
那些在黑暗中行走，从事各种各样的工作，被各种邪恶的鬼神所折磨而恐惧哭泣的人们，通过忆念我的名字，直到菩提的究竟，一切黑暗都将消失，一切鬼神都将安住在慈爱中，并精勤于各种供养和侍奉。这是第五。
那些心怀卑劣，智慧狭小，记忆迟钝，从而从善法、力量、菩提的支分、陀罗尼、三摩地和忆念三宝中退失的人们，通过忆念我的名字，直到菩提的究竟，三摩地和陀罗尼之门等将显现，并追随伟大的智慧。这是第六。
那些喜爱小乘声闻，背离无上菩提的人们，通过念诵我的名字，直到无上菩提的究竟，圆满...

【English Translation】
Those who, due to various distractions, have fallen away from mindfulness of the Dharma and Bodhicitta, and who experience the suffering of birth etc. in samsara, through my power, by keeping my name in mind and uttering my name, until the unsurpassed Bodhi, immediately all enjoyments such as food and clothing will arise, and they will not be separated from virtuous Dharma and Bodhicitta, and may they be completely liberated from all the sufferings of the lower realms and hells. This is the first.
Similarly, by hearing and uttering my name, all sentient beings included in the four types of birth, who are tormented by heat and cold and hunger and thirst, and whose bodies are weakened, may their obscurations be completely purified, and may that birth become their last, and until the unsurpassed Bodhi, may they be liberated from the suffering of birth and experience the bliss of the gods. This is the second.
Those women whose bodies are filled with various afflictions, who despise the female body, and who experience the suffering of childbirth, by hearing and uttering my name, may all painful feelings cease, and may that birth also become their last, and until the ultimate end of Bodhi, may they obtain a male body. This is the third.
Those who are tormented by death, enemies, and desolate places, and those who are afflicted by the suffering and sorrow of parents, sisters, friends, and relatives, by uttering my name, until the ultimate end of Bodhi, may all harm from death, enemies, and desolate places be pacified, and may they be separated from all sorrow and suffering. This is the fourth.
Those who wander in the darkness of night, who are engaged in various kinds of work, who are tormented by various evil spirits and cry out in fear, by uttering my name, until the ultimate end of Bodhi, may all darkness disappear, and may all spirits abide in loving-kindness, and may they be diligent in performing various offerings and services. This is the fifth.
Those who are inclined towards inferiority, who have little wisdom, whose memory is confused, and who have fallen away from virtuous Dharma, strength, the limbs of Bodhi, dharani, samadhi, and mindfulness of the Three Jewels, by uttering my name, until the ultimate end of Bodhi, may the doors of samadhi and dharani etc. become manifest, and may they follow after great wisdom. This is the sixth.
Those who delight in the inferior Hearer's vehicle and turn their backs on unsurpassed Bodhi, by uttering my name, until the ultimate end of unsurpassed Bodhi, may they perfect...

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཉན་རང་གི་ས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་ནི་བདུན་པའོ། །གང་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཟད་པའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་ཏུ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བས་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་བྱེད་ལ་སྔོན་གྱི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་མགོན་དང་སྐྱབས་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དེ་དག་གིས་མཚན་བརྗོད་པས།སྡུག་བསྔལ་དང་མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཏེ་བསིལ་བའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པ་དང་། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་དག་ཅིང་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་རིན་
7-28-62a
ཆེན་སྣང་བ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་ཞིང་ནི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་གང་དག་སྲོག་གཅོད་པའི་ལས་མང་པོ་བྱས་པས་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ནད་མང་བ་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་གྱིས་འཆི་བ་དག་གིས། མཚན་བཟུང་ཞིང་མཆོད་པས་ལས་སྒྲིབ་དེ་བྱང་ནས་ཚེ་རིང་ལ་ནད་མེད་ཅིང་དུས་མིན་གྱི་འཆི་བ་མི་འབྱུང་བ་དང་པོའོ། །ཡང་གང་དག་གིས་མི་དགེ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ་གཞན་གྱི་རྫས་ཕྲོགས་པས་དབུལ་པོར་སྐྱེས་ནས། སྒྲེན་མོ་དང་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ལུས་གདུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་གིས་མཚན་བཟུང་བས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་གནོད་སེམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་སྲོག་གཅོད་པ་དང་འཐབ་པ་དག་གིས་མཚན་བཟུང་བས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕན་ཚུན་ཕ་མ་ལྟར་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །གང་དག་དུག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲིབས་
7-28-62b
ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དག་སྡིག་པ་སྤྱོད་ཅིང་བསླབ་པ་དྲལ་བས་ངན་སོང་དང་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ན། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་ཉེ་ཉོན་རྣམས་བྲལ་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་དགོངས་ཤིང་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར

【现代汉语翻译】
第七，是永不退转于声闻、缘觉之地，背离它们，并且心中常怀菩提心，永不分离。第八，当大劫毁灭之际，整个赡部洲都会燃烧起来，剧烈燃烧，一片混乱。那些正在遭受痛苦的人们，因为过去所造的恶业而无依无靠，当他们念诵佛的名号时，所有的痛苦和悲伤都会消失，获得清凉，死后也会化生于自己的佛土，在狮子座上化生。这位佛的净土非常清净，菩萨们化生于此，仅凭意念就能获得一切所需。东方世界中，有一个充满香气的世界，由珍宝堆砌而成。在那里，我向如来、应供、正等觉——无垢金贤珍宝光明行成就佛顶礼。这位佛的净土具备圆满的功德庄严，现在仍然住世并宣讲佛法。这位佛有四个伟大的往昔愿望。第一，那些众生因为造作了许多杀生的恶业，导致短命多病，遭受火、水、毒药和兵器的威胁而死亡。如果他们能够持念佛的名号并供养，就能清净业障，获得长寿无病，并且不会遭受非时而死。第二，那些造作各种恶业，掠夺他人财物，导致贫穷，赤身裸体，遭受饥渴折磨的众生，如果他们能够持念佛的名号，直到证得无上菩提，所有的罪业都将清净，获得圆满的权势和富裕，没有任何缺失。第三，那些心怀恶意，互相残杀和争斗的众生，如果他们能够持念佛的名号，直到证得无上菩提，他们将像父母一样彼此友爱。第四，那些被贪嗔痴三毒所蒙蔽，戒律不严，造作罪业，毁坏戒律，堕入恶道和地狱的众生，如果他们能够听闻佛的名号，直到证得无上菩提，所有的业障都将清净，远离烦恼，能够严持戒律，身语意三门安住于律仪，并且与菩提心永不分离。如来就是这样思虑并圆满实现愿望的。在东方世界的无忧世界中，如来、应供、正等觉……

【English Translation】
Seventh, it is to never regress from the grounds of Śrāvakas and Pratyekabuddhas, turning away from them, and to constantly keep the mind of Bodhicitta in mind, never separating from it. Eighth, when the great kalpa is destroyed, the entire Jambudvīpa will be ablaze, intensely burning, and in turmoil. Those who are suffering, without protectors or refuge due to their past negative actions, when they recite the name of the Buddha, all suffering and sorrow will be dispelled, they will obtain coolness, and after death, they will be miraculously born in their own Buddha-field, on a lion throne. That Buddha's pure land is very pure, and Bodhisattvas are miraculously born there, and all enjoyments arise merely from their thoughts. In the eastern direction, in a world filled with incense, piled with jewels, I prostrate to the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha—Golden Excellent Stainless Jewel Light Conduct Accomplished. This Buddha's field is endowed with perfect qualities and adornments, and he is currently living and teaching the Dharma. This Buddha has four great past aspirations. First, those sentient beings who have committed many acts of killing, leading to short lives and many illnesses, dying from fire, water, poison, and weapons, if they hold his name and make offerings, that karmic obscuration will be purified, they will obtain long life and freedom from illness, and untimely death will not occur. Second, those who have committed various negative actions, stealing the possessions of others, leading to birth as poor people, naked and suffering from hunger and thirst, if they hold his name, until they attain unsurpassed Bodhi, all sins will be purified, and they will obtain complete and perfect power and wealth, without anything lacking. Third, those sentient beings who, with harmful intentions, kill and fight each other, if they hold his name, until they attain unsurpassed Bodhi, they will abide in love like parents to each other. Fourth, those who are obscured by the three poisons, whose discipline is flawed, who commit sins and break their vows, and who go to evil destinies and hells, if they hear his name, until they attain unsurpassed Bodhi, all karmic obscurations will be purified, they will be separated from afflictions, they will perfectly uphold discipline, they will abide in the restraint of body, speech, and mind, and they will never be separated from the mind of Bodhi. Thus, the Tathāgata contemplates and completely fulfills his hopes. In the eastern direction, in the world of No Sorrow, the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་དེའི་ཞིང་ནི་བདེ་བ་ཅན་དང་མཚུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ནི་བཞི་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དག་མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་འཁྲུག་པ་མང་བ་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བ་དེ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ནས་ཡིད་ལ་བྱས་པས། མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་ནས་སུ་ཡང་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ལ་ཚེ་རིང་པོར་འགྱུར་བ་ནི་དང་པོའོ། །
7-28-63a
གང་སྡིག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པས་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་དེའི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས། སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཐར་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །གང་དག་མི་དགེ་བ་བྱས་ཏེ་གཞན་གྱི་རྫས་ཕྲོགས་པས་དབུལ་པོར་སྐྱེས་ནས་ཟས་གོས་སོགས་མི་བདོག་པས་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་ལུས་གཟིར་ཞིང་མདོག་ངན་པ་དག་གིས། མཚན་ཐོས་ནས་བརྗོད་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཟས་གོས་མལ་ཆ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ལུས་ལ་ལྷའི་ཁ་དོག་གིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །གང་དག་གནོད་སྦྱིན་དང་ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་དག་གིས་གཙེས་ཤིང་མདངས་ཕྲོགས་ཏེ་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ན། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ཀྱིས་མདངས་འཕྲོག་པ་ཞི་ཞིང་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དང་ནད་སྣ་ཚོགས་ལས་ཐར་བ་ནི་བཞི་པའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་ཐོས་ཤིང་མཆོད་པ་དེ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་
7-28-63b
དུ་ངན་འགྲོར་མི་ལྟུང་ལ་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ནི་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་དེའི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་གོ། སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ནི་བཞི་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དག་ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་དད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ན་ལས་སྒྲིབ་དེ་ཟད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། མཆོག་གསུམ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་དང་པོའོ། །གང་དག་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་མི་གྲགས་པ་ཡུལ་མཐའ་ཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་ཏེ་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྒྱུས་སྡིག་པའི་ལས་བྱེ

【现代汉语翻译】
向圆满正等觉、寂灭至尊吉祥佛顶礼！此佛现今住世，其刹土等同极乐世界。此佛有四大宏愿：若众生为忧悲、痛苦、不悦、争斗所困，饱受种种苦难，闻其名号并忆念，则忧悲等悉皆寂灭，永离众苦，得享长寿，此为第一愿。
若有众生造作诸般罪业，堕入无间地狱，得此佛身光照触，则罪业悉皆清净，脱离地狱之苦，直至证得无上菩提，皆能享受天人之乐，此为第二愿。若有众生行不善业，劫夺他人财物，致使贫困潦倒，衣食匮乏，饱受寒热饥渴之苦，形容丑陋，闻其名号并称念，则直至证得无上菩提，衣食卧具等一切受用皆不匮乏，身形亦如天人般庄严，此为第三愿。若有众生受夜叉、罗刹、鬼神、邪魔等侵扰，精气被夺，饱受诸般疾病之苦，闻其名号，则直至证得无上菩提，夜叉等夺精气之事悉皆止息，安住于慈爱之中，并得解脱诸般疾病，此为第四愿。闻此佛名号并供养者，皆得解脱一切痛苦，直至证得菩提究竟之果位,
亦不堕恶趣，得忆念宿世，得生于此佛刹土，并受诸天护佑。东方世界，于具法幢刹土中，顶礼如来、应供、正等觉、妙法海音佛。此佛现今住世，其刹土清净庄严。此佛有四大宏愿：若有众生生于邪见之家，不信三宝，不发菩提心，闻其名号，则业障消除，直至证得无上菩提，皆得具足正见，获得对三宝不退转之信心，并能发起菩提心永不退转，此为第一愿。若有众生生于边地，三宝之名不闻于耳，因恶友之故造作罪业

【English Translation】
I prostrate to the Complete Buddha, the Supreme Lord of Peace, the Glorious One! This Buddha is currently living and residing, and his realm is similar to Sukhavati (the Pure Land of Amitabha Buddha). This Buddha has four great vows: The first is, if sentient beings are troubled by sorrow, suffering, displeasure, and strife, and experience various kinds of suffering, upon hearing his name and keeping it in mind, all such sorrows will be completely pacified, they will be free from all suffering, and they will have a long life.
The second is, if those who have committed various sins and are born in the Avici Hell are touched by the light of this Buddha's body, all their sins will be purified, they will be liberated from that suffering, and until they attain unsurpassed enlightenment, they will experience the bliss of gods and humans. The third is, if those who have committed unwholesome deeds and stolen the possessions of others, causing them to be born poor, lacking food, clothing, and other necessities, and suffering from heat, cold, hunger, and thirst, and who are of unsightly appearance, upon hearing and reciting his name, until they attain unsurpassed enlightenment, they will have all the necessities such as food, clothing, and bedding, and their bodies will be adorned with the color of the gods. The fourth is, if those who are tormented by yakshas, flesh-eaters, rakshasas, and spirits, whose vitality is stolen, and who experience various kinds of suffering from illness, upon hearing his name, until they attain unsurpassed enlightenment, the stealing of vitality by yakshas and others will cease, they will abide in loving-kindness, and they will be liberated from various illnesses. Those who hear the name of this Buddha and make offerings will be liberated from all suffering, and until they reach the ultimate state of enlightenment,
they will not fall into the lower realms, they will remember their past lives, they will be born in the realm of this Buddha, and they will be protected by all the gods. In the eastern world, in the realm of the Dharma Banner, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Ocean of Dharma Proclamation Sound. This Buddha is currently living and residing, and his realm is completely pure. This Buddha has four great vows: The first is, if sentient beings are born into families with wrong views, do not have faith in the Three Jewels, and do not keep the mind of enlightenment in mind, upon hearing his name, their karmic obscurations will be exhausted, and until they attain unsurpassed enlightenment, they will have right views, obtain unwavering faith in the Three Jewels, and will generate the mind of enlightenment and never regress. The second is, if sentient beings are born in remote areas where the sound of the Three Jewels is not heard, and commit sins due to the influence of bad friends.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་དག་ཤི་འཕོས་ནས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ཞིང་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེ་དག་
7-28-64a
གི་རྣ་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་གྱི་སྒྲ་གྲགས་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲིན་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་། སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་ཟད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །གང་དག་གོས་རྒྱན་ཕྲེང་བ་སོགས་དང་བྲལ་བའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་སྡིག་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་གོས་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་མི་ལྡན་པ་མེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སུ་ཡང་ཅི་དང་ཡང་མི་ལྡན་པ་མེད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །གང་དག་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་འཐབ་རྩོད་འགྱེད་ཅིང་གནོད་པ་དང་གསད་པའི་ཕྱིར་མཚོན་དང་དབྱུག་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་དེ་ན། གང་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ཤིང་ཡིད་ལ་གཟུང་བ་དེ་མདའ་མཚོན་དབྱུག་པ་སོགས་ལས་སླར་ལྡོག་ཅིང་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་། དགྲ་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དང་སུ་ཡང་སྲོག་གི་དབང་པོ་མི་འགག་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རང་རང་གི་རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ཕྱུག་གིས་ཆོག་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་བཞི་པའོ། །
7-28-64b
དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་བཟུང་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་དང་འཕྲད་པ་དང་། རྟག་ཏུ་ཚེ་རིང་ལ་ནད་མེད་པ་དང་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། ལོག་པར་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ལ་གང་དུ་སྐྱེས་པར་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་གོས་རྒྱན་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱ་མཚོར་ལེགས་པར་གནས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློ་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ནི་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ་དེའི་ཞིང་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཇི་འདྲ་བ་དེ་འདྲའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ནི་བཞི་སྟེ། སེམས་ཅན་སུ་དག་ཞིང་ལས་དང་ཚོང་དང་འཐབ་རྩོད་ལ་སྤྲོ་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་བཟུང་བས་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་འཚོགས་ཆས་
7-28-65a
ཐམས་ཅད་འབྱོར་པ་དང་། གནོད་སེམས་ཞི་བ་དང་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དང་པོའོ། །གང་དག་མི་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་བླངས་ཏེ་དམྱལ་བར་གཞོལ་བ་དེ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ན། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལམ་དང་ལྡན་ཞིང་སུ་ཡང་དམྱལ་བར་མི་འགྲོ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །གང་ག

【现代汉语翻译】
那些死后堕入三恶道，完全丧失善法的人，
如果能听到那位佛的名号，以及佛法如海的音声，听闻此音声后，宿业便会消尽，直至证得菩提，菩提之心将永不舍离，这是第二种利益。那些因缺乏衣饰、花鬘等而受苦，造作恶业的人，凭借佛的加持力，所有衣物等受用，都能如意而生，无所匮乏，直至证得菩提，任何事物都不会缺少，这是第三种利益。那些因宿业而相互争斗、恼害、杀戮，以刀杖等互相伤害的人，如果有人听闻并忆念佛的名号，刀箭棍棒等便会退回，一切怨敌都会安住于慈爱之中，无人丧命，直至证得菩提，都能对各自的财物、受用和权力感到满足，这是第四种利益。
如是，如果持诵如来之名，所有罪业都会清净，能忆念前世，永不退转菩提，生生世世都能与佛相遇，恒常长寿无病，死后往生到该佛的刹土，不会堕入恶道，无论转生何处，都能如意获得衣饰等受用和权力。在东方珍宝海世界中安住的，世尊如来应供正等觉，妙法海殊胜慧游舞王（Chos rgya mtsho mchog gi blo rnam par rol pa mngon par mkhyen pa'i rgyal po，the King of Manifest Knowledge, Supreme Wisdom Play of the Ocean of Dharma）前敬礼！此佛现在住世说法，其刹土如同珍宝世界一般。此佛往昔的四大愿是：任何众生，如果热衷于田地耕作、经商贸易、争斗，以及造作恶业，只要持诵佛的名号，就能如意获得一切所需资具，嗔恨之心得以平息，恒常行持善法，这是第一大愿。任何造作十不善业，趋向地狱的众生，如果听闻佛的名号，就能具足十善业，无人会堕入地狱，这是第二大愿。任何

【English Translation】
Those who, having died and transmigrated, fall into the three lower realms and completely lose the virtuous Dharmas,
if the sound of that Buddha's name and the sound of the ocean of Dharma reach their ears, and having heard that sound, their past karma is exhausted, and until the ultimate end of enlightenment, they will never be separated from the thought of enlightenment, this is the second benefit. Those who suffer and commit sins due to the lack of clothing, ornaments, garlands, etc., by the power of the Buddha, all enjoyments such as clothing will arise as soon as they think of them, and there will be nothing lacking, and until the ultimate end of enlightenment, no one will lack anything, this is the third benefit. Those who, due to past karma, fight, quarrel, harm, and kill each other, striking with weapons and sticks, etc., then, those who hear and remember the name, arrows, weapons, sticks, etc., will turn back and away, and all enemies will abide in love, and no one will lose their life force, and until the ultimate end of enlightenment, they will be content with their own possessions, enjoyments, and power, this is the fourth benefit.
Thus, if one holds the name of that Tathagata, all sins will be purified, one will remember past lives, will not turn back from enlightenment, will meet Buddhas in all lifetimes, will always be long-lived and free from illness, and after death, will be born in that Buddha's pure land, will not fall into wrong views, and wherever one is born, one will immediately be endowed with all enjoyments and power such as clothing and ornaments. In the eastern world, well-established in the realm of the ocean of jewels, I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha, Chos rgya mtsho mchog gi blo rnam par rol pa mngon par mkhyen pa'i rgyal po (the King of Manifest Knowledge, Supreme Wisdom Play of the Ocean of Dharma)! This Buddha is now living and teaching the Dharma, and his field is like the world of jewels. The four great vows of that Buddha in the past are: any sentient beings who are fond of farming, trade, and fighting, and who commit sinful deeds, by holding the name, all the necessary equipment will be obtained as soon as they think of it,
and the mind of harm will be pacified, and they will always practice virtuous Dharma, this is the first. Those who have taken the path of the ten non-virtuous actions and are heading to hell, if they hear the name, they will be endowed with the path of the ten virtuous actions, and no one will go to hell, this is the second.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞན་དབང་དུ་སོང་སྟེ་ཆད་པས་བཅད་པ་དང་བརྡེག་པ་དང་གོ་རར་གཞུག་པ་དང་གསད་བར་འོས་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བཅིངས་པ་དང་བརྡེག་པ་དེ་དག་རྒྱུན་འཆད་པར་བྱེད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་བའི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་མཚན་ཐོས་ན་བདེ་འགྲོའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ནི་བཞི་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻ་ཌཱུཪྻར་སྣང་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
7-28-65b
པ་འདི་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་དེའི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ། སངས་རྒྱས་འདིའི་སྨོན་ལམ་དང་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་མི་ནུས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདིའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། གང་སངས་རྒྱས་པ་ན་དེའི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་དཔག་མེད་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལོངས་པ་དག་ལྷམ་མེར་སྣང་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དཔེས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྐུ་ནོར་བུ་བཻཌཱུཪྻ་ལྟར་ཕྱི་ནང་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་ལ་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་ལེགས་པར་གནས་པ། དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཉི་ཟླ་ལས་ལྷག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ནས། སེམས་ཅན་གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དག་དང་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་མཚན་མོ་མུན་ནག་གི་ནང་ན་འགྲོ་བ་དེ་དག་བདག་གི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དགའ་མགུར་འགྲོ་ཞིང་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དཔག་
7-28-66a
ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་ཏེ་སུ་ཡང་ཅིས་ཀྱང་བྲེལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །གང་དག་ལམ་ངན་པར་ཞུགས་པ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པ་དང་ཉན་རང་གི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཟུད་པར་བྱེད་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་གན་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གཞན་དཔག་གིས་མི་ལོངས་པ་དག་གིས་ཀྱང་མཚན་ཐོས་པ་ན། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་སུ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལོག་པར་ཞུགས་པས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ལུས་ངན་པ་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མདོག་མི་སྡུག་པ་སྒུར་པོ་ཤ་བཀྲ་ཞར་ལོང་འོན་པ་སོགས་ཡན་ལག་སྐྱོ

【现代汉语翻译】
第三，如果那些因受制于人，遭受惩罚、鞭打、监禁甚至处决的人，听闻到（药师琉璃光如来）的名号，那么佛陀的光芒将使他们获得菩提，最终从束缚和鞭打中解脱出来。
第四，如果众生造作各种短命的恶业，临终时听闻到（药师琉璃光如来）的名号，便能转生到善趣世界，享受人天福报，直至证得菩提，最终完全清净一切罪业。
顶礼东方琉璃光世界 的如来、应供、正等觉药师琉璃光王佛。（梵文：namo bhagavate bhaiṣajyaguru vaiḍūryaprabharājāya， 梵文罗马拟音：namo bhagavate bhaiṣajyaguru vaiḍūryaprabharājāya， 汉语字面意思： 顶礼薄伽梵药师琉璃光王）
这位如来现在仍然住世，他的佛土完全清净。这位佛的愿力和佛土的功德，即使经过无数劫也无法说完。
这位善逝有十二大愿，当他成佛时，他的身光能照亮无量无边的世界，使一切众生都变得像佛一样，具足三十二相和八十种好，这是第一愿。
佛陀的身体像琉璃一样，内外清澈无垢，光明照耀，肢体舒展端正，光辉灿烂，胜过日月的光芒，以光网庄严自身。如果众生在黑暗的地方或人间的黑夜中行走，我的光芒将照亮他们，使他们欢喜地走向四方，并做各种善业，这是第二愿。
佛陀以无量的方便和智慧，使无量无边的众生获得无尽的受用，没有任何匮乏，这是第三愿。
对于那些误入歧途的人，引导他们走向菩提之路；对于那些进入声闻、缘觉道的人，引导他们进入大乘，这是第四愿。
在那位如来面前，即使是无量无边的清净梵行者，听闻到（药师琉璃光如来）的名号，也能持守三戒，不毁犯戒律，也不会因破戒而堕入恶道，这是第五愿。
如果众生身形丑陋、肢体残缺、相貌丑陋、驼背、白癜风、盲聋等，身体有缺陷

【English Translation】
Third, if those who are subjugated, punished, whipped, imprisoned, or even sentenced to death hear the name of (Bhaiṣajyaguru, the Medicine Buddha), the Buddha's light will lead them to Bodhi, ultimately freeing them from bondage and beatings.
Fourth, if sentient beings commit various non-virtuous deeds that lead to a short life, upon hearing the name of (Bhaiṣajyaguru) at the time of death, they will be reborn in realms of happiness, enjoying the bliss of gods and humans until they attain Bodhi, ultimately purifying all their sins.
Homage to the Tathāgata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Bhaiṣajyaguru Vaiḍūryaprabharāja (Medicine Buddha, King of Lapis Lazuli Light) in the Eastern Pure Land of Lapis Lazuli Light.
This Tathāgata is still living in the world, and his Buddha-field is completely pure. The vows and qualities of this Buddha's field cannot be fully described even after countless kalpas.
This Sugata has twelve great vows. When he attains Buddhahood, the light of his body will illuminate countless worlds, making all beings like the Buddha, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of excellence. This is the first vow.
The Buddha's body is like lapis lazuli, clear and immaculate inside and out, radiating light, with well-proportioned limbs, radiant and glorious, adorned with a network of light surpassing the sun and moon. If sentient beings walk in darkness or in the dark night of the human world, my light will illuminate them, allowing them to joyfully go in all directions and perform virtuous deeds. This is the second vow.
With immeasurable skillful means and wisdom, the Buddha enables countless sentient beings to have inexhaustible resources, without any lack. This is the third vow.
For those who have gone astray, guide them onto the path of Bodhi; for those who have entered the path of Śrāvakas and Pratyekabuddhas, guide them into the Mahāyāna. This is the fourth vow.
In the presence of that Tathāgata, even countless pure practitioners of Brahmacharya, upon hearing the name of (Bhaiṣajyaguru), can uphold the three vows, without violating the precepts, and will not fall into evil destinies due to breaking the precepts. This is the fifth vow.
If sentient beings have ugly bodies, incomplete faculties, unattractive appearances, are hunchbacked, have vitiligo, are blind, deaf, or have other physical defects,

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཅན་དང་། སྨྱོན་པ་དང་ལུས་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །གང་དག་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་སྐྱབས་མེད་པ་དབུལ་བ་འཚོགས་ཆས་མི་བདོག་པ་
7-28-66b
སྡུག་བསྔལ་བ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ནད་དང་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བ་ནི་བདུན་པའོ། །བུད་མེད་གང་དག་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་ཡིད་བྱུང་ནས་སྐྱེ་གནས་དེ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་དེ་དག་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་སླར་ལོག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་འཐོབ་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ལས་ཐར་བ་དང་། ལྟ་བ་ཐ་དད་མི་མཐུན་པས་གཟེངས་པ་ཀུན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་འགོད་ཅིང་མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་དགུ་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་དང་། བཅིངས་པ་དང་བརྡེག་པ་དང་གོ་རར་གཞུག་པ་དང་། གསད་པར་འོས་པ་རྒྱུ་དུ་མས་གཙེས་པ་ཞུམ་པ་སྒོ་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི་བཅུ་པའོ། །གང་སུ་དག་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་མེ་འབར་བ་ཁ་ཟས་ཚོལ་ཞིང་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག་ཁ་དོག་དང་དྲི་རོར་ལྡན་པའི་ཟས་
7-28-67a
ཀྱིས་ལུས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་རོས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །གང་དག་སྒྲེན་མོ་བགོ་བ་མེད་པ་དབུལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཚ་གྲང་སྦྲང་བུ་ཤ་སྦྲང་དག་གིས་ཉེན་པ། ཉིན་མཚན་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དག་ལ་གོས་སྣ་ཚོགས་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ནོར་བུའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང་སྤོས་དང་བྱུག་པ་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་བཟུང་བ་ནི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་དག་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བས་མི་དགེ་བའི་ལས་ལམ་བླངས་པས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་གཞོལ་བ་དེ་དག་གིས། སྔོན་མིར་གྱུར་པ་ན་མཚན་ཐོས་པ་དག་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་དྲན་པ་ཙམ་ནས་གནས་དེ་ལས་ཐར་ཞིང་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ནས། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ལེགས་པར་ཞུགས་
7-28-67b
ཤིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །མཚན་འཛིན་པ་དེ་དག་ལ་བར་ཆད་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། འཆི་བའི

【现代汉语翻译】
第六，那些患有精神疾病、癫狂症或身体疾病的人，如果听到佛的名号，就能恢复所有感官功能，肢体变得完整。
第七，那些被各种疾病折磨、无依无靠、贫穷、缺乏生活必需品、痛苦的人，如果听到佛的名号，所有痛苦都会平息，直到证得究竟菩提之前，都不会再有疾病和伤害。
第八，那些因身为女性而感到厌倦，希望从女性身份中解脱出来的女性，如果能从女性的身份中转化，直到证得究竟菩提之前，都能获得男性的身体。
第九，所有众生都能从魔的束缚中解脱出来，所有持有不同和不一致观点的人都能被引导到正确的观点上，并逐渐展示菩萨的行持。
第十，那些因国王的威胁而恐惧、被监禁、被殴打、被投入监狱、被判处死刑、被各种事物折磨、沮丧、被身语意三门所困扰的人，都能凭借佛的福德力，从所有伤害中完全解脱出来。
第十一，那些遭受饥渴之火煎熬、四处寻找食物、从事罪恶行为的人，他们的身体能被充满色香味的食物所满足，最终能在佛法的滋味中获得极大的快乐。
第十二，那些赤身裸体、贫穷、痛苦、遭受寒热、蚊虫叮咬的人，日夜都在遭受痛苦，他们能获得各种衣服、如意的珍宝饰品、香、涂香、音乐、铃铛等，从而圆满所有众生的愿望。
因此，持诵那位佛的名号具有不可思议的利益。那些因吝啬等烦恼深重，选择了不善业道，从而堕入三恶道中的众生，如果在过去世为人时听过佛的名号，就能凭借佛的力量，仅凭忆念就能从恶道中解脱，转生到人间，获得正确的见解和无执等殊胜功德，从而很好地进入如来的教法，直到获得无上菩提。
持诵佛名的人不会遇到任何障碍和邪魔，能从所有痛苦中完全解脱出来，世间和出世间的所有功德都能显现，并且在临终时

【English Translation】
Sixth, those who suffer from mental illness, madness, or physical ailments, if they hear the name of the Buddha, will have all their senses restored and their limbs become complete.
Seventh, those who are tormented by various diseases, are helpless, poor, lack necessities, and suffer, if they hear the name of the Buddha, all their suffering will be pacified, and until they attain ultimate Bodhi, they will not experience disease or harm.
Eighth, those women who are weary of being women and wish to be liberated from their female identity, if they can transform from the female form, until they attain ultimate Bodhi, they will obtain a male body.
Ninth, all sentient beings can be liberated from the snares of Mara, and all those who hold different and inconsistent views can be guided to the correct view, and gradually demonstrate the conduct of a Bodhisattva.
Tenth, those who are frightened by the threat of a king, are imprisoned, beaten, thrown into prison, sentenced to death, tormented by various things, depressed, and troubled by the three doors of body, speech, and mind, can, through the power of the Buddha's merit, be completely liberated from all harm.
Eleventh, those who are tormented by the fire of hunger and thirst, seek food everywhere, and engage in sinful deeds, their bodies can be satisfied with food full of color, smell, and taste, and ultimately they can obtain great joy in the taste of the Dharma.
Twelfth, those who are naked, poor, and suffering, afflicted by heat and cold, mosquitoes, and flies, who experience suffering day and night, can obtain various clothes, wish-fulfilling jewel ornaments, incense, unguents, music, bells, etc., thereby fulfilling all the wishes of sentient beings.
Therefore, holding the name of that Buddha has inconceivable benefits. Those sentient beings who are heavily burdened by afflictions such as miserliness, who have chosen the path of unwholesome deeds, and who have therefore fallen into the three lower realms, if they have heard the name of the Buddha in a previous life as a human, can, through the power of the Buddha, be liberated from those realms by merely remembering it, and be reborn in the human world, obtaining excellent qualities such as correct view and non-attachment, thereby entering well into the teachings of the Tathagata, until they attain unsurpassed Bodhi.
Those who hold the name of the Buddha will not encounter any obstacles or demons, will be completely liberated from all suffering, all worldly and transcendental qualities will manifest, and at the time of death

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལྷགས་ནས་ལམ་སྟོན་ཅིང་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་ཐོས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའོ། །ཞེས་དང་། སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་བྱུང་བ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་ཅིང་ཕོངས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་གྱི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྨན་མདོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པར་བྱའོ། ༈ །
阿弥陀佛净土功德庄严经
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
7-28-68a
མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པའི་སྟེང་དུ་དེ་ལས་ཆེས་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ། སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་བཞུགས་པར་མཛད་དེ། དེའི་མཚན་འཛིན་ཅིང་དད་པ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་དང་། བདེ་བ་ཅན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་ཐོས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ན། ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་དུ་བསིལ་བའི་གྲངས་ལས་ཀྱང་ཆེས་མང་བའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་འཕགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། འཆི་བའི་ཚེ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། མཚན་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་
7-28-68b
ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རིགས་བཟང་པོར་སྐྱེ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཕྲད་པ་དང་། ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་སོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་ཐོབ་པ་དང་། དབང་པོ་ཚང་བ་དང་། བུད་མེད་དུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསྟི་སྟང་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ་མདོ་དེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། ༈ །
不动佛净土功德庄严经
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་

【现代汉语翻译】
此外，八位菩萨以神通降临，指引众生往生净土。听闻如来之名，实为罕见。在五浊恶世末法时期，出现伪装成正法的现象时，众生饱受忧愁、痛苦和各种疾病的折磨，极其困苦贫乏之际，这些佛陀会以慈悲救护，等等。此等功德赞叹在《药师经》中广为阐述，应对此经极度恭敬。
《阿弥陀佛净土功德庄严经》
顶礼、供养、皈依薄伽梵、如来、应供、正等觉阿弥陀佛！
《无量光净土功德庄严经》中记载：八十一俱胝百千那由他佛刹的所有功德加起来，也比不上极乐世界无量难以想象的功德。此佛现今安住，寿命无量劫。凡是受持其名号并具信者，皆得往生不退转之净土。听闻极乐世界和无量光之名后合掌，其功德胜过以充满如极乐世界微尘数及胜过将所有世界粉碎成微尘数的珍宝布施。听闻佛名后，所有信心皆不退转于无上菩提。临终时得见无量光佛接引，往生极乐世界。听闻佛名者，直至证得菩提，皆得生于善族。行菩萨行，与广大善根相遇，随顺众生，获得多种三摩地和陀罗尼门，诸根具足，不生为女人，行梵行清净，受天人世间恭敬等等，此等广大赞叹应于经中详阅。
《不动佛净土功德庄严经》
顶礼、供养、皈依薄伽梵、如来、应供、正等觉不动佛！（藏文：མི་འཁྲུགས་པ་，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：Acala，汉语字面意思：不动）《不动佛刹土功德经》中记载：从此处向东方，有欢喜世界

【English Translation】
Furthermore, eight Bodhisattvas arrive miraculously, guiding beings to be reborn in pure lands. Hearing the name of the Tathagata is extremely rare. In the degenerate age of the five defilements, when phenomena disguised as the true Dharma arise, beings are tormented by sorrow, suffering, and various diseases, and are extremely distressed and impoverished, these Buddhas will protect them with compassion, and so on. Such praises of merit are widely elaborated in the 'Medicine Buddha Sutra,' and one should have utmost respect for this sutra.
'The Pure Land Adornment Sutra of Amitabha'
Homage, offering, and refuge to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Amitabha!
In the 'Immeasurable Light Pure Land Adornment Sutra,' it is recorded that the merits of all eighty-one kotis of hundreds of thousands of nayutas of Buddha lands combined are not comparable to the immeasurable and inconceivable merits of the Pure Land of Bliss. This Buddha now abides, with a lifespan of immeasurable kalpas. All who uphold his name and have faith will be reborn in the non-retrogressive Pure Land. After hearing the name of the Land of Bliss and Immeasurable Light, and joining palms, the merit is greater than filling all realms, as numerous as the dust particles in the Land of Bliss, and even greater than pulverizing all worlds into dust particles, with precious jewels for donation. After hearing the Buddha's name, all faith does not regress from unsurpassed Bodhi. At the time of death, one sees Amitabha Buddha leading the way, and is reborn in the Land of Bliss. Those who hear the name of the Buddha will be born into good families until they attain Bodhi. Practicing the conduct of a Bodhisattva, encountering vast roots of virtue, following sentient beings, obtaining various samadhis and dharani gates, having complete faculties, not being born as a woman, practicing pure conduct, being revered by gods and humans, and so on. These vast praises should be read in detail in the sutra.
'The Pure Land Adornment Sutra of Akshobhya'
Homage, offering, and refuge to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Akshobhya! (藏文：མི་འཁྲུགས་པ་，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：Acala，汉语字面意思：Immovable) In the 'Akshobhya's Pure Land Merit Sutra,' it is recorded that from here to the east, there is the World of Joy.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པ་ན་སངས་རྒྱས་འདི་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གཞེས་པར་མཛད་དེ་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྟོན་པར་མཛད་ལ། ཞིང་དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་ནོ། །གང་སུ་ཞིག་སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་བཟུང་བ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
7-28-69a
དེས་དགོངས་པར་མཛད་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པ་དང་། སེར་བ་དྲག་པོ་དང་ཡམས་དང་གནོད་པ་སོགས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང་གང་གིས་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པར་སེམས་བསྐྱེད་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་སེམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཇི་འདྲ་བ་དེ་འདྲར་འགྱུར་བ་སོགས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་བསྔགས་པ་རླབས་པོ་ཆེ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། ༈ །
文殊根本续
འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་གང་གིས་དྲན་པ་ཙམ་མམ་མཚན་འཛིན་པས་ཀྱང་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བར་འགྱུར་ན་སྔགས་འགྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྔགས་ཟློས་པ་ཀུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་འདི་ལ་དང་པོར་ངག་གིས་ཕྱག་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་དང་། རིན་ཆེན་ཏོག་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
7-28-69b
ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཅི་འདོད་པའི་སྔགས་བཟླས་ན་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་སྩོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་བསྒྲགས་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བས་ནི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བས་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་ཞིང་དགེ་བའི་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞིང་དེའི་སྔགས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་བསྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །
胜金光明经
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་འོད་ཆེན་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཐོས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལས་མི་ལྡོག་ཅིང་མྱང་འདས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང་། བུད་མེད་གང་དག་གིས་ཐོས་ན་འཆི་བའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་མཐོང་ཞིང་ནམ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་མི་ལེན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
7-28-70a
སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིའི་སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ལའང་ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྣང་བ་དང་།དེར་མ་ཟད་ཞིང་གི་རྒྱན་མེ་ཏོག་གཅིག

【现代汉语翻译】
在名为‘成就’的殊胜刹土中，有佛陀住世且长久驻留，宣说无量法门。凡生于彼刹者，皆不退转，具足稀有功德。无论何人，持诵此佛名号，如来皆垂念之，一切魔障无隙可乘，冰雹、瘟疫、灾害等一切怖畏皆得消除。凡发愿往生彼刹者，即刻成为如不退转菩萨般，如是广宣赞叹诸佛发心之功德。
《文殊根本续》云：顶礼如来、应供、正等觉，寿智无量决定自在王（Tshe dang ye shes dpag tu med pa rnam par nges pa'i dbang po'i rgyal po）。仅仅忆念或持诵此佛名号，亦能灭除五无间罪业。仅闻其名，众多有情必趋菩提，何况能成就其真言？一切持咒者，应首先以言语顶礼此佛，亦应顶礼无量光佛（'Od dpag med）和宝髻佛（Rin chen tog）。然后，顶礼一切诸佛，持诵所欲之真言，速能成就。称扬、顶礼此三如来之名，能增长广大福德。顶礼一切如来，必趋菩提，圆满善资粮，列入菩萨之数，其真言亦速能成就。如是宣说。
《胜金光明经》云：顶礼如来、应供、正等觉，宝王大光照耀（Rin po che'i rgyal po 'od chen snang mdzad）。闻此佛名，不退转于菩萨地，得大涅槃。若有女人闻此佛名，临终时得见如来，永不复受女身。如是宣说。顶礼世尊、如来、应供、正等觉，毗卢遮那佛（Rnam par snang mdzad）。
《华严经》云：此如来一毛孔中，显现无量遍及虚空之刹土，不仅如此，一花之庄严...

【English Translation】
In the supreme pure land called 'Accomplishment', there is a Buddha living and dwelling for a long time, teaching immeasurable Dharma. Those born in that land are non-retrogression and possess wonderful qualities. Whoever holds the name of this Buddha, the Tathagata will remember them, all demons will find no opportunity, and all fears such as hail, epidemics, and disasters will be eliminated. Whoever aspires to be born in that land will immediately become like a non-retrogression Bodhisattva. Thus, the praise of the Buddhas' aspirations is widely proclaimed.
The Root Tantra of Manjushri says: Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, King of Definitive Empowerment of Immeasurable Life and Wisdom (Tshe dang ye shes dpag tu med pa rnam par nges pa'i dbang po'i rgyal po). Merely remembering or holding the name of this Buddha can exhaust the karma of the five heinous crimes. Just hearing the name will surely lead many sentient beings to Bodhi, what more to say about accomplishing the mantra? All mantra practitioners should first pay homage to this Buddha with words, and also pay homage to Amitabha ('Od dpag med) and Ratnaketu (Rin chen tog). Then, after paying homage to all the Buddhas, reciting the mantra of one's desire will quickly grant accomplishment. Proclaiming and paying homage to the names of these three Tathagatas will increase great merit. Paying homage to all the Tathagatas will surely lead to Bodhi, complete the accumulation of merit, be counted among the Bodhisattvas, and their mantra will also quickly grant accomplishment. Thus it is said.
The Suvarnaprabhasa Sutra says: Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, King of Jewels, Great Light Illuminating (Rin po che'i rgyal po 'od chen snang mdzad). Hearing the name of this Buddha will not regress from the Bodhisattva ground and will attain great Nirvana. If any woman hears this Buddha's name, she will see the Tathagata at the time of death and will never take a woman's body again. Thus it is said. Homage to the Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Vairochana (Rnam par snang mdzad).
The Avatamsaka Sutra says: In one pore of this Tathagata's body, countless realms extending to the end of the sky appear, and moreover, the adornment of a single flower...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལའང་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚུལ་བསྔགས་པའི་རྗེས་སུ་བསམས་ཏེ་གུས་པས་མཚན་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ༈ །
胜宝之源经
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་འདིའི་ཞིང་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ལ། གང་ཞིག་དེའི་མཚན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སྔོན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་སོགས་བསྔགས་པའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ་། ༈ །
金光明经等各经
གཞན་ཡང་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་
7-28-70b
ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང་། གསེར་འོད་དམ་པ་སོགས་མདོ་སྣ་ཚོགས་ནས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཅི་རིགས་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་ནི། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མི་འཁྲུགས་རིན་ཆེན་ཏོག །ཚེ་དཔག་མེད་དང་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ། །ལེགས་འོད་དྲི་མེད་གྲགས་རྒྱལ་སྣང་བའི་རྒྱལ། །རྣམ་དག་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་མཚན་གྲགས་རྒྱལ། །མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཚངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བླ་མའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་དང་།བདེ་གཤེགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོ། །ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བོ་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་དང་། །ཀུན་མཁྱེན་འོད་དཔལ་
7-28-71a
རི་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །སྤོས་མངོན་སྣང་བ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་ཀུན་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་མི་འཇིགས་སྒྲོན་མ་ནི། །ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་དཔལ་རྒྱལ་པོ་དང་། །སྒོ་ཀུན་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་དབྱངས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པ་ཡི་འོད། །ཆོས་དབྱིངས་སྣང་བར་མཛད་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཡོན་ཏན་གྲགས་པ་ཐོགས་མེད་རྣམ་སྣང་རྒྱལ། །དཔལ་སྙིང་བརྩེགས་པ་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་རྒྱལ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རང་གསལ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །དབང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་པོ་དང་། །རིན་ཆེན་པདྨ་རབ་གནས་རི་དབང་རྒྱལ། །དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ། །སཱ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ། །ཀུན་ནས་འ

【现代汉语翻译】
此外，对于过去、现在、未来三世诸佛及其眷属的所有传记，我将在心中思念，并以恭敬之心称念他们的名号，这些传记如大海般无尽，显现为不可思议的化身，赞颂着无量功德。
《胜宝之源经》
顶礼、供养、皈依于世尊、如来、应供、正等觉、义成一切者！
出自《圣妙吉祥最胜根本续》之《圣种姓续》：此佛之刹土极其广阔，具备功德庄严，不可思议。任何听闻其名号者，皆不退转于无上菩提，经中广述往昔发愿等赞颂之法。
《金光明经》等各经
此外，我顶礼燃灯佛等过去、现在、未来一切诸佛！我顶礼不动佛等十方一切诸佛！我顶礼释迦牟尼佛等贤劫一切诸佛！我以极大的恭敬心顶礼、供养、皈依于十方三世一切诸佛世尊！
如《金光明经》等诸多经中所说，将诸佛名号汇集为偈颂：
释迦牟尼佛、不动佛、宝髻佛，无量寿佛、天鼓音王佛，吉祥光佛、无垢光佛、名闻王佛、光明王佛，清净月光佛、名号普闻王佛，最胜遍胜王佛，梵净王佛，吉祥胜王佛，善逝遍照、雪山大湖佛，法水遍净佛，虚空无边王佛，普知光荣山王佛，香显现、功德宝庄严佛，智慧光荣、普音王佛，一切法无畏灯佛，普喜力光荣王佛，一切门智慧遍照音佛，功德海无量光佛，法界显现光明佛，功德名闻无碍遍照王佛，光荣积聚遍扬王佛，功德无边自显自在王佛，自在顶髻幢王佛，宝莲花善住山王佛，光荣积聚王佛、宝积王佛，娑罗树王佛、智慧王佛，一切处...

【English Translation】
Furthermore, contemplating in my mind the complete biographies of all Buddhas, along with their disciples, from the three times—past, present, and future—which are like an inexhaustible ocean, manifesting as inconceivable emanations, and praising the vast array of qualities, I shall reverently recite their names.
The Sutra of the Source of Excellent Treasures
I prostrate to, make offerings to, and take refuge in the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly and Completely Awakened One, the Accomplisher of All Purposes!
From the Sutra Called 'Noble Source' in the 'Noble Auspicious Supreme Fundamental Tantra': This Buddha's field is exceedingly vast and endowed with wondrous and inconceivable arrangements of qualities. Those who hear his name will not regress from unsurpassed enlightenment, and extensive praises are given, such as the making of aspirations in the past.
Various Sutras such as the Golden Light Sutra
Furthermore, I prostrate to Dipamkara (燃灯佛) and all the Buddhas of the three times. I prostrate to Akshobhya (不动佛) and all the Buddhas of the ten directions. I prostrate to Shakyamuni (释迦牟尼佛) and all the Buddhas of this fortunate eon. I prostrate to, make offerings to, and take refuge in all the Buddhas, the Bhagavat, of the ten directions and three times, as many as there are, with great reverence.
As stated in various sutras such as the 'Golden Light Sutra,' the names of the Buddhas are compiled into verses:
Shakyamuni, Akshobhya, Ratnaketu (宝髻佛), Amitayus (无量寿佛), Divyadundubhi-nirghosha-raja (天鼓音王佛), Sriloka, Vimala-prabha, Kirti-raja, Bhasa-raja, Nirmala-chandrakirana, Nama-kirti-raja, Uttama-prati-raja, Brahma-nirmala-raja, Mangala-uttama-raja, Sugata-vairochana, Himavat-maha-hrada, Dharma-nadi-parinirvana, Akasha-ananta-raja, Sarvajna-sri-shaila-raja, Sugandha-abhijnana, Guna-ratna-vyuha, Jnana-sri, Sarva-ghosha-raja, Sarva-dharma-abhaya-pradipa, Kuntu-priti-vega-sri-raja, Sarva-dvara-jnana-vairochana-ghosha, Guna-samudra-aparimita-prabha, Dharma-dhatu-bhasa-kara-rashmi-dhara, Guna-kirti-apratighata-vairochana-raja, Sri-nichaya-prati-ghosha-raja, Guna-ananta-svayam-bhasa-ishvara-raja, Indriya-ketu-dhvaja-raja, Ratna-padma-supratishthita-shaila-raja, Sri-nichaya-raja, Ratna-nichaya-raja, Sala-indriya-raja, Jnana-raja, Sarvatah...

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཟེར་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་ནི། །མང་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་དང་། །འཕགས་འོད་དམ་པའི་འོད་དང་ལེགས་པའི་འོད། །སེང་གེའི་འོད་དང་འོད་བརྒྱ་དྲན་པའི་འོད། །འབར་བའི་འོད་དང་རྒྱས་པར་འབར་བའི་འོད། །འོད་ཟེར་ཀུན་སྣང་མེ་ཏོག་བཀོད་པའི་འོད། །ཀུན་ཏུ་འོད་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། །གསེར་འོད་ཏོག་དང་གསེར་བརྒྱའི་འོད་སྙིང་པོ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་སེང་གེའི་འོད་ཟེར་དང་། །མཆོག་གི་འོད་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་དང་། །སྤོས་ཀྱི་
7-28-71b
འོད་ཟེར་དགའ་བའི་སྟོབས་རྒྱ་མཚོ། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་འོད་ཀྱི་དབང་པོའི་དཔལ། །དགའ་ཤུགས་ཡོན་ཏན་གྲགས་པའི་དབང་འོད་ཟེར། །ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་ཀུན་རྣམ་སྣང་འོད། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་འོད། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་བའི་མཛོད་སྤུའི་འོད། །མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར། །གསེར་འོད་དམ་པ་གསེར་གདུགས་རིན་ཆེན་བརྩེགས། །རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཕུད་དང་། །རིན་ཆེན་ཅན་དང་རིན་ཆེན་འབར་དང་ནི། །རིན་ཆེན་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། །གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་དང་ནི། །མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་དང་དཔལ་བཟང་པོ། །འོད་ཀྱི་དཔལ་དང་ནོར་དཔལ་དྲན་པའི་དཔལ། །དྲི་མ་མེད་འོད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་དཔལ། །ཚངས་པའི་དབང་པོའི་དཔལ་དང་དཔལ་དགྱེས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པའི་དཔལ། །སྟོབས་ལ་ཐུབ་པ་མེད་པའི་ཀུན་སྣང་དཔལ། །ཆོས་མཆོག་རྣམ་པར་ངེས་དང་ཆོས་རྒྱལ་མཚན། །ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྐུ་ཡི་པདྨོ་རྒྱས། །ཡངས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཡོན་ཏན་སྣང་། །སྤོབས་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་སྤོབས་པས་རབ་ཏུ་དགོངས། །རྟོགས་པས་འཇིགས་མེད་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་དང་། །བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བ་ཡི་གྲགས་པ་དང་། །མངོན་
7-28-72a
པར་དགའ་བའི་གཟུགས་སྐུ་བཀོད་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་འཇོམས་དམ་པའི་སྒྲ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་པདྨ་རྣམ་པར་གཟིགས། །སྣང་བའི་སྙིང་པོ་བླ་མ་འཕགས་པའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་བརྩེགས་པ་སངས་རྒྱས་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྨོན་ལམ་ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་འཕགས། །ཟླ་འོད་དང་ནི་མཛེས་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གང་ཞིག་དྲན་པས་མཆོག་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་བ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་སྤྱིའི་མཚན་བརྗོད་པ་ནི། ཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་པས། །མཁའ་ལྟར་མི་གཡོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་བ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་བྱོན་པ་ཡི། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ། །རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་བདེར་གཤེགས་སོགས། །མཚན་གྱི་སྙན་པ་སྲིད་མཐར་རབ་གྲགས་པ། །ཐོས་དང་དྲན་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་མཛད་པའི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ

【现代汉语翻译】
光辉功德恒常具，名为‘大海之王’者，
圣光、殊胜光、妙善光，
狮子光、百光忆念光，
炽燃光、增盛炽燃光，
光芒普照、莲花庄严光，
普照光、无垢光，
金光顶、百金光精华，
珍宝光、狮子光芒，
胜妙光、金刚光芒，
香气光芒、喜乐力大海。
普照光明之自在荣耀，
喜力功德名闻自在光芒，
无执智慧遍方所显光，
法界虚空普照之光，
具德遍照之眉间毫毛光，
现证一切之光芒，
殊胜金光、金伞珍宝堆，
珍宝精华、珍宝顶髻，
具珍宝者、珍宝炽燃，
珍宝威力能胜一切者，
战胜一切之荣耀，
无忧之荣耀、善妙荣耀，
光明之荣耀、财宝荣耀、忆念之荣耀，
无垢光、智慧荣耀之荣耀，
梵天自在之荣耀、喜悦荣耀，
法界乃极殊胜之荣耀，
力不可摧之普照荣耀，
殊胜之法决定胜、法王幢，
法之光芒、身之莲花盛开，
广大功德众多、功德显现，
雄辩累累之国王、以雄辩深思熟虑，
证悟无畏自在者，
不怯懦之名声，
现前欢喜之身形庄严殊胜，
金刚精华能摧毁一切之殊胜音声，
战胜一切之莲花遍见，
显现之精华、上师圣者之身，
智慧累累之大能大力佛，
心愿皆生之珍宝光辉殊胜，
月光与美妙广大之普贤，
忆念彼等能善施一切殊胜者，
向十方一切诸佛顶礼。
以忆念功德之方式称颂诸佛之名：
诸法平等性中成正觉，
如虚空般不动摇，具智慧身，
已达一切功德彼岸者，
具足三身五智之自性者，
胜者自生、一切智者、善逝等等，
名声响彻世间，
听闻忆念能成办一切义利者，
向圆满正觉之诸佛顶礼。
如是。

【English Translation】
The glory of qualities is always present,
Known as the 'King of the Great Ocean',
'Holy Light', 'Excellent Light', and 'Good Light',
'Lion's Light', 'Light of a Hundred Memories',
'Blazing Light', 'Increasingly Blazing Light',
'Light Illuminating All', 'Light Adorned with Flowers',
'All-Illuminating Light', 'Immaculate Light',
'Golden Light Peak', 'Essence of a Hundred Golden Lights',
'Jewel Light', 'Lion's Ray of Light',
'Supreme Light', 'Vajra Ray of Light',
'Fragrant Ray of Light', 'Joyful Strength, Ocean'.
The glory of the powerful lord of light that illuminates all,
The ray of light of the power of joy, qualities, and fame,
The light that illuminates all directions with unobstructed wisdom,
The light that illuminates all of space in the Dharma realm,
The light from the tuft of hair between the eyebrows of the glorious Vairochana,
The rays of light of all manifest knowledge,
The holy golden light, a stack of golden umbrellas and jewels,
The essence of jewels, the crest jewel,
The one with jewels, the blazing jewel,
And the one who completely subdues with the power of jewels,
And the glory of completely triumphing in battle,
And the glory of no sorrow, and the good glory,
The glory of light, the glory of wealth, the glory of memory,
The immaculate light, the glory of the glory of wisdom,
The glory of the power of Brahma, and the pleasing glory,
The Dharma realm is the most supreme glory,
The all-illuminating glory that is invincible in strength,
The supreme Dharma, the definite victory, and the Dharma King's banner,
The rays of light of the Dharma, the lotus of the body blossoms,
Vast qualities, many qualities appear,
A king of accumulated eloquence, deeply contemplates with eloquence,
Realization is called fearlessness and power,
The fame of not being timid,
The supreme form of manifest joy, adorned with form,
The sacred sound that completely destroys with the essence of vajra,
The lotus that completely sees victory,
The essence of appearance, the body of the noble guru,
A great and powerful Buddha with accumulated wisdom,
The noble splendor of jewels that arise from all aspirations,
Moonlight and the great beauty, Samantabhadra,
Remembering them bestows all supreme things,
I prostrate to all the Buddhas of the ten directions.
Reciting the names of the Buddhas in general by way of remembering their qualities:
Having become enlightened in the equality of all dharmas,
Unmoving like the sky, possessing a body of wisdom,
Having gone beyond all qualities,
To the nature of the three bodies and five wisdoms,
Victorious, self-arisen, all-knowing, Sugata, and so on,
Whose fame is widely known throughout the world,
Hearing and remembering accomplishes all purposes,
I prostrate to all the perfect Buddhas.
Thus.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལས་ཕན་ཡོན་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཅི་རིགས་པར་བཏུས་ནས་བཀོད་པ་སྟེ། གཞན་དུ་མདོ་སྡེ་བསྐལ་བཟང་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོང་གི་མཚན་དང་།
7-28-72b
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་། དམ་ཆོས་ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མདོ་དང་། དཔང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ་བ་དང་། ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གཞུང་ནས་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བཞུགས་པ་ནི་དེ་དང་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་གཅིག་ཙམ་ཐོས་པ་ཡང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཇི་ནུས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ངེས་པར་བསྲེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་ཡང་དེ་དག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་ཡང་མུན་པ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཡང་མུན་པ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
7-28-73a
སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་། དེ་དག་དང་འགྲོགས་པའི་དགེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མི་ཟད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་བློས་དོན་ཡོད་པ་དང་། བགེགས་མེད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པར་གྲུབ་པ་དང་། མི་སླུ་བ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུན་མི་ཟད་པ་དང་། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱི་མའི་མཐའི་མུ་མཐའ་ཡས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་དང་། རང་བྱུང་གི་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཀྱེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་ཞིག་ཟོས་པར་གྱུར་ན།དེ་ཇི་ཙམ་དུ་ཆུང་ངུ་ཟིན་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་དེ་ཞུ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ནས་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་ཅི་ཙམ་དུ་ཆུང་ངུ་ཟིན་ཀྱང་། འདུས་བྱས་ལ་
7-28-73b
སྤྱོད་པའི་ག

【现代汉语翻译】
因此，从所有佛陀的珍贵教言中，收集并编纂了各种赞颂功德的名称。此外，《贤劫经》中有千佛名号，
五千四百五十三尊佛的名号，《解脱珍宝经》，《百手证盟经》，《三蕴经》等等。此外，在经部的序言和正文中，都提到了许多佛的名号，应在相应之处了解。因此，仅仅听闻这些佛陀的名号，也具有无量的利益，因此应以极大的恭敬心尽力受持。《宝积经·无尽藏陀罗尼品》中说：‘向诸佛顶礼’，这也是一盏明灯，必定焚烧烦恼。听闻如来名号，也是他们涅槃的大因。念诵如来名号，将远离黑暗；听闻如来名号，也将远离黑暗。’《华严经》中说：‘善男子，菩萨摩诃萨见闻如来、应供、正遍知
诸佛，并与之交往所产生的善根，以菩萨摩诃萨不竭的现证之意，是有意义的，无有障碍的，极其究竟的成就，不欺骗的，圆满一切愿望的，在一切有为法中行持的不竭之流，获得无为之智慧，达到后际无尽的究竟，证得具足一切自生圆满之相的佛身，应当了知。善男子，例如，如果有人吃了金刚之精，无论多么微小，金刚之精都无法被消化，它将不被任何事物所染，超越一切处所，并向下坠落。善男子，为什么呢？因为这是金刚之法，不与任何事物混合。善男子，同样，对于如来所生的善根，无论多么微小，在有为法中

【English Translation】
Thus, from all the precious teachings of the Buddhas, various titles praising the benefits are collected and compiled. Furthermore, in the Bhadrakalpika Sutra (Good Aeon Sutra), there are the names of a thousand Buddhas,
the names of five thousand four hundred and fifty-three Buddhas, the Sutra of Precious Liberation, the Hundred-Handed Witness Sutra, the Sutra of the Three Aggregates, and so on. Moreover, in the introductions and main texts of the Sutras, there are many names of Buddhas mentioned, which should be understood in their respective places. Therefore, even hearing just one of these Buddhas' names has immeasurable benefits, so it should be upheld with great reverence as much as possible. In the chapter of the Inexhaustible Treasury Dharani of the Ratnakuta Sutra (Heap of Jewels Sutra), it says: 'Prostrating to the Buddhas' is also a great lamp, which will surely burn away afflictions. Hearing the names of the Tathagatas is also a great cause for their Nirvana. Reciting the names of the Tathagatas will be separated from darkness; hearing the names of the Tathagatas will also be separated from darkness.' The Avatamsaka Sutra (Flower Garland Sutra) says: 'O son of the Victorious Ones, the merit of seeing, hearing, and associating with the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas
will arise. Bodhisattva Mahasattvas, with the inexhaustible intention of manifest realization, are meaningful, without obstacles, extremely ultimately accomplished, not deceiving, fulfilling all wishes, the inexhaustible stream of practice in all conditioned phenomena, obtaining unconditioned wisdom, reaching the ultimate end of the endless future, and attaining the Buddha body endowed with all the supreme aspects of self-origination should be understood. O son of the Victorious Ones, for example, if someone were to eat a diamond essence, no matter how small, the diamond essence cannot be digested. It will not be contaminated by anything, surpassing all places, and fall downwards. O son of the Victorious Ones, why is that? Because it is the diamond dharma, unmixed with anything. O son of the Victorious Ones, similarly, no matter how small the root of virtue generated towards the Tathagata is, in conditioned phenomena

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འདས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ རྒྱལ་བའི་སྲས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་རྩ་ནང་དུ་མེ་ཕྲ་མོ་ལྟུང་བའི་དཔེ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསུངས་ཤིང་།ཡང་མདོ་དེ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བོ། །ཞེས་དང་། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པ་དང་།ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ན། སེམས་ཅན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ངམ་ཐོས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མ་དད་པ་ཞིག་བྱས་ན་ཡང་། དེ་དག་གིས་མཐོང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་བར་དུ་དོན་ཡོད་དོ་ཞེས་བདག་སྨྲའོ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བསྐལ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞིག་ལོན་ཡང་། མཚན་གྱི་ཚིག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཤིན་ཏུ་
7-28-74a
སྦྱོང་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དེ་སྲིད་ཀྱི་ཡུན་རིང་པོ་འདས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་ཀྱང་འདི་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་ཤིང་། ཡང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི། མཉམ་པའི་བསོད་ནམས་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པས་མི་ཟད་པའི་བསོད་ནམས་མངའ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་དུས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེ་རིང་དུ་འཛིན་པ་ནི། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཟུང་བ་ཙམ་ལས། ཡང་དག་པར་ན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བ་དང་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་མོད་ལ། མདུན་ན་མངོན་
7-28-74b
སུམ་བཞུགས་པ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བས་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་གྱུར་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་གཏིང་ཚུགས་པར་བྱའོ། །ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཇུག་པའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ

【现代汉语翻译】
超越一切，成就如来无为智慧的究竟。’ 嘉那苏扎（梵文：jñānasūtra，智慧经）！为何如此？因为如来具有不混杂的善根之法。’
此外，经中还以根脉中火星坠落等比喻说明了这一点。又，该经中说：‘诸佛之名亦能成办众生之佛事。’
‘嘉那苏扎！汝当信解，若有众生见闻如来，然因业障所覆，对如来不生信心，然其所见之善根，直至涅槃亦不唐捐，我如是说。’
‘诸佛薄伽梵（梵文：bhagavat，世尊）虽已入灭，历经无数劫，然仅闻其名号，亦能如亲临般，极净众生之业，纵入灭已久，然对佛所生之功德亦不耗损，故佛之自性伟大，于一切时处皆无瑕疵，极清净。’
如是，虽住于无边方所，然亦如实住于此处。又，‘诸佛薄伽梵住于前后际之法界，具足平等无尽之福德，故具无尽之福德。佛薄伽梵之自性伟大，于一切时处皆无瑕疵，极清净。’
如是等等。执着佛有远近之时方，乃自心之分别念所执。然真实而言，佛之智慧法身如虚空般不生不灭，周遍一切。与其因相同之化身，乃随所化众生之根器，而有远近、生灭之显现。故于忆念佛名之刹那，如佛亲临般，佛之加持无碍且不虚耗，当深信能得摄受。
《入决定与未决定印经》中说：‘曼殊室利（梵文：Mañjuśrī，文殊）！'

【English Translation】
‘Transcending all, it becomes the ultimate of the unconditioned wisdom of the Tathāgata (如来). O Jñānasūtra (智慧经)! Why is that? Because the Tathāgata possesses the unmixed roots of virtue.’
Furthermore, it is also explained in this way through examples such as a tiny spark falling into the root. Also, in that sūtra (经), it says: ‘The names of the Buddhas also accomplish the deeds of the Buddhas for sentient beings.’
‘O Jñānasūtra! If you are to believe and comprehend, even if some sentient beings see or hear the Tathāgata, but because they are completely surrounded by the obscurations of karma, they do not have faith in the Tathāgata, the root of virtue that they see is meaningful until complete nirvāṇa (涅槃), I say.’
‘The Buddhas, the Bhagavat (世尊), even after passing into complete nirvāṇa, after countless inexpressible kalpas (劫), merely hearing the words of their names, purify the virtues of sentient beings as if they were present, and even after such a long time has passed since nirvāṇa, the qualities generated towards the Buddha do not diminish, so the greatness of the nature of the Buddha is impeccable in every way and extremely pure.’
Similarly, it is said that although they reside in infinite directions, they are actually present here. Also, ‘The Buddhas, the Bhagavat, abide in the dharmadhātu (法界) at the beginning and end of time, possessing inexhaustible merit of equality, therefore possessing inexhaustible merit. The greatness of the nature of the Buddhas, the Bhagavat, is impeccable in every way and extremely pure.’
It is said, and so on. Holding the Buddha to be near or far in time and direction is merely grasping with one's own conceptualization. But in reality, the wisdom dharmakāya (法身) of the Buddha is like the sky, unarisen and unceasing, pervading everything. The nirmāṇakāya (化身), which is the cause similar to it, appears to be near or far, arising or ceasing, depending on the beings to be tamed. Therefore, in the moment of holding the name of the Buddha and remembering it, it is like being actually present before one, and the blessings of the Buddha are unimpeded and not wasted, so one should have deep faith that one will be taken care of.
In the Sūtra on Entering the Mudrā (手印) of the Definite and the Indefinite, it says: ‘Mañjuśrī (文殊), son of a noble family,’

--------------------------------------------------------------------------------

་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཁ་ཟས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་བྱས་པ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གློག་གི་སྒྲོན་མས་སྤྲས་པ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བརྩེགས་པའི་སྟེགས་བུས་བསྐོར་བ། ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་པོས་མཛེས་པར་བྱས་པ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་བ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་དྲ་བས་བཀབ་པ། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་བླ་རེ་བྲེས་པ། ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོས་བྱུག་པ། མེ་ཏོག་མནྡར་བ་དང་། མནྡར་བ་ཆེན་པོ་དང་། མན་ཛུ་ཥ་ཀ་དང་། མན་ཛུ་ཥ་ཀ་ཆེན་པོ་དང་། སྣ་མའི་མེ་ཏོག་དང་། ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་། ཏར་ནི་བ་ར་ན་དང་། གོ་ཏ་ར་ནི་དང་། དྲི་མཆོག་དང་། དྷ་ནུ་སྐ་རི་དང་། ལྷའི་
7-28-75a
སྣ་མའི་མེ་ཏོག་དང་། ཨུཏྤལ་དང་། པདྨ་དང་། ཀུ་མུ་ད་དང་། པདྨ་དཀར་པོ་དང་། མེ་ཏོག་ཆེན་པོ་རྣམས་བཀྲམ་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་ལྷའི་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་བྱིན་ཅིང་ལྷའི་གོས་དག་ཀྱང་བྱིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་བསྐལ་པ་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བྱིན་ལ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཞན་ཞིག་གིས་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའམ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཐོས་སམ། རི་མོར་བྲིས་པ་མཐོང་ངམ། གཟུགས་སུ་བྱས་པ་མཐོང་ན་འདི་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་བར་འགྱུར་ན། གང་སོར་མོ་བཅུའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་དོ། །གང་མར་མེའམ། བདུག་པའམ། མེ་ཏོག་གམ། སྤོས་འབུལ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཐ་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་ན་ཡང་འདི་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་མཐར་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་དཔེར་ན་ཆུའི་ཐིགས་པ་ཆུང་ངུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་སོང་བ་ཡང་སྲེག་པའི་བསྐལ་པའི་མེ་མ་
7-28-75b
བྱུང་གི་བར་དུ་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཆུང་བ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་ཟད་པའམ་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་དཔེར་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཇི་ལྟར་ཆུང་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། བོང་དང་ཁྱོན་དང་ཆེ་བས་སྐར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ལྷང་ངེར་འདུག་ཅིང་ཀུ

【现代汉语翻译】
如果任何一位具族姓的男女，允许用相当于十方世界所有微尘总和的食物来供养，相当于十个三千大千世界微尘总和数量的，住所用阎浮檀金制成、用电光宝珠装饰、周围环绕着堆叠各种宝物的高台、用宝珠、珍珠和珍宝串装饰、悬挂着伞盖、胜幢和幡旗、覆盖着宝珠王网、悬挂着铃铛和风铃、涂抹着蛇心旃檀香的独觉佛，并且摆放着曼陀罗花、大曼陀罗花、曼殊沙华、大曼殊沙华、杂色花、龙树花、塔尼瓦拉那花、郭达拉尼花、最胜香、达努斯卡里花、天界的杂色花、乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Utpala，青莲花）、莲花、睡莲、白莲花和各种大花，用一百种天界美味供养那些独觉佛，并供养天衣。这样供养如恒河沙数劫。如果其他具族姓的男女，听到‘佛’、‘一切智者’或‘世间怙主’的名号，或者看到佛的画像或塑像，那么这个人所获得的福德更是不可思议，更何况是合掌恭敬呢？这个人所获得的福德更是不可思议。更何况是供养灯、香、花或焚香呢？即使仅仅赞颂佛的功德一句，这个人所获得的福德也更加不可思议。最终将会获得巨大的受用，并逐渐趋向于一切智智（成佛）。
曼殊室利（文殊菩萨的尊称），例如，一滴小水滴流入大海，在劫末的火灾发生之前，都不会消失殆尽。曼殊室利，同样地，对于如来所种下的哪怕再小的善根，在未生起一切智智的智慧之火之前，都不会消失或穷尽。曼殊室利，例如，月亮的轮廓无论多么小，但它的光芒、体积和大小，都能压倒所有的星辰，清晰地照耀着。

【English Translation】
If any son or daughter of good family were to allow the offering of food equal to the total number of dust motes in all the ten directions' world-systems, to as many Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas) as there are dust motes in ten great trichiliocosms, whose residences are made of Jম্বু (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Jambu，阎浮) river gold, adorned with electric jewel lamps, surrounded by platforms stacked with all kinds of jewels, decorated with strings of jewels, pearls and gems, with raised umbrellas, banners and flags, covered with a net of jewel king power, hung with tinkling bells and chimes, anointed with serpent-heart sandalwood, and with scattered Mandarava flowers, great Mandarava flowers, Mañjūṣaka flowers, great Mañjūṣaka flowers, various kinds of flowers, Nāga tree flowers, Tarണi Varaṇa flowers, Gotarani flowers, supreme fragrances, Dhanuskaari flowers, heavenly various kinds of flowers, উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Utpala，blue lotus flowers）, lotuses, Kumuda flowers, white lotuses, and great flowers, and were to give those Pratyekabuddhas food with a hundred heavenly flavors and also give heavenly clothes; thus giving for as many kalpas as there are sands in the Ganges. If another son or daughter of good family were to hear the sound of 'Buddha,' 'Omniscient One,' or 'Protector of the World,' or see a picture or statue of the Buddha, then this would generate immeasurable merit even more so. What need is there to mention joining the palms of the ten fingers? This would generate immeasurable merit even more so. What need is there to mention offering a lamp, incense, flowers, or perfume? Even if one were to utter just one praise of his qualities, this would generate much more merit. One will accomplish great enjoyment and gradually go to omniscience.
Mañjuśrī, for example, a small drop of water that has gone into the great ocean will not be completely exhausted in between until the fire of the eon of destruction arises. Mañjuśrī, likewise, however small the root of virtue generated for the Tathāgata (Thus-Gone One), it will not be completely exhausted or come to an end in between until the fire of the wisdom of omniscience arises. Mañjuśrī, for example, however small the circle of the moon is, it subdues all the hosts of stars with its mass, extent, and size, and stands out clearly and completely.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དུ་ལྷང་ངེར་འདུག་གོ། འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཆུང་བ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། མཐོ་བ་དང་ཡངས་པ་དང་ཆེ་བས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ལྷང་ངེར་འདུག་གོ། འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ནོ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། མཆོད་རྟེན་དང་ནི་རི་མོ་དང་། །སྐུ་གཟུགས་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང་། །མཆོད་དང་བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གང་དག་མཚན་ནི་དྲན་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་གནས་པ་
7-28-76a
རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་ན། །དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་གང་ལ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་ངས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ནི་ང་ཐུགས་ཁྲལ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཡང་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཞེས་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་འཁོར་བར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཟད་མི་ཤེས་པའི་མྱ་
7-28-76b
ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། དཔེར་ན་ཟུང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་གསུངས་པ། སྔོན་མི་ཞིག་མཆོད་སྦྱིན་ལ་བསད་པའི་ཚེ། དེས་འཆི་ཁར་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ལན་གཅིག་སྨྲས་པས་དགེ་རྩ་དེ་དག་གིས་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷར་སྐྱེས། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་ཚེ་རབས་དྲན། སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བར་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་བྲལ་ལ། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་སྲིན་གདུག་བའི་ཁ་གདངས་པས་འཇིགས་ནས་ཚོང་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཐོས་པས་ཉ་མིད་དེ་ཁ་ཟུམ་ནས་བདེ་བར་ཚེ་འཕོས་ཏེ།དགྲ་བཅོམ་ཆོས་སྲེད་དུ་སྐྱེས་པ

【现代汉语翻译】
在那里显得非常突出。文殊，同样地，如来所积的善根，即使再小，也会因其高度、广度和伟大而压倒一切善根，显得非常突出。文殊，因此，如来、应供、正等觉具备不可思议的功德。’
出自《如来力生神通变现经》：‘供奉佛塔与画像，塑造佛像以作供养与尊敬之用，凡是忆念佛名者，为求菩提而安住者，皆得解脱。’
出自《大悲白莲经》：‘如来不可思议，如来之法亦不可思议，于不可思议处生信者，其果报亦不可思议。’
出自《楼阁经》：‘阿难，若有人合掌，向薄伽梵如来、应供、正等觉顶礼，称念顶礼、顶礼，则此有情已被我度脱。我对这些有情甚少挂怀。为何如此？阿难，如来之法界极为殊胜。既因其极为殊胜，则合掌亦不唐捐，何况布施等善行？’
‘阿难，于佛、法、僧三宝处种下善根，此三者于轮回中永不穷尽，亦不耗损，能令人证得无尽之涅槃。’诸多经部中皆曾广说。例如《双法经》中所说：昔日有人于祭祀中被杀，临终之际，因信佛而念诵‘顶礼’一次，以此善根，于六十劫中生于三十三天为天人，于八十劫中得宿命通，生生世世远离一切忧苦，甫一出生，一切痛苦皆得消除。
又如，海中罗刹张开巨口欲吞噬商贾，众商人闻听念诵佛号之声，罗刹随即闭口，安乐命终，转生为阿罗汉法爱。

【English Translation】
There it stands out distinctly. Manjushri, similarly, even the smallest root of virtue cultivated for the Tathagata is such that, by its height, breadth, and greatness, it overwhelms all roots of virtue and stands out distinctly. Manjushri, thus, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, is endowed with inconceivable qualities.’
From the Sutra on the Display of Miraculous Transformations Arising from the Power of the Buddha: ‘Stupas and paintings, and causing images to be made, for the sake of offerings and reverence, those who remember the name, those who abide for the sake of enlightenment, all will attain liberation.’
From the Great Compassionate White Lotus Sutra: ‘Thus, the Buddha is inconceivable, the Buddha's Dharma is also inconceivable, if one has faith in the inconceivable, its ripening is inconceivable.’
From the Sutra of the Layered Mansion: ‘Ananda, if someone joins their palms and prostrates to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, saying 'I prostrate, I prostrate,' then I have completely turned that sentient being away from suffering. I have little concern for those sentient beings. Why is that? Ananda, like this, the realm of the Tathagata's Dharma is extremely well-established. Since it is extremely well-established, even joining the palms will not be in vain, what need is there to mention making offerings and so forth?’
‘Ananda, cultivating roots of virtue in the Buddha, Dharma, and Sangha, these three will never be exhausted in samsara, nor will they be completely depleted, and they will cause one to attain the exhaustion-less, unknowable Nirvana.’ Many sutras extensively speak of this again and again. For example, it is said in the category of the Twin Dharmas: Once, when someone was killed in a sacrificial offering, at the moment of death, due to faith in the Buddha, he said 'I prostrate' once, and with that root of virtue, for sixty kalpas he was born as a god in the Thirty-Three Heavens. For eighty kalpas he remembered his past lives, and in birth after birth he was separated from all the pains of suffering, and as soon as he was born, all suffering was averted.
Moreover, when merchants were terrified by the gaping mouth of a fierce sea monster, upon hearing the sound of reciting the Buddha's name, the monster immediately closed its mouth and passed away peacefully, being reborn as the Arhat Dharma Craving.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་དད་པ་བུ་མོ་མུ་ཏིག་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་རྟེན་དེ་ལ་བདེན་པར་མཐོང་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཅི་རིགས་མདོ་ལས་བཏུས་ཏེ་བཀོད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་
7-28-77a
ཕྱུག་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཅུ་པོ་དག་ལ་བཞུགས་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་སྐྱེས་དགྲའི་འགྱོད་པ་བསལ་བའི་མདོ་ལས། དེའི་ཚེ་རི་ཞིག་གི་བང་རིམ་གྱི་ངོས་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གསུང་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། །ཀླུ་དཔལ་ཀླུས་བྱིན་དཔལ་འབྱུང་དཔལ་གྱི་སྙིང་། །པདྨ་བླ་མའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །པདྨ་དཔལ་འབྱུང་དང་ནི་སྐྱེ་བོ་འཛིན། །ས་འཛིན་དང་ནི་ལག་ན་རིན་ཆེན་དང་། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་སེང་གེའི་བློ། །སེང་གེའི་འགྲོས་བསྒྲགས་
7-28-77b
དབྱངས་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད། །སེམས་བསྐྱེད་མོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཚིག་རབ་ཐ་དད་ཐམས་ཅད་སྤོབས་པ་དང་། །སྤོབས་པའི་ཕུང་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་དང་ནི་མཐོང་ན་དགའ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་མཐོང་། །མཐའ་ཡས་དམིགས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་དང་། །བདུད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཡང་དག་འཇོམས་པ་དང་། །མྱ་ངན་མེད་བྱིན་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲུབ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་ན་འདུག་པ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་བཞིའི་མཚན་ནི། །ལྷའི་བུ་ཀུན་ནས་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་དང་། །མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བའི་དྲི་དང་ནི། །ཆོས་ལ་གནས་པར་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དང་། །མེ་ཏོག་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲིན་ལན་བསབ་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་ཕོག་པ་ལས་འཁོར་དེར་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུན་ཅུའི་མཚན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་རྟོག་མེད་དབྱིངས། །བདེ་བ་འབའ་ཞིག་སེམས་དང་དྲི་མེད་གྲགས། །ཚད་

【现代汉语翻译】
以及，如同经部所说，信仰佛陀的女子转生为珍珠女，并视其为真实的化身等故事一样理解。以下是从经部中收集并列出的菩萨名号：菩萨摩诃萨（ महान्त सत्त्व，mahānta sattva，伟大的勇士）文殊师利童子（मञ्जुश्रीकुमारभूत，Mañjuśrīkumārabhūta，文殊，吉祥，殊胜；师利，荣耀，光辉；童子，年轻的），观世音自在（अवलोकितेश्वर，Avalokiteśvara，观自在者），
金刚手（वज्रपाणि，Vajrapāṇi，手持金刚者），慈氏（मैत्रेय，Maitreya，慈爱），虚空藏（आकाशगर्भ，Ākāśagarbha，虚空之藏），地藏（क्षितिगर्भ，Kṣitigarbha，大地之藏），除一切盖障（सर्व-निवारण-विष्कम्भिन्，Sarva-nivāraṇa-viṣkambhin，断除一切障碍者），普贤（समन्तभद्र，Samantabhadra，普皆贤善）等，我向他们顶礼！供养！皈依！向文殊师利等六十位无与伦比的菩萨顶礼！向贤护等十六位殊胜士夫顶礼！向慈氏等贤劫的一切菩萨顶礼！向十方三世安住于十地的一切菩萨摩诃萨恭敬顶礼！《未生怨忏悔经》中说，当时在耆阇崛山的阶梯上，与文殊师利童子一同安住的二十五位殊胜士夫，他们的名号以偈颂形式归纳如下：菩萨摩诃萨：
龙德、龙施、华生、华之藏，莲花上师之华，莲花华生与持世，持地与手持珍宝，手持珍宝印，狮子慧，狮子吼声，虚空藏，速发菩提心，转法轮，一切言辞差别之雄辩，雄辩之蕴，智慧海，大须弥山与见喜，极喜之王，无边见，安住于无边境，摧毁魔之邪见，无忧施，一切义成。我向他们恭敬顶礼！当时在文殊师利座前，有四位兜率天子的名号是：天子一切花，曼陀罗花之香，恒常精进于法，花光。我向他们顶礼！《报恩经》中说，如来以大光明照耀，聚集于彼会中的七十位菩萨之名号，以偈颂形式归纳如下：菩萨摩诃萨：不可思议与无念之界，唯乐之心与无垢名声，限量

【English Translation】
And, just as it is said in the Sutras that a woman who had faith in the Buddha was born as a Pearl Girl and saw that relic as true, so should it be understood. The following are the names of Bodhisattvas collected and listed from the Sutras: Bodhisattva Mahasattva (महान्त सत्त्व，mahānta sattva，Great Being) Manjushri Kumara Bhuta (मञ्जुश्रीकुमारभूत，Mañjuśrīkumārabhūta，Manjushri, gentle, glorious; Shri, glory, splendor; Kumara, young), Avalokiteshvara (अवलोकितेश्वर，Avalokiteśvara，The Lord Who Looks Down),
Vajrapani (वज्रपाणि，Vajrapāṇi，Holder of the Vajra), Maitreya (मैत्रेय，Maitreya，Loving-kindness), Akashagarbha (आकाशगर्भ，Ākāśagarbha，Essence of Space), Kshitigarbha (क्षितिगर्भ，Kṣitigarbha，Essence of Earth), Sarva-nivāraṇa-vishkambhin (सर्व-निवारण-विष्कम्भिन्，Sarva-nivāraṇa-viṣkambhin，Remover of All Obstacles), Samantabhadra (समन्तभद्र，Samantabhadra，Universal Virtue), etc. I prostrate to them! Offerings! Refuge! I prostrate to Manjushri and the sixty peerless Bodhisattvas! I prostrate to Bhadrapala and the sixteen excellent men! I prostrate to Maitreya and all the Bodhisattvas of the Bhadrakalpa! I respectfully prostrate to all the Bodhisattva Mahasattvas of the ten directions and three times who abide in the ten bhumis! In the Sutra of Ajatashatru's Repentance, it is said that at that time, on the steps of Mount Gṛdhrakūṭa, the names of the twenty-five excellent men who were abiding with Manjushri Kumara Bhuta are summarized in verses as follows: Bodhisattva Mahasattva:
Naga Glory, Naga Given, Glory Born, Essence of Glory, Lotus Master's Glory, Lotus Glory Born and Holder of Beings, Holder of Earth and Holder of Jewels in Hand, Holder of Jewels in Hand Seal, Lion's Intellect, Lion's Roar Sound and Treasury of Space, Quickly Generate Bodhicitta, Turn the Wheel of Dharma, Eloquence of All Different Words, Heap of Eloquence, Ocean of Wisdom, Great Mount Meru and Seeing Joy, King of Great Joy, Boundless Sight, Abiding in Boundless Aim, Destroyer of Mara's Views, Fearless Giving, All Purposes Accomplished. I respectfully prostrate to them! At that time, the names of the four sons of the gods of Tushita who were sitting before Manjushri were: Son of the Gods All Flowers, Fragrance of Mandarava Flowers, Always Diligent in Abiding in the Dharma, Flower Light. I prostrate to them! In the Sutra of Repaying Kindness, it is said that the names of the seventy Bodhisattvas who gathered in that assembly, struck by the great rays of light of the Tathagata, are summarized in verses as follows: Bodhisattva Mahasattva: Inconceivable and Realm of Non-Thought, Only Blissful Mind and Immaculate Fame, Limit

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་དབྱངས་དང་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །གཙུག་ཕུད་འོད་དང་བརྟན་པའི་སེང་གེ་དང་། །འབའ་
7-28-78a
ཞིག་རོལ་དང་རྟོག་པ་སྤོང་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་བརྩེགས་དང་དགེ་གནས་བློ་གྲོས་དང་། །རབ་ཏུ་མཚན་མེད་བློ་གྲོས་འོད་ཟེར་དང་། །ཁྲོ་ཞི་བློ་གྲོས་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་འགྱུར་དང་། །དད་པ་བཙན་དང་མེ་ཏོག་འཕགས་པར་ནི། །འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ལས་དང་ཀུན་ཏུ་བདེ། །ངོ་འཕྲལ་འཆང་དང་བསམ་དུ་མེད་པ་དང་། །ཚངས་པ་སྦྱིན་དང་རིན་ཆེན་ལས་དང་ནི། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་གནས་དང་ཤིན་ཏུ་སེམས། །དཔག་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་དང་གྲགས་པའི་ཡིད། །སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང་ནི་དབང་ཕྱུག་སྒོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་འཆང་བ་དང་། །འདས་པ་མེད་དང་འཕགས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱོང་། །ཞི་བ་རོལ་ཞེས་བྱ་དང་དེ་ན་གནས། །གྲངས་མེད་ལྷ་དང་རི་རབ་འོད་དང་ནི། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྡོང་པོ་རྒྱུ་ལས་འཕགས། །གཅིག་པུ་འགྲོ་དང་གཟི་བརྗིད་འཕགས་པ་དང་། །སྡེ་ཆེན་མཁས་པ་དང་ནི་རིས་སྐྱོབ་དང་། །ངོ་འཕྲལ་ཡོད་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཛིན་དང་། །གྲགས་པ་བརྗོད་དང་ཉི་འོད་གསལ་བ་དང་། །སེང་གེ་བཙན་དང་དུས་ཚོད་རྒྱལ་པོ་དང་། །སེང་གེའི་སྙིང་པོ་དང་ནི་སྲིད་མངོན་སྟོན། །འོད་རྒྱང་གསལ་ཞེས་བྱ་དང་སེང་གེའི་རི། །སྲིད་ལེན་སྦྱིན་དང་རྒྱལ་བ་སྦྱིན་པ་དང་། །རྒྱལ་མཚན་མཆོག་
7-28-78b
དང་དགའ་མགུ་རངས་དང་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་ཞེས་བྱ་དང་འགྲིབ་མེད་དང་། །གྲགས་ལྡན་དང་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་། །མ་ཆགས་ལྷ་དང་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་འོད་ཅེས་བྱ་དང་དམ་པའི་དབྱངས། །ཐབས་ཆེན་སྟོབས་དང་མུན་ནག་སེལ་བ་དང་། །མཉམ་མེད་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མདོ་དེ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུན་ཅུ་པོ་འདི་དག་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་གཅིག་མ་དཔེར་མ་ཚང་མཆན། ཏེ་དེ་དག་ལས་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེ་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་ཞིག་ཐ་མ་ཤི་ཁར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞི་ནས་བདུན་ཅུའི་བར་དུ་རྫོགས་པར་ཐོས་ཏེ། དེ་ལ་སྲོག་ཕྱོགས་ཤིང་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་ཚེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ཞིང་དུ་པདྨོ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། མངལ་དུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། མནམ་ཞིང་བརྩོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་དྲི་ཞིམ་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་བཀུར་སྟི་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེས་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་
7-28-79a
སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཚུལ་དེས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་དང་། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མི་གཏོང་བའི་སེམས

【现代汉语翻译】
无灭之音与浩大之名声，顶髻之光与坚固之狮子，
唯一嬉戏与舍弃分别念，智慧之堆积与善处之智慧，
极度无相之智慧光芒，忿怒寂静之智慧恒常守护，
坚定之信仰与莲花之殊胜，殊胜之智慧事业与一切安乐。
立即持有与不可思议，梵天布施与珍宝事业，
天花之居处与极度之心念，名为无量法与名声之意念。
无畏之堆积与自在之门，十力与持有十力者，
无有逝去与大圣者所护佑，名为寂静嬉戏与彼处安住。
无数天神与须弥山之光芒，极度寂静之树超越因缘。
独自游行与光辉殊胜，大部智者与种姓救护者，
立即存在与执持三界者，宣说名声与日光照耀者，
狮子之坚固与时节之国王，狮子之精华与显现存在。
名为光明照耀与狮子之族，存在接受布施与胜者布施，
胜幢之殊胜与欢喜愉悦，名为精进坚固与无有减少，
具名声者与无有怖畏者，无染著天神与大明灯，
名为世间光与神圣之音，大方便力与遣除黑暗者，
于无等同者及诸方顶礼。
此经中说：此七十位菩萨，于无数无量劫中亲近供养无数佛，从彼等修持梵行而令欢喜，受持佛之教法，以大悲心利益安乐十方一切众生。若有众生临命终时，听闻一尊或两尊或三尊或四尊乃至七十尊菩萨之名号，并生起信心而皈依，则命终之后，立即于佛所住之净土中，从莲花化生，远离贪欲，不入胎 womb，远离污秽，身 पूर्ण 清净且散发香气，令一切众生喜悦并恭敬，彼等心生欢喜，并发起无上菩提心，以此方式生起慈悲心与大悲心，以及不舍一切众生之心。

【English Translation】
Sound of no extinction and great fame, crest jewel light and steadfast lion,
Solitary play and abandoning conceptualization, accumulation of wisdom and wise abode,
Extremely signless wisdom radiance, wrathful-peaceful wisdom always protects,
Steadfast faith and lotus's excellence, excellent wisdom activity and all bliss.
Immediate holding and inconceivable, Brahma's giving and precious activity,
Abode of divine flowers and extremely mindful, named immeasurable dharma and mind of fame.
Confidence accumulation and powerful gate, ten powers and holder of ten powers,
No passing and protected by great noble one, named peaceful play and dwells therein.
Countless gods and Mount Meru's light, extremely peaceful tree surpasses causes.
Solitary goer and glorious excellence, great assembly of scholars and lineage protector,
Immediate existence and holder of three realms, proclaiming fame and sun's radiance,
Lion's steadfastness and king of time, essence of lion and manifests existence.
Named light radiance and lion's clan, existence receiving giving and victor's giving,
Supreme banner and joy delight, named diligent steadfastness and without decrease,
Famous one and fearless one, unattached god and great lamp,
Named world light and sacred sound, great skillful means power and dispeller of darkness,
To the unequaled and all directions, I respectfully prostrate.
In this sutra, it is said: These seventy Bodhisattvas, having attended and revered countless Buddhas in countless kalpas, practiced pure conduct and pleased them, upheld the Buddha's teachings, and with great compassion, benefited and brought happiness to all beings in the ten directions. If any sentient being, at the time of death, hears the names of one, two, three, four, or up to seventy Bodhisattvas, and generates faith and takes refuge, then after death, they will immediately be born from a lotus in the pure land where the Buddha resides, free from desire, not born from a womb, free from defilement, with a body completely pure and emitting fragrance, pleasing and revered by all beings. They will rejoice in their hearts and generate the supreme Bodhicitta, and in this way, generate loving-kindness, great compassion, and the mind of not abandoning all beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་བདེར་འགྱུར་བའི་སེམས་དང་། བདག་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སེམས་དང་། སྒྲིབ་པ་དང་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་སེམས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་། འདུན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་ཉན་པའི་སེམས་དང་། མི་བརྗེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་དོན་བཟང་པོ་གཟུངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་དང་། ཉུང་ངུ་ཐོས་ལ་དོན་མང་དུ་ཤེས་པའི་སེམས་དང་། མང་དུ་ཐོས་ལ་དོན་མི་ཤེས་པ་མི་འདོད་པའི་སེམས་དང་། ཡང་དག་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བདེན་པ་ལ་དད་པའི་སེམས་དང་། སེམས་དེས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སེམས་དང་། དེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་སྙོམས་པ་གཉེན་པོའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་སྣ་ཚོགས་ནས་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཅི་རིགས་པ་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་
7-28-79b
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། །འཇམ་དཔལ་སངས་རྒྱས་དཔལ་དང་ཆོས་དཔལ་དང་། །ནོར་དཔལ་རིན་ཆེན་དཔལ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔལ། །མིག་དཔལ་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་དང་བཟང་པོའི་དཔལ། །མཆོག་རབ་དཔལ་དང་ཆོས་འཕགས་དཔལ་དང་ནི། །འོད་དཔལ་པདྨའི་དཔལ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་རྣམ་པར་སྣང་བའི་དཔལ། །ཟླ་དཔལ་ནམ་མཁའ་དཔལ་དང་ཏོག་གི་དཔལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བྱུང་བའི་དཔལ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་དཔལ་དང་མེ་ཏོག་དཔལ། །ཚངས་དཔལ་ཡོན་ཏན་དཔལ་དང་བྱང་ཆུབ་དཔལ། །ཀུན་ནས་སྣང་དཔལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་བློ་དང་ལྡན། །དགའ་ལྡན་ཁྲེལ་ལྡན་སྟོབས་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །རིག་པ་དང་ལྡན་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་སྣང་ཀུན་ཏུ་མིག །ཀུན་ཏུ་བློ་དང་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བ། །ཀུན་ཏུ་འཕྲུལ་དང་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་ནི། །ཀུན་ཏུ་དཔའ་བ་དང་ནི་ཀུན་ཏུ་མཐོང་། །ཀུན་ཏུ་ཤེས་རབ་དང་ནི་ཀུན་ཏུ་དཔལ། །ཀུན་ཏུ་མེ་ཏོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལག་བཟང་ཡིད་བཟང་དཔལ་བཟང་དབང་པོ་བཟང་། །
7-28-80a
མིག་བཟང་ནོར་བཟང་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་དང་། །ཚུལ་བཟང་སེམས་བཟང་དེད་དཔོན་བཟང་པོ་དང་། །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཙནྡན་བཟང་པོ་དང་། །ཡིད་འོང་བཟང་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་དང་། །རིན་ཆེན་བཟང་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་སྤོབས་པ་དང་། །རྣམ་རྒྱལ་ཕུང་པོ་དང་ནི་རྒྱལ་བས་བྱིན། །བདུད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །རྣམ་རྒྱལ་གཙུག་ཏོར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། །རིག་པ་མཆོག་དང་ཟླ་བའི་མཆོག་དང་ནི། །བདེ་བའི་མཆོག་དང་འཛིན་མ

【现代汉语翻译】
以及，愿一切众生获得利益和安乐之心，利益自己和他人之心，消除障碍和阻碍之心，平息烦恼之心，恒常侍奉善知识之心，听闻渴望之意的佛法之心，不忘失地忆念并牢记美好意义之心，听闻少量却能理解众多意义之心，不希望听闻众多却不理解意义之心，对真实和如是之义的真理具有信心之心，如心所指示的那样进行瑜伽修行之心，因此不退转之心，以及对一切众生平等对待的对治之心将会生起。如是说。从各种经典中所说的菩萨（梵文：Bodhisattva，菩提萨埵，觉有情）的各种名称，汇集成偈颂：菩萨，大菩萨是：文殊（梵文：Manjushri，妙吉祥），佛吉祥，法吉祥，财吉祥，珍宝吉祥，智慧吉祥，眼吉祥，精进吉祥，贤善吉祥，殊胜吉祥，法胜吉祥，光吉祥，莲花吉祥，福德吉祥，金刚吉祥，普照吉祥，月吉祥，虚空吉祥，顶髻吉祥，如来种姓所生之吉祥，神通吉祥，花吉祥，梵天吉祥，功德吉祥，菩提吉祥，普照吉祥，向所有这些顶礼。
具吉祥功德，具智慧，具喜乐，具惭愧，具力量，具精进，具明智，具慧，具智慧者，向所有这些顶礼。普贤（梵文：Samantabhadra，普贤），普照，普眼，普智，普不厌倦，普化现，普光，以及普勇，以及普见，普慧，以及普吉祥，普花，向所有这些顶礼。善手，善意，善吉祥，善自在，善眼，善财，善慧，善行，善心，善导师，善月，旃檀善，悦意善，苦行善，珍宝善，向所有这些顶礼。战场得胜，胜幢，光荣，以及胜蕴，以及胜所赐，从一切魔障中解脱，以及胜顶髻，向所有这些顶礼。珍宝殊胜，以及殊胜者，以及明智殊胜，以及月殊胜，以及安乐殊胜，以及持...

【English Translation】
And, the mind to transform all sentient beings into benefit and happiness, the mind to benefit oneself and others, the mind to eliminate obstacles and hindrances, the mind to pacify afflictions, the mind to always attend to virtuous friends, the mind to listen to the Dharma with a desire, the mind to remember without forgetting and to hold good meanings in mind, the mind to understand many meanings from hearing little, the mind not to desire hearing much but not understanding the meaning, the mind to have faith in the truth of what is right and as it is, the mind to practice yoga as the mind has shown, therefore the mind that does not turn back, and the mind of equanimity towards all sentient beings will arise. Thus it is said. From the various names of Bodhisattvas (Sanskrit: Bodhisattva, Bodhisattva, sentient being of awakening) spoken in various sutras, compiled into verses: Bodhisattva, Great Bodhisattva is: Manjushri (Sanskrit: Manjushri, Gentle Glory), Buddha Glory, Dharma Glory, Wealth Glory, Jewel Glory, Wisdom Glory, Eye Glory, Diligence Glory, Excellent Glory, Supreme Glory, Dharma Supreme Glory, Light Glory, Lotus Glory, Merit Glory, Vajra Glory, Universally Illuminating Glory, Moon Glory, Sky Glory, Crest Glory, Glory born into the lineage of the Tathagata, Supernatural Power Glory, Flower Glory, Brahma Glory, Virtue Glory, Bodhi Glory, Universally Illuminating Glory, I prostrate to all of these.
Possessing auspicious qualities, possessing wisdom, possessing joy, possessing shame, possessing strength, possessing diligence, possessing intelligence, possessing wisdom, possessing wisdom, I prostrate to all of these. Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra, Universal Good), Universal Illumination, Universal Eye, Universal Wisdom, Universal Non-Weariness, Universal Manifestation, Universal Light, and Universal Courage, and Universal Vision, Universal Wisdom, and Universal Glory, Universal Flower, I prostrate to all of these. Good Hand, Good Mind, Good Glory, Good Power, Good Eye, Good Wealth, Good Wisdom, Good Conduct, Good Mind, Good Guide, Good Moon, Sandalwood Good, Pleasing Good, Ascetic Good, Jewel Good, I prostrate to all of these. Victory in battle, Victory Banner, Glory, and Victory Aggregate, and Victory Given, Liberation from all demonic obstacles, and Victory Crest, I prostrate to all of these. Jewel Supreme, and the Supreme One, and Intelligence Supreme, and Moon Supreme, and Bliss Supreme, and Holding...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོག་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་དང་། །སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་རི་རབ་ཆེན་པོ་དང་། །སྤོབས་པ་ཆེན་པོ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོ་དང་། །དད་པ་ཆེན་པོ་དང་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དང་ནི། །རིན་ཆེན་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་དང་། །ཐམས་ཅད་སྐད་ཤེས་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །རྡུལ་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་ཡེ་
7-28-80b
ཤེས་ཅན། །ཉི་མའི་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཟླ་བའི་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །དྲི་མེད་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དང་ནི། །མེ་ཏོག་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་དང་། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། །ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རི་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། །ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་འོང་དཔལ་སྙིང་པོ། །པདྨའི་སྙིང་པོ་ཨུཏྤལ་སྙིང་པོ་དང་། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། །བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྷའི་སྙིང་། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་ཀུན་སྙིང་པོ། །ཏིང་འཛིན་སྙིང་པོ་སྤྲིན་ཆེན་སྙིང་པོ་དང་། །སྣང་བའི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་དང་། །པདྨོ་དཔལ་སྙིང་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། །གཙང་མའི་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་སྙིང་པོ་དང་། །ཙནྡན་དཔལ་སྙིང་ཡོན་ཏན་དཔལ་སྙིང་པོ། །མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། །སྒྲིབ་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྙིང་པོ། །སྤོབས་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཆའི་སྙིང་པོ་དང་། །འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཆེན་པོ་རབ་སྣང་སྙིང་། །དྲི་མེད་དཔལ་གཟི་བཟང་པོའི་སྙིང་པོ་དང་། །སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་འོད་རབ་སྣང་སྙིང་པོ། །མཁའ་མཛོད་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་སྙིང་པོ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་
7-28-81a
རྣམ་དག་སྙིང་པོ་དང་། །རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་པའི་སྙིང་པོ་དང་། །སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་མཐུ་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྙིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཕྱག་འཚལ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །མཐའ་ཡས་བློ་གྲོས་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་དང་། །ཁྱད་པར་བློ་གྲོས་འཕེལ་བའི་བློ་གྲོས་དང་། །དོན་གྲུབ་བློ་གྲོས་སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས་དང་། །ཞི་བའི་བློ་གྲོས་བློ་གྲོས་རྣམ་དག་དང་། །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དམིགས་མེད་བློ་གྲོས་དང་། །བློ་གྲོས་རབ་བརྟན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་། །ཐམས་ཅད་བློ་གྲོས་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་དང་། །ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་བརྩོན་འགྲུས་བློ་གྲོས་དང་། །དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་དང་། །ལེགས་གནས་བློ་གྲོས་དཔེ་མེད་བློ་གྲོས་དང་། །བློ་གྲོས་རབ་གནས་ནམ་མཁའི་བླ

【现代汉语翻译】
于一切殊胜中最殊胜者，我向一切有情中最殊胜者顶礼。
拥有大智慧、获得大力量者，以及，拥有大欢喜、如须弥山般伟大者，
拥有大无畏、如香象般庄严者，以及，拥有大精进、如明灯般照亮者，
拥有大信心以及大力量者，以及，拥有大威德者，我向您们顶礼。
具足上师智慧之智慧者，以及，名为具足珍宝上师智慧者，
具足通晓一切语言之智慧者，具足无碍智慧之金刚智慧者，
具足无尘智慧之毗卢遮那智慧者，具足太阳上师智慧者，
同样地，具足月亮上师智慧者，具足无垢上师智慧者，
以及，名为具足花朵上师智慧者，我向一切智慧光芒顶礼。
虚空藏（Ākāśagarbha，आकाशगर्भ，ākāśagarbha，虚空之藏）菩萨、地藏（Kṣitigarbha，क्षितिगर्भ，kṣitigarbha，大地之藏）菩萨，以及，
日藏（Sūryagarbha，सूर्यगर्भ，sūryagarbha，太阳之藏）菩萨、月藏（Candragarbha，चन्द्रगर्भ，candragarbha，月亮之藏）菩萨，以及，
金刚藏（Vajragarbha，वज्रगर्भ，vajragarbha，金刚之藏）菩萨、山藏（Parvatagarbha，पर्वतगर्भ，parvatagarbha，山岳之藏）菩萨，以及，
天藏（Devagarbha，देवगर्भ，devagarbha，天神之藏）菩萨、悦意吉祥藏（Manorathasri-garbha，मनोरथश्रीगर्भ，manorathaśrīgarbha，愿望吉祥之藏）菩萨，
莲花藏（Padmagarbha，पद्मगर्भ，padmagarbha，莲花之藏）菩萨、乌 উৎপল藏（Utpalagarbha，उत्पलगर्भ，utpalagarbha，青莲花之藏）菩萨，以及，
善逝藏（Sugatagarbha，सुगतगर्भ，sugatagarbha，善逝之藏）菩萨、智慧藏（Jñānagarbha，ज्ञानगर्भ，jñānagarbha，智慧之藏）菩萨，以及，
福德吉祥藏（Puṇyaśrīgarbha，पुण्यश्रीगर्भ，puṇyaśrīgarbha，福德吉祥之藏）菩萨、吉祥天女藏（Śrīdevīgarbha，श्रीदेवीगर्भ，śrīdevīgarbha，吉祥天女之藏）菩萨，
法印藏（Dharmamudrāgarbha，धर्ममुद्रागर्भ，dharmamudrāgarbha，法印之藏）菩萨、一切藏（Sarvagarbha，सर्वगर्भ，sarvagarbha，一切之藏）菩萨，
三摩地藏（Samādhigarbha，समाधिगर्भ，samādhigarbha，三摩地之藏）菩萨、大云藏（Meghagarbha，मेघगर्भ，meghagarbha，大云之藏）菩萨，以及，
显现藏（Ālokagarbha，आलोकगर्भ，ālokagarbha，光明之藏）菩萨、珍宝藏（Ratnagarbha，रत्नगर्भ，ratnagarbha，珍宝之藏）菩萨，以及，
莲花吉祥藏（Padmaśrīgarbha，पद्मश्रीगर्भ，padmaśrīgarbha，莲花吉祥之藏）菩萨、吉祥藏（Śrīgarbha，श्रीगर्भ，śrīgarbha，吉祥之藏）菩萨，以及，
清净藏（Śucigarbha，शुचिगर्भ，śucigarbha，清净之藏）菩萨、无垢藏（Vimalagarbha，विमलगर्भ，vimalagarbha，无垢之藏）菩萨，以及，
旃檀吉祥藏（Candanaśrīgarbha，चन्दनश्रीगर्भ，candanaśrīgarbha，旃檀吉祥之藏）菩萨、功德吉祥藏（Guṇaśrīgarbha，गुणश्रीगर्भ，guṇaśrīgarbha，功德吉祥之藏）菩萨，
花朵盛开吉祥藏（Puṣpavikāśitaśrīgarbha，पुष्पविकाशितश्रीगर्भ，puṣpavikāśitaśrīgarbha，花朵盛开吉祥之藏）菩萨，以及，
无障无垢智慧吉祥藏（Anāvaraṇavimala-jñānaśrīgarbha，अनावरणविमलज्ञानश्रीगर्भ，anāvaraṇavimalajñānaśrīgarbha，无障无垢智慧吉祥之藏）菩萨，
具足各种庄严的无畏藏（Vicitrālaṃkāra-pratibhānagarbha，विचित्रालंकारप्रतिभानगर्भ，vicitrālaṃkārapratibhānagarbha，各种庄严无畏之藏）菩萨，以及，
大光明网遍照藏（Mahāraśmi-jāla-prabhāsaṃbhava-garbha，महारश्मिजालप्रभासंभवगर्भ，mahāraśmijālaprabhāsaṃbhavagarbha，大光明网遍照之藏）菩萨，
无垢吉祥光辉灿烂藏（Vimalaśrītejo-bhadragarbha，विमलश्रीतेजोभद्रगर्भ，vimalaśrītejobhadragarbha，无垢吉祥光辉灿烂之藏）菩萨，以及，
星王光明遍照藏（Tārādhipati-prabhāsaṃbhava-garbha，ताराधिपतिप्रभासंभवगर्भ，tārādhipatiprabhāsaṃbhavagarbha，星王光明遍照之藏）菩萨，
虚空宝藏智慧无障藏（Ākāśakośa-jñānāvaraṇa-garbha，आकाशकोशज्ञानावरणगर्भ，ākāśakośajñānāvaraṇagarbha，虚空宝藏智慧无障之藏）菩萨，以及，
一切功德清净藏（Sarvaguṇa-vimala-garbha，सर्वगुणविमलगर्भ，sarvaguṇavimalagarbha，一切功德清净之藏）菩萨，
以及，能使一切显现之藏（Sarvaprakāśana-garbha，सर्वप्रकाशनगर्भ，sarvaprakāśanagarbha，一切显现之藏）菩萨，以及，
有情藏大威力吉祥藏（Sattvagarbha-mahābalaśrīgarbha，सत्त्वगर्भमहाबलश्रीगर्भ，sattvagarbhamahābalaśrīgarbha，有情藏大威力吉祥之藏）菩萨。
我向如来藏（Tathāgatagarbha，तथागतगर्भ，tathāgatagarbha，如来之藏）顶礼。
无尽智慧（Akṣayamati，अक्षयमति，akṣayamati，无尽的智慧）菩萨、智海（Sāgaramati，सागरमति，sāgaramati，智慧之海）菩萨，以及，
无边智慧（Anantamati，अनन्तमति，anantamati，无边的智慧）菩萨、财智（Dhanamati，धनमति，dhanamati，财富的智慧）菩萨，以及，
殊胜智慧（Viśeṣamati，विशेषमति，viśeṣamati，殊胜的智慧）菩萨、增上智（Vardhanamati，वर्धनमति，vardhanamati，增长的智慧）菩萨，以及，
义成智（Siddhārthā-mati，सिद्धार्था-मति，siddhārthāmati，义成的智慧）菩萨、愿智（Praṇidhānamati，प्रणिधानमति，praṇidhānamati，愿望的智慧）菩萨，以及，
寂静智（Śāntamati，शान्तमति，śāntamati，寂静的智慧）菩萨、净智（Vimalamati，विमलमति，vimalamati，清净的智慧）菩萨，以及，
金刚智（Vajramati，वज्रमति，vajramati，金刚的智慧）菩萨、无相智（Anābhogamati，अनाभोगमति，anābhogamati，无相的智慧）菩萨，以及，
坚固智（Dṛḍhamati，दृढमति，dṛḍhamati，坚固的智慧）菩萨、法智（Dharmamati，धर्ममति，dharmamati，法的智慧）菩萨，以及，
一切智（Sarvamati，सर्वमति，sarvamati，一切的智慧）菩萨、吉祥智（Śrīmati，श्रीमति，śrīmati，吉祥的智慧）菩萨，以及，
功德智（Guṇamati，गुणमति，guṇamati，功德的智慧）菩萨、精进智（Vīryamati，वीर्यमति，vīryamati，精进的智慧）菩萨，以及，
善智（Kuśalamati，कुशलमति，kuśalamati，善巧的智慧）菩萨、智慧（Jñānamati，ज्ञानमति，jñānamati，智慧的智慧）菩萨，以及，
善住智（Sthitamati，स्थितमति，sthitamati，善住的智慧）菩萨、无比智（Anupamamati，अनुपममति，anupamamati，无比的智慧）菩萨，以及，
胜住智（Uttaramati，उत्तरमति，uttaramati，殊胜的智慧）菩萨、虚空智（Ākāśamati，आकाशमति，ākāśamati，虚空的智慧）菩萨。

【English Translation】
I prostrate to the most supreme among all that is excellent, the most supreme among all sentient beings.
To those who possess great wisdom and have attained great power, and to those who possess great joy and are as great as Mount Sumeru,
To those who possess great fearlessness and are as majestic as an elephant, and to those who possess great diligence and are as illuminating as a lamp,
To those who possess great faith and great strength, and to those who possess great splendor, I prostrate.
To the one with the wisdom of the wisdom of the Guru, and to the one named with the wisdom of the precious Guru,
To the one with the wisdom of understanding all languages, to the Vajra wisdom with unobstructed wisdom,
To the Vairochana wisdom with stainless wisdom, to the one with the wisdom of the Guru of the Sun,
Likewise, to the one with the wisdom of the Guru of the Moon, to the one with the wisdom of the Guru of stainlessness,
And to the one named with the wisdom of the Guru of flowers, I prostrate to all the rays of wisdom.
Ākāśagarbha (आकाशगर्भ, ākāśagarbha, Essence of Space), Kṣitigarbha (क्षितिगर्भ, kṣitigarbha, Essence of Earth), and
Sūryagarbha (सूर्यगर्भ, sūryagarbha, Essence of Sun), Candragarbha (चन्द्रगर्भ, candragarbha, Essence of Moon), and
Vajragarbha (वज्रगर्भ, vajragarbha, Essence of Diamond), Parvatagarbha (पर्वतगर्भ, parvatagarbha, Essence of Mountain), and
Devagarbha (देवगर्भ, devagarbha, Essence of God), Manorathasri-garbha (मनोरथश्रीगर्भ, manorathaśrīgarbha, Essence of Wish-Fulfilling Glory),
Padmagarbha (पद्मगर्भ, padmagarbha, Essence of Lotus), Utpalagarbha (उत्पलगर्भ, utpalagarbha, Essence of Utpala), and
Sugatagarbha (सुगतगर्भ, sugatagarbha, Essence of Sugata), Jñānagarbha (ज्ञानगर्भ, jñānagarbha, Essence of Wisdom), and
Puṇyaśrīgarbha (पुण्यश्रीगर्भ, puṇyaśrīgarbha, Essence of Merit and Glory), Śrīdevīgarbha (श्रीदेवीगर्भ, śrīdevīgarbha, Essence of Glorious Goddess),
Dharmamudrāgarbha (धर्ममुद्रागर्भ, dharmamudrāgarbha, Essence of Dharma Seal), Sarvagarbha (सर्वगर्भ, sarvagarbha, Essence of All),
Samādhigarbha (समाधिगर्भ, samādhigarbha, Essence of Samadhi), Meghagarbha (मेघगर्भ, meghagarbha, Essence of Great Cloud), and
Ālokagarbha (आलोकगर्भ, ālokagarbha, Essence of Light), Ratnagarbha (रत्नगर्भ, ratnagarbha, Essence of Jewel), and
Padmaśrīgarbha (पद्मश्रीगर्भ, padmaśrīgarbha, Essence of Lotus Glory), Śrīgarbha (श्रीगर्भ, śrīgarbha, Essence of Glory), and
Śucigarbha (शुचिगर्भ, śucigarbha, Essence of Purity), Vimalagarbha (विमलगर्भ, vimalagarbha, Essence of Stainlessness), and
Candanaśrīgarbha (चन्दनश्रीगर्भ, candanaśrīgarbha, Essence of Sandalwood Glory), Guṇaśrīgarbha (गुणश्रीगर्भ, guṇaśrīgarbha, Essence of Virtue Glory),
Puṣpavikāśitaśrīgarbha (पुष्पविकाशितश्रीगर्भ, puṣpavikāśitaśrīgarbha, Essence of Blossoming Flower Glory), and
Anāvaraṇavimala-jñānaśrīgarbha (अनावरणविमलज्ञानश्रीगर्भ, anāvaraṇavimalajñānaśrīgarbha, Essence of Unobstructed, Stainless Wisdom Glory),
Vicitrālaṃkāra-pratibhānagarbha (विचित्रालंकारप्रतिभानगर्भ, vicitrālaṃkārapratibhānagarbha, Essence of Varied Ornamentation and Fearlessness), and
Mahāraśmi-jāla-prabhāsaṃbhava-garbha (महारश्मिजालप्रभासंभवगर्भ, mahāraśmijālaprabhāsaṃbhavagarbha, Essence of Great Net of Light and Radiance),
Vimalaśrītejo-bhadragarbha (विमलश्रीतेजोभद्रगर्भ, vimalaśrītejobhadragarbha, Essence of Stainless Glory, Splendor, and Goodness), and
Tārādhipati-prabhāsaṃbhava-garbha (ताराधिपतिप्रभासंभवगर्भ, tārādhipatiprabhāsaṃbhavagarbha, Essence of Star King, Light, and Radiance),
Ākāśakośa-jñānāvaraṇa-garbha (आकाशकोशज्ञानावरणगर्भ, ākāśakośajñānāvaraṇagarbha, Essence of Space Treasury, Wisdom, and Unobstructedness), and
Sarvaguṇa-vimala-garbha (सर्वगुणविमलगर्भ, sarvaguṇavimalagarbha, Essence of All Virtues and Stainlessness),
And Sarvaprakāśana-garbha (सर्वप्रकाशनगर्भ, sarvaprakāśanagarbha, Essence of All Illumination), and
Sattvagarbha-mahābalaśrīgarbha (सत्त्वगर्भमहाबलश्रीगर्भ, sattvagarbhamahābalaśrīgarbha, Essence of Sentient Beings, Great Power, and Glory).
I prostrate to the Tathāgatagarbha (तथागतगर्भ, tathāgatagarbha, Essence of the Tathagata).
Akṣayamati (अक्षयमति, akṣayamati, Inexhaustible Intelligence), Sāgaramati (सागरमति, sāgaramati, Ocean of Intelligence), and
Anantamati (अनन्तमति, anantamati, Infinite Intelligence), Dhanamati (धनमति, dhanamati, Wealth of Intelligence), and
Viśeṣamati (विशेषमति, viśeṣamati, Special Intelligence), Vardhanamati (वर्धनमति, vardhanamati, Increasing Intelligence), and
Siddhārthā-mati (सिद्धार्था-मति, siddhārthāmati, Purpose-Achieving Intelligence), Praṇidhānamati (प्रणिधानमति, praṇidhānamati, Aspirational Intelligence), and
Śāntamati (शान्तमति, śāntamati, Peaceful Intelligence), Vimalamati (विमलमति, vimalamati, Stainless Intelligence), and
Vajramati (वज्रमति, vajramati, Vajra Intelligence), Anābhogamati (अनाभोगमति, anābhogamati, Effortless Intelligence), and
Dṛḍhamati (दृढमति, dṛḍhamati, Firm Intelligence), Dharmamati (धर्ममति, dharmamati, Dharma Intelligence), and
Sarvamati (सर्वमति, sarvamati, All Intelligence), Śrīmati (श्रीमति, śrīmati, Glorious Intelligence), and
Guṇamati (गुणमति, guṇamati, Virtuous Intelligence), Vīryamati (वीर्यमति, vīryamati, Energetic Intelligence), and
Kuśalamati (कुशलमति, kuśalamati, Skillful Intelligence), Jñānamati (ज्ञानमति, jñānamati, Wisdom Intelligence), and
Sthitamati (स्थितमति, sthitamati, Stable Intelligence), Anupamamati (अनुपममति, anupamamati, Incomparable Intelligence), and
Uttaramati (उत्तरमति, uttaramati, Supreme Intelligence), Ākāśamati (आकाशमति, ākāśamati, Space Intelligence).

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་གྲོས་དང་། །སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་བློ་གྲོས་རྒྱུན་མི་འཆད། །བདེན་པའི་བློ་གྲོས་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་དང་། །དམ་པའི་བློ་གྲོས་དོན་དམིགས་བློ་གྲོས་དང་། །བློ་གྲོས་ཚད་མེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤོབས་པ་མི་ཟད་པ་དང་མཛོད་མི་ཟད། །བསོད་ནམས་མི་ཟད་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ། །ཆོས་དབྱིངས་མི་ཟད་དམ་པ་མཆོག་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་མི་ཟད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་གྲགས་
7-28-81b
དང་སྤྲིན་ཆེན་གྲགས་དགའ་དང་། །སྤྲིན་ཆེན་གྲགས་པ་མཐའ་མེད་སྟོན་དང་ནི། །གྲགས་བཟང་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ཀུན་ནས་གྲགས། །གྲགས་ཆེན་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་གྲགས་པའི་འགྲོ། གྲགས་པའི་དྲི་བྲལ་དང་ནི་གྲགས་པ་འདྲེན། །གྲགས་ལྡན་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེང་གེ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་འགྲོ། སེང་གེའི་འགྲོས་སུ་འགྲོ་དང་སེང་གེའི་བློ། །སེང་གེའི་ང་རོ་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས། །སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་སེང་གེའི་སྒྲ། །སེང་གེ་བྱེད་དང་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་དང། །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞི་བའི་སྒྲ་དང་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྒྲ། །ས་ཡི་དབྱངས་སྒྲ་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་སྒྲ་དང་། །སྤྲིན་གྱི་དབྱངས་སྒྲ་ཆོས་སྣང་བ་ཡི་སྒྲ། །དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་བསྐུལ་བའི་སྒྲ། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱངས་སྒྲ། །སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ། །ནམ་མཁའི་དབྱངས་སྒྲ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འཇིག་རྟེན་དཔའ་བོའི་དབྱངས་དང་རི་དབང་དབྱངས། །
7-28-82a
རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ཏུ་རྡོབ་པའི་དབྱངས། །ས་ངེས་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས་དང་དབྱངས་ཟབ་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་དབྱངས་དང་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲགས་པའི་དབྱངས། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་འཇོམས་དབྱངས། །བརྩེ་ཆེན་ཚུལ་གྱིས་འབྲུག་སྒྲ་ངེས་བསྒྲགས་དབྱངས། །འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཞིའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་། །སང་སང་པོ་ཡི་དབྱངས་དང་སྒྲ་དབྱངས་བསྒྲགས། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་རྣམ་གནོན་མངོན་བསྒྲགས་དབྱངས། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་སྒྲའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྟག་ཏུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲྭ་བ་ཅན་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །ལྷུན་པོའི་རྩེ་འཛིན་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །ཆུ་ལྷའི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །བཟང་པོའི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །འོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །ནམ་མཁ

【现代汉语翻译】
智慧与行持的智慧，智慧之流永不断绝。
真实的智慧，至上的智慧，
神圣的智慧，目标明确的智慧，
无量的智慧，我向你们顶礼。
无尽的勇气与无尽的宝藏，
无尽的福德，无尽的智慧，
无尽的法界，至上的圣者，
无尽的功德，我向你们顶礼。
无垢之名，大云之名，喜悦之名，
大云之名，无边之显，
美名，世间普闻之名，
大名，无量之名，名声的行者。
名声的无垢者，名声的引导者，
具名者，我恭敬顶礼。
狮子智慧，以狮子之势而行，
以狮子之步而行，狮子之智，
狮子之吼，狮子之威，
狮子之舞，狮子之声。
狮子之行，狮子之戏，
狮子之吼，我向你们顶礼。
寂静之声，无染着之声，
大地之音，海洋之音，
云之音，法显现之音，
一切善根必定宣扬之音。
往昔誓愿圆满催促之音，
摧毁一切魔之坛城的音声，
以狮子之势显现宣说之音，
虚空之音，我向你们顶礼。
梵音海之音，妙音，
世间勇士之音，山王之音，
山王之王，普遍震动之音，
大地确定宣说之音，甚深之音，
法界广大充满之音，
宣说一切法海之音。
彻底摧毁一切魔之坛城之音，
以大悲之行，龙吟确定宣说之音，
众生一切痛苦彻底寂灭之音声，
清亮之音，宣说之音声，
如狮子般威猛显现宣说之音，
我向法鼓之音顶礼。
才生起殊胜心，便转法轮，
无有遮障地转法轮，
无有阻碍地转法轮，
恒常转法轮，我向您顶礼。
网光童子，
须弥山顶童子，
水天智慧童子，
贤善智慧童子，
胜者智慧童子，
光芒智慧童子，
虚空

【English Translation】
Wisdom of counsel and wisdom of conduct, the stream of wisdom never ceases.
True wisdom, supreme wisdom,
Sacred wisdom, wisdom with a clear goal,
Immeasurable wisdom, I prostrate to you.
Inexhaustible courage and inexhaustible treasures,
Inexhaustible merit, inexhaustible wisdom,
Inexhaustible Dharmadhatu, supreme holy ones,
Inexhaustible qualities, I prostrate to you.
Immaculate Name, Great Cloud Name, Joyful Name,
Great Cloud Name, Endless Manifestation,
Good Name, Name Heard Everywhere in the World,
Great Name, Immeasurable Name, Traveler of Fame.
Immaculate One of Fame, Guide of Fame,
Possessor of Fame, I respectfully prostrate.
Lion Wisdom, walking with the power of a lion,
Walking with the gait of a lion, Lion's Intellect,
Lion's Roar, Lion's Majesty,
Lion's Dance, Lion's Sound.
Lion's Action, Lion's Play,
Lion's Roar, I prostrate to you.
Sound of Peace, Sound without Attachment,
Sound of the Earth, Sound of the Ocean,
Sound of the Clouds, Sound of Dharma Manifestation,
Sound that Surely Proclaims All Virtuous Roots.
Sound that Perfectly Urges Past Aspirations,
Sound that Destroys All Mandalas of Demons,
Sound that Manifestly Proclaims with the Power of a Lion,
Sound of the Sky, I prostrate to you.
Brahma's Voice, Ocean's Voice, Gentle Voice,
Voice of the World's Hero, Voice of the King of Mountains,
King of Mountains, Voice that Universally Resonates,
Voice that Surely Proclaims the Earth, Profound Voice,
Voice that Expansively Fills the Dharmadhatu,
Voice that Proclaims All Oceans of Dharma.
Voice that Completely Destroys All Mandalas of Demons,
Voice that Surely Proclaims the Dragon's Roar with Great Compassion,
Sound that Completely Pacifies All Suffering of Beings,
Clear Sound, Sound that Proclaims,
Sound that Manifestly Proclaims with Lion-like Subjugation,
I prostrate to the Sound of the Dharma Drum.
Immediately upon generating the supreme mind, the Dharma wheel is turned,
Without obscuration, the Dharma wheel is turned,
Without hindrance, the Dharma wheel is turned,
Always turning the Dharma wheel, I prostrate to you.
Net Light Youth,
Mount Meru Peak Youth,
Water God Wisdom Youth,
Excellent Wisdom Youth,
Victorious Wisdom Youth,
Light Wisdom Youth,
Sky

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །གློག་གི་བློ་གྲོས་
7-28-82b
གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །ཐུབ་པར་དཀའ་བ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །ཆུ་ལྷ་གཞོན་ནུ་དྲི་མེད་གཞོན་ནུ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་ཕྱེ་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུ་དང་། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་དང་། །གཞོན་ནུར་གནས་དང་གཞོན་ནུ་བཟང་པོ་དང་། །རྟག་པར་གཞོན་ནུ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་ནོར་བུ་སྣང་བའི་ཅོད་པན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འབྱུང་སྙིང་པོའི་ཅོད་པན་དང་། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཅོད་པན་དང་། །རྒྱལ་ཀུན་སེང་གེའི་གདན་གཡོགས་ཅོད་པན་དང་། །མཁའ་ལྟར་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་སྣང་ཅོད་པན་དང་། །ལྷ་ཡི་ཅོད་པན་ཟིལ་མི་གནོན་ཅོད་པན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་འཕགས་ཅོད་པན་རྣམས་ཕྱག་འཚལ། །ཚངས་དབང་གཙུག་ཕུད་ཀླུ་དབང་གཙུག་ཕུད་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་སྣང་གཙུག་ཕུད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་གཙུག་ཕུད་ཅེས་བྱ་དང་། །དུས་གསུམ་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབྱངས་གཙུག་ཕུད། །སྨོན་ལམ་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ཀྱི་ནི། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོའི་གཙུག་ཕུད་ཅེས་བྱ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །འགྲོལ་བའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བསྒྲགས་གཙུག་ཕུད། །མཁའ་དཀྱིལ་ཐམས་ཅད་
7-28-83a
དབྱེར་མེད་རྣམ་རིག་པའི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བརྒྱན་པའི་གཙུག་ཕུད་དང་། །པདྨོ་རྣམ་གནོན་འོད་ཟེར་གཙུག་ཕུད་དང་། །པདྨོ་སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཕུད་རྣམས་ཕྱག་འཚལ། །ལེགས་པར་སྐྱེས་དང་ལེགས་པར་འགྲོ་བ་དང་། །ལེགས་པར་ཕྱིན་དང་ལེགས་པར་མཆོད་པ་དང་། །ལེགས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་ལེགས་པ་བརྩེགས། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལག་ན་པདྨ་དང་། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ལག་ན་སྒྲོན་མེ་དང་། །ལག་ན་ནོར་བུ་ལག་ན་མེ་ཏོག་དང་། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལག་བཏེགས་དང་། །ལག་བརྐྱང་པ་དང་ཕྱག་མཉམ་ནམ་མཁའི་ཕྱག །ས་ཡི་ཕྱག་དང་མཐའ་ཡས་ཕྱག་དང་ནི། །ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་དྲི་ལྡན་ཕྱག་དང་ནི། །སྣང་བའི་ཕྱག་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་སེམས་དང་རིན་ཆེན་འཕགས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་བཀྲ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཟེ་བ་ཅན། །རིན་ཆེན་ཟླ་བ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་དང་། །རིན་ཆེན་འཛིན་དང་གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་དམ་པ་རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་དང་། །རིན་ཆེན་བཀོད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་དང་། །ཡིད་བཞིན་དང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཆང་། །ཡིད་བཞིན་
7-28-83b
རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནོར་བུ་དང་ནི་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གདུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །གཙུག་ན་ནོར་བུ་ནོར་བུའི་འོད་དང་ནི།

【现代汉语翻译】
具足慧童（blo gros gzhon nur gyur pa），电慧童（glog gi blo gros gzhon nur gyur pa），难胜慧童（thub par dka' ba gzhon nur gyur pa），水天童子无垢童子（chu lha gzhon nu dri med gzhon nu），极善分别慧童（shin tu rnam phye blo gros gzhon nu），月光童子（zla 'od gzhon nur gyur pa），童子住（gzhon nur gnas），善童子（gzhon nu bzang po），我恒常向诸童子敬礼。
法界宝光明之顶髻（chos dbyings nor bu snang ba'i cod pan），菩提心宝之顶髻（byang chub snying po'i nor bu'i cod pan），诸佛生起心要之顶髻（sangs rgyas kun 'byung snying po'i cod pan），一切种种光明之顶髻（kun nas rnam par snang ba'i cod pan），诸胜者狮子座垫之顶髻（rgyal kun seng ge'i gdan g.yogs cod pan），如虚空法界一切显现之顶髻（mkha' ltar chos dbyings kun snang cod pan），天之顶髻威光不退之顶髻（lha yi cod pan zil mi gnon cod pan），世间一切殊胜之顶髻（'jig rten kun 'phags cod pan），我皆敬礼。
梵天自在顶髻（tshangs dbang gtsug phud），龙王顶髻（klu dbang gtsug phud），诸佛一切化现之顶髻（sangs rgyas kun gyi sprul snang gtsug phud），名为菩提心要之顶髻（byang chub snying po'i gtsug phud ces bya），三世一切轮之妙音顶髻（dus gsum kun gyi 'khor lo'i dbyangs gtsug phud），一切愿海之妙音（smon lam kun gyi rgya mtsho'i dbyangs kyi ni），宝王之顶髻（nor bu'i rgyal po'i gtsug phud ces bya），一切善逝之光明轮（bde gshegs kun gyi 'od kyi dkyil 'khor gyis），解脱珍宝宣说之顶髻（grol ba'i nor bu rin chen bsgrags gtsug phud）。
虚空一切无别之种种明智（mkha' dkyil thams cad dbyer med rnam rig pa'i），珍宝庄严之顶髻（nor bu rin chen brgyan pa'i gtsug phud），莲花胜光之顶髻（pad+mo rnam gnon 'od zer gtsug phud），种种莲花之顶髻（pad+mo sna tshogs gtsug phud），我皆敬礼。
善生（legs par skyes），善逝（legs par 'gro ba），善行（legs par phyin），善供（legs par mchod pa），善见自在（legs gzigs dbang phyug），以及善妙积聚（legs pa brtsegs），我皆敬礼于善慧（legs pa'i blo gros）！
手持金刚（lag na rdo rje），手持莲花（lag na pad+ma），手持珍宝（lag na rin chen），手持明灯（lag na sgron me），手持宝珠（lag na nor bu），手持鲜花（lag na me tog），手持珍宝印（lag na rin chen phyag rgya），手捧（lag btegs），手伸展（lag brkyang pa），以及合掌于虚空之手印（phyag mnyam nam mkha'i phyag），地之手印（sa yi phyag），无边之手印（mtha' yas phyag），以及一切之手印（kun nas phyag），具香之手印（dri ldan phyag），光明之手印（snang ba'i phyag），我皆敬礼。
珍宝心（rin chen sems），珍宝胜者（rin chen 'phags pa），珍宝吉祥（rin chen bkra ldan），珍宝发髻者（rin chen ze ba can），珍宝月（rin chen zla ba），珍宝花（rin chen me tog），珍宝持者（rin chen 'dzin），顶髻珍宝（gtsug na rin po che），珍宝圣者（rin chen dam pa），珍宝功德（rin chen yon tan），珍宝庄严（rin chen bkod pa），我皆敬礼。
如意宝光芒（yid bzhin rin chen 'od 'phro zhes bya），如意（yid bzhin），以及手持如意宝珠者（yid bzhin nor bu 'chang），如意种种变化者（yid bzhin rnam par 'phrul pa sna tshogs pa），我皆敬礼于如意满愿者（yid bzhin re skong）！
宝珠（nor bu），以及善妙宝珠（nor bu bzang po），名为珍宝伞（nor bu rin chen gdugs zhes bya ba），顶髻宝珠（gtsug na nor bu），宝珠之光（nor bu'i 'od）。

【English Translation】
Youthful Intelligence (blo gros gzhon nur gyur pa), Electric Intelligence Youth (glog gi blo gros gzhon nur gyur pa), Invincible Youth (thub par dka' ba gzhon nur gyur pa), Water God Youth Immaculate Youth (chu lha gzhon nu dri med gzhon nu), Extremely Differentiated Intelligence Youth (shin tu rnam phye blo gros gzhon nu), Moonlight Youth (zla 'od gzhon nur gyur pa), Abiding in Youth (gzhon nur gnas), Good Youth (gzhon nu bzang po), I always prostrate to the youths.
Crown of the Jewel of the Light of Dharmadhatu (chos dbyings nor bu snang ba'i cod pan), Crown of the Jewel of the Essence of Bodhi (byang chub snying po'i nor bu'i cod pan), Crown of the Essence of the Source of All Buddhas (sangs rgyas kun 'byung snying po'i cod pan), Crown of All Kinds of Light (kun nas rnam par snang ba'i cod pan), Crown of the Lion Throne Covering of All Victors (rgyal kun seng ge'i gdan g.yogs cod pan), Crown of All Appearances of Dharmadhatu Like Space (mkha' ltar chos dbyings kun snang cod pan), Crown of the Gods, Crown of Unconquerable Radiance (lha yi cod pan zil mi gnon cod pan), Crown of All Supreme Beings of the World ('jig rten kun 'phags cod pan), I all prostrate.
Crown Jewel of Brahma's Power (tshangs dbang gtsug phud), Crown Jewel of the Dragon King's Power (klu dbang gtsug phud), Crown Jewel of the Emanations of All Buddhas (sangs rgyas kun gyi sprul snang gtsug phud), Called the Crown Jewel of the Essence of Bodhi (byang chub snying po'i gtsug phud ces bya), Crown Jewel of the Melody of the Wheel of All Three Times (dus gsum kun gyi 'khor lo'i dbyangs gtsug phud), Of the Melody of the Ocean of All Aspirations (smon lam kun gyi rgya mtsho'i dbyangs kyi ni), Called the Crown Jewel of the King of Jewels (nor bu'i rgyal po'i gtsug phud ces bya), With the Mandala of Light of All Sugatas (bde gshegs kun gyi 'od kyi dkyil 'khor gyis), Crown Jewel Proclaiming the Precious Jewel of Liberation (grol ba'i nor bu rin chen bsgrags gtsug phud).
All of Space, Indistinguishable, All Kinds of Intelligence (mkha' dkyil thams cad dbyer med rnam rig pa'i), Crown Jewel Adorned with Precious Jewels (nor bu rin chen brgyan pa'i gtsug phud), Crown Jewel of Lotus Overpowering Light (pad+mo rnam gnon 'od zer gtsug phud), Crown Jewel of Various Lotuses (pad+mo sna tshogs gtsug phud), I all prostrate.
Well-Born (legs par skyes), Well-Gone (legs par 'gro ba), Well-Gone Forth (legs par phyin), Well-Offered (legs par mchod pa), Well-Seeing Empowerment (legs gzigs dbang phyug), And Well-Accumulated (legs pa brtsegs), I prostrate to the Good Intelligence (legs pa'i blo gros)!
Holding a Vajra in Hand (lag na rdo rje), Holding a Lotus in Hand (lag na pad+ma), Holding a Jewel in Hand (lag na rin chen), Holding a Lamp in Hand (lag na sgron me), Holding a Gem in Hand (lag na nor bu), Holding a Flower in Hand (lag na me tog), Holding a Precious Seal in Hand (lag na rin chen phyag rgya), Holding Up a Hand (lag btegs), Extending a Hand (lag brkyang pa), And Hands Together in the Mudra of Space (phyag mnyam nam mkha'i phyag), Mudra of the Earth (sa yi phyag), Mudra of Infinity (mtha' yas phyag), And Mudra of All (kun nas phyag), Mudra with Scent (dri ldan phyag), Mudra of Light (snang ba'i phyag), I all prostrate.
Precious Mind (rin chen sems), Precious Superior One (rin chen 'phags pa), Precious Auspiciousness (rin chen bkra ldan), One with a Precious Hair Knot (rin chen ze ba can), Precious Moon (rin chen zla ba), Precious Flower (rin chen me tog), Precious Holder (rin chen 'dzin), Jewel on the Crown (gtsug na rin po che), Precious Holy One (rin chen dam pa), Precious Qualities (rin chen yon tan), Precious Arrangement (rin chen bkod pa), I all prostrate.
Called Wish-Fulfilling Jewel Light (yid bzhin rin chen 'od 'phro zhes bya), Wish-Fulfilling (yid bzhin), And Holding a Wish-Fulfilling Jewel (yid bzhin nor bu 'chang), Wish-Fulfilling Various Transformations (yid bzhin rnam par 'phrul pa sna tshogs pa), I all prostrate to the Wish-Fulfilling Ones (yid bzhin re skong)!
Jewel (nor bu), And Good Jewel (nor bu bzang po), Called Precious Jewel Umbrella (nor bu rin chen gdugs zhes bya ba), Jewel on the Crown (gtsug na nor bu), Light of the Jewel (nor bu'i 'od).

--------------------------------------------------------------------------------

 །ནོར་བུ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་འཛིན་དང་ས་འཛིན་ཤུགས་ཆེན་འཛིན། །གཟུགས་འཛིན་ལམ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་འཛིན། །འཇིག་རྟེན་འཛིན་དང་བདུད་རྩི་འཛིན་སྟོབས་འཛིན། །སྤྲིན་ཆེན་ཆོས་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་བཀོད་པ་དང་ནི་པདྨའི་མིག །པདྨོ་དམ་པ་མེ་ཏོག་པདྨའི་འོད། །པདྨ་དང་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པ། །པདྨ་དཔལ་འབྱུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དངོས་མེད་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྣམ་འཇིག་དབང་ཕྱུག་སྒྲ་སྒྲོགས་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྔ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་སྣ་ཚོགས་སྒྲའི་དབང་ཕྱུག །རྣམ་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པའི་བློ་གྲོས། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བཀོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་བློ། །ཡོན་ཏན་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་དང་། །བདེ་བའི་འབྱུང་
7-28-84a
གནས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་གསེར་གྱི་མཛོད་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་མི་ཟད་མཛོད་དང་གཟི་བརྗིད་མཛོད། །བསོད་ནམས་མི་ཟད་མཛོད་དང་ཡེ་ཤེས་མཛོད། །ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཆང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མངོན་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྡེ་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། །རྡོ་རྗེ་དཔུང་བ་རྡོ་རྗེ་བ་དན་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བརྩེ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཁྲེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་བའི་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་མ་ཆགས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་དྲི་མེད་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཉི་མའི་རྒྱལ་མཚན་མཛེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྡུལ་མེད་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་སྣང་རྒྱལ་མཚན་དང་། །སྐར་མའི་རྒྱལ་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །དཔའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་མར་མེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །འོད་བཟང་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཏོག་དང་བསོད་ནམས་ཏོག་དང་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཏོག་དག་འོད་ཏོག་མངོན་ཤེས་ཏོག །སེང་གེའི་ཏོག་དང་བློའི་ཚངས་པའི་ཏོག །མེ་ཏོག་ཏོག་དང་ནོར་བུའི་ཏོག་དང་ནི། །དྲི་མེད་
7-28-84b
ཏོག་དང་ཉི་མའི་ཏོག་དང་ནི། །ཟླ་བའི་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག །མཛེས་པའི་ཏོག་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཏོག །ཀུན་ནས་སྣང་བའི་ཏོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་འཕགས་ཁྱད་པར་འཕགས་དང་ཡེ་ཤེས་འཕགས། །བསོད་ནམས་རི་རབ་འཕགས་དང་གྲགས་པ་འཕགས། །ཡོན་ཏན་མཆོག་རབ་འཕགས་དང་ཀུན་སྣང་འཕགས། །བྱམས་ཆེན་འཕགས་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕགས། །དེ་བཞ

【现代汉语翻译】
顶礼于持宝者！
持众生者、持地者、持大力者，持色者、持道者、持智慧灯者，
持世间者、持甘露者、持力者，持大云法者，我皆顶礼。
莲花庄严者与莲花眼者，莲花殊胜者、莲花光辉者，
莲花与安住于莲花者，莲花吉祥生者，我皆顶礼。
世间自在（Lokeśvara， लोक ईश्वर，loka īśvara，世界的自在者）与无实自在，
种种自在、语自在、大鼓自在，种种语自在，
种种见自在，我皆顶礼。
功德主、功德珍宝光，功德海、无边智慧，
功德珍宝庄严海之智，功德月，我皆顶礼。
宝源、珍宝源，智慧源、法源，
功德源、吉祥源，安乐源，我皆顶礼。
虚空藏与金藏，功德无尽藏与光荣藏，
福德无尽藏与智慧藏，持法藏者，我皆顶礼。
金刚现识、金刚部众，金刚作者、金刚究竟作者，
金刚臂、金刚旗，金刚顶、金刚爱，
金刚坚硬、金刚心，金刚器械，我皆顶礼。
显现胜幢、须弥胜幢，珍宝胜幢、无著胜幢，
莲花胜幢、无垢胜幢，日胜幢、美胜幢，
无尘胜幢、遍照胜幢，星胜幢、金刚胜幢，
智慧胜幢、殊胜胜幢，勇猛胜幢、法胜幢，
吉祥胜幢、明灯胜幢，善光胜幢，我皆顶礼。
智慧顶髻与福德顶髻，法顶髻、光明顶髻、现识顶髻，
狮子顶髻与智梵天顶髻，莲花顶髻与宝顶髻，
无垢顶髻与日顶髻，月顶髻与珍宝顶髻，
美顶髻与兔顶髻，一切显现顶髻，我皆顶礼。
殊胜法、特别殊胜与智慧殊胜，福德须弥殊胜与名声殊胜，
功德最胜殊胜与一切显现殊胜，大慈殊胜与智慧光明殊胜，
如是。

【English Translation】
Homage to those who hold jewels!
Holders of beings, holders of earth, holders of great power,
Holders of form, holders of the path, holders of the lamp of wisdom,
Holders of the world, holders of nectar, holders of strength,
Holders of great clouds of Dharma, I prostrate to all.
Lotus adorned and lotus-eyed,
Supreme lotus, lotus flower's light,
Lotus and those who dwell in the lotus,
Lotus, glory arising, I prostrate to all.
Lord of the World (Lokeśvara) and Lord of the Unreal,
Lord of Various Destructions, Lord Proclaimer of Sound,
Lord of the Great Drum, Lord of Various Sounds,
Lord of Various Visions, I prostrate to all.
Chief of Qualities, Light of Precious Qualities,
Ocean of Qualities, Wisdom of Infinite Extent,
Mind of the Ocean of Precious Qualities' Adornment,
Moon of Qualities, I prostrate to all.
Source of Jewels, Source of Precious Jewels,
Source of Wisdom, Source of Dharma,
Source of Qualities, Source of Glory,
Source of Bliss, I prostrate to all.
Vast as Space Treasury and Golden Treasury,
Inexhaustible Treasury of Qualities and Treasury of Splendor,
Inexhaustible Treasury of Merit and Treasury of Wisdom,
Holders of the Treasury of Dharma, I prostrate to all.
Vajra Manifest Knowledge, Vajra Assembly,
Vajra Action, Vajra Ultimate Action,
Vajra Arm, Vajra Banner,
Vajra Peak, Vajra Affection,
Vajra Hardness, Vajra Heart,
Vajra Weapons, I prostrate to all.
Banner of Appearance, Banner of Mount Meru,
Banner of Jewels, Banner of Non-Attachment,
Banner of Flowers, Banner of Purity,
Banner of the Sun, Banner of Beauty,
Banner of No Dust, Banner of Complete Illumination,
Banner of Stars, Banner of Vajra,
Banner of Wisdom, Banner of Holiness,
Banner of Courage, Banner of Dharma,
Banner of Glory, Banner of Lamps,
Banner of Excellent Light, I prostrate to all.
Crown of Wisdom and Crown of Merit,
Crown of Dharma, Crown of Light, Crown of Manifest Knowledge,
Crown of Lions and Crown of Brahma of Intellect,
Crown of Flowers and Crown of Jewels,
Crown of Purity and Crown of the Sun,
Crown of the Moon and Crown of Precious Jewels,
Crown of Beauty and Crown of the Hare,
Crown of All Appearances, I prostrate to all.
Supreme Dharma, Especially Supreme and Supreme Wisdom,
Supreme Merit, Mount Meru, and Supreme Fame,
Supreme Qualities, Utterly Supreme and Supreme All Appearances,
Supreme Great Love and Supreme Light of Wisdom,
Thus it is.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གཤེགས་པའི་གདུང་རིགས་འཕགས་པ་དང་། །སྨན་ནི་ཡང་དག་འཕགས་དང་ཆོས་མངོན་འཕགས། །སྨོན་ལམ་འཕགས་དང་ཁམས་གསུམ་འཕགས་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་དུ་འཕགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་གྲོས་རྣམ་གནོན་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་གནོན། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་གནོན་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་གནོན། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་གནོན་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་གནོན། །མཐའ་ཡས་རྣམ་གནོན་དཔག་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །མི་གཡོ་གནས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། །སྣང་བ་ཐོབ་པས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། །རྣམ་གནོན་ཆེན་པོ་རྣམ་གནོན་དཔག་མེད་དང་། །རབ་རྩལ་རྣམ་གནོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གཟི་བརྗིད་བློ་ཆེན་གཟི། །རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད་དང་། །
7-28-85a
ཟླ་བའི་གཟི་བརྗིད་ས་ཡི་གཟི་བརྗིད་དང་། །ཀུན་དཔལ་གཟི་བརྗིད་བསོད་ནམས་རིའི་གཟི་བརྗིད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གཟི་བརྗིད་གཟི་བརྗིད་སྟོབས། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་དང་། །དགེ་བ་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་གཟི་བརྗིད་དང་། །ཀུན་འཕགས་གཟི་བརྗིད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་སྨན་གྱི་རྒྱལ། །ཚོགས་ཅན་རབ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རི་འཇོམས་རྒྱལ། །སྤོབས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྤོབས་པའི་རྒྱན་བཀོད་རྒྱལ། །སཱ་ལའི་དབང་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྒྱལ། །གླང་ཆེན་དབང་པོའི་རྒྱལ་དང་ཚངས་དབང་རྒྱལ། །བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་ཤེས་རྒྱལ་པོ་དང་། །དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་རིའི་རྒྱལ་པོ། །རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྒྱལ། །ལྷ་དབང་རྒྱལ་པོ་ཞི་དབང་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཁྱུ་མཆོག་དབང་རྒྱལ་མཆོག་གི་དབང་པོའི་རྒྱལ། །མི་གཡོ་དབང་རྒྱལ་འབྲུག་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ། །མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བརྩོན་ཤུགས་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །འགྲོ་དབང་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་ཟེར་
7-28-85b
ཐོགས་མེད་དང་ནི་འོད་མཐའ་ཡས། །འོད་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་དང་རིན་ཆེན་འོད། །རྡུལ་མེད་འོད་དང་སྐར་འོད་ཆོས་ཀྱི་འོད། །ཞི་འོད་ཉི་འོད་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་འོད། །ལྷ་འོད་གསེར་འོད་ཟླ་འོད་རྡོ་རྗེའི་འོད། །དྲ་བ་ཅན་འོད་རིན་ཆེན་ཟླ་བའི་འོད། །གློག་གི་འོད་དང་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། །བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དང་ནི་གཞོན་ནུ་འོད། །ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་མོག་པོར་བྱེད་པའི་འོད། །སྤོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འོད་འཕྲོ་དང་། །འོད་ཟེར་ཀུན་འབྱུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་བརྩེགས་པ་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང་། །ལྷུན་པོ་བརྩེགས་དང་ནོར་བུ་བརྩེགས་པ་དང་། །དཔལ་བརྩེགས་ཆགས་མེད་མི་འཇིགས་བརྩེགས་པ་

【现代汉语翻译】
顶礼于逝世者的圣族，以及真实的圣者、正法的圣者、愿望的圣者、三界的圣者，以及一切时处的圣者！
顶礼于智慧胜伏者，胜伏蕴、胜伏处、胜伏界、胜伏一切法、金刚胜伏者、无边胜伏者、无量胜伏者！
顶礼于以不动之位胜伏者，以获得显现胜伏者，大胜伏者、无量胜伏者，以及善巧胜伏者！
顶礼于智慧金刚的光辉、大智慧的光辉、珍宝的光辉、太阳的光辉、月亮的光辉、大地（指土地神）的光辉、一切吉祥的光辉、福德山的光辉！
顶礼于智慧光明的光辉、光辉之力、光辉之蕴、无垢的光辉、无垢的善德、令人喜悦的光辉，以及一切殊胜的光辉！
顶礼于陀罗尼自在王、药王、具足者中最殊胜的国王、摧山之王、雄辩之王、雄辩庄严之王、娑罗自在王、正法自在之王！
顶礼于象王自在之王、梵天自在之王、庄严之王、现证之王、吉祥积聚之王、金山之王、山王、聚众自在之王！
顶礼于天自在之王、寂静自在之王、群中最胜自在之王、最胜自在之王、不动自在之王、龙声之王、正法之王、时之王！
顶礼于极喜之王、种种幻化之王、以名号庄严者、星之王、勤奋努力难以战胜之王，以及众生自在之王！
顶礼于无碍之光、无边之光、大光明、无垢之光、珍宝之光、无尘之光、星光、正法之光、寂静之光、日光、种种化现之光！
顶礼于天光、金光、月光、金刚之光、网光、珍宝月光、闪电之光、光之鬘、福德光芒、以及童子之光！
顶礼于能使日月光芒黯淡之光、香光、普照之光、吉祥光芒、普照之光，以及一切光芒之源！
顶礼于智慧积聚、雄辩积聚、须弥山积聚、珍宝积聚，以及吉祥积聚、无染著、无畏积聚！

【English Translation】
Homage to the noble lineage of the departed, and to the true noble ones, the noble ones of Dharma, the noble ones of aspiration, the noble ones of the three realms, and to the noble ones in all places!
Homage to the wisdom subduer, the subduer of aggregates, the subduer of sources, the subduer of elements, the subduer of all dharmas, the vajra subduer, the infinite subduer, the immeasurable subduer!
Homage to the one who subdues with the immovable state, the one who subdues by obtaining appearance, the great subduer, the immeasurable subduer, and the skillful subduer!
Homage to the splendor of wisdom vajra, the splendor of great wisdom, the splendor of jewels, the splendor of the sun, the splendor of the moon, the splendor of the earth (referring to the earth goddess), the splendor of all auspiciousness, the splendor of the mountain of merit!
Homage to the splendor of wisdom light, the power of splendor, the aggregate of splendor, the stainless splendor, the stainless virtue, the delightful splendor, and the splendor of all excellence!
Homage to the king who is the lord of dharani, the king of medicine, the most excellent king among those with assemblies, the king who destroys mountains, the king of eloquence, the king adorned with eloquence, the king who is the lord of sala trees, the king who is the lord of Dharma!
Homage to the king who is the lord of elephants, the king who is the lord of Brahma, the king of adornment, the king of direct realization, the king of accumulated auspiciousness, the king of the golden mountain, the king of mountains, the king who is the lord of assemblies!
Homage to the king who is the lord of gods, the king who is the lord of peace, the king who is the most excellent lord among groups, the king who is the supreme lord, the king who is the immovable lord, the king of dragon's voice, the king of Dharma, the king of time!
Homage to the king of great joy, the king of various transformations, the one adorned with names, the king of stars, the king who is difficult to defeat with diligent effort, and the king who is the lord of beings!
Homage to the unobstructed light, the infinite light, the great light, the stainless light, the light of jewels, the dustless light, the starlight, the light of Dharma, the light of peace, the light of various manifestations!
Homage to the light of gods, the golden light, the moonlight, the vajra light, the net light, the jewel moonlight, the lightning light, the garland of light, the radiance of merit, and the light of youth!
Homage to the light that dims the radiance of the sun and moon, the fragrance light, the light that shines everywhere, the auspicious radiance, the light that illuminates everywhere, and the source of all lights!
Homage to the accumulation of wisdom, the accumulation of eloquence, the accumulation of Mount Sumeru, the accumulation of jewels, and the accumulation of auspiciousness, the unattached, the accumulation of fearlessness!

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། །རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩོན་འགྲུས་འབར་དང་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་དང་། །འོད་འཕྲོ་དཔལ་མངོན་འབར་དང་ལག་འོད་འབར། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་འོད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འབར། །རྒྱ་ཆེན་འོད་འབར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་མཛེས་བཀོད་པ་དང་ནི་སྤྱན་མཛེས་དང་། །མཛེས་པའི་འགྲོས་དང་སྐུ་མཛེས་སྐྲ་མཛེས་དང་། །དུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམ་པར་འཛེས་པའི་འོད། །བལྟ་ན་
7-28-86a
མཛེས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་དང་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བའི་མིག །ནམ་མཁའི་མིག་དང་ཉི་མའི་མིག་དང་ནི། །ཀུན་ནས་མིག་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་མིག །རྣམ་པར་དག་པའི་མིག་དང་མ་ཆགས་མིག །རྣམ་པར་ལྟ་བའི་མིག་དང་རིན་ཆེན་མིག །ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་མིག་དང་ནི། །མིག་འཕྲུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་མིག །རྣམ་པར་སངས་པའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྤྱན་ནི་རྣམ་པར་དག །སྤྱན་བཟང་འོད་ཟེར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་མཐོ་གསལ་དང་ནི་བློ་གསལ་དང་། །ཉི་འོད་གསལ་དང་འོད་རྒྱང་གསལ་བ་དང་། །ཀུན་ནས་གསལ་བ་དང་ནི་གསལ་བ་ཆེ། །གཟི་བརྗིད་འོད་གསལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྣང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་སྣང་དང་རབ་ཏུ་སྣང་། །ཉི་ལྟར་སྣང་བྱེད་ཟླ་ལྟར་སྣང་བྱེད་དང་། །ཉི་མ་རབ་སྣང་དང་ནི་སྣང་འཛིན་དང་། །ཟླ་བ་ཀུན་སྣང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐོང་བ་དོན་ཡོད་གོམ་པ་འདོར་དོན་ཡོད། །རྣམ་གནོན་དོན་ཡོད་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་དོན་ཡོད་པ་དང་དོན་ཡོད་སྟོབས། །དོན་ཡོད་གྲགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་གཡོ་མི་འཇིགས་
7-28-86b
སྦྱིན་མཛད་རྣམ་མི་རྟོག །ཐམས་ཅད་མི་ལེན་མི་འདོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། །འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་དང་ནི་ངན་སོང་སེལ། །མུན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། །ཉོན་མོངས་ནད་སེལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔེ་མེད་ཉོན་མོངས་མེད་དང་རྩོམ་པ་མེད། །ཐོགས་མེད་བརྗོད་མེད་གནས་མེད་དམིགས་མེད་དང་། །བག་ཚ་མེད་པར་གནས་དང་འོད་ཐོགས་མེད། །བླ་མེད་མཉམ་མེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཟུངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། །གཟུངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་གཟུངས་དང་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །གཟུངས་ཀྱི་མངའ་བདག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱུར་སྤོབས་སྤོབས་པ་ཐོགས་མེད་སྤོབས་པ་བཞད། །སྤོབས་པ་རྣོན་པོ་སྤོབས་པ་ཟབ་མོ་དང་། །སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་སྤོབས་པ་དཔག་མེད་དང་། །སྤོབས་པ་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆགས་མེད་བློ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་པོའི་བློ། །དྲི་མེད་བློ་དང་ཡངས་བློ་ཀུན་སྣང་བློ། །སད་པའི་བློ་

【现代汉语翻译】
顶礼珍宝堆！
顶礼精进炽燃、光辉炽燃者，
顶礼光芒四射、显赫炽燃者，以及手光炽燃者，
顶礼彻底净化之光辉炽燃者，
顶礼广大光芒炽燃者！
顶礼身形美好、庄严者，以及眼眸美好者，
顶礼步态优美者，以及身姿美好、发髻美好者，
顶礼时节鲜花盛开之光芒，
顶礼见之悦意者！
顶礼金刚之眼、普观之眼，
顶礼虚空之眼、太阳之眼，
顶礼一切之眼、无垢之眼，
顶礼清净之眼、无染之眼，
顶礼善观之眼、珍宝之眼，
顶礼智慧 अत्यंत तीक्ष्ण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） अत्यंत तीक्ष्ण之眼，
顶礼名为幻眼者与法之眼，
顶礼名为圆满觉醒之眼者，
顶礼观世音，以及眼 पूर्ण 清净者，
顶礼妙目光芒者！
顶礼 अत्यंत 高显者与智慧 अत्यंत 显明者，
顶礼日光显明者与光芒 दूर 显明者，
顶礼一切 अत्यंत 显明者与大显明者，
顶礼光辉光芒 अत्यंत 显明者！
顶礼 पूर्ण 照耀庄严之国王光明，
顶礼功德国王光明与 अत्यंत 光明，
顶礼如日照耀者、如月照耀者，
顶礼日光 अत्यंत 照耀者与光明执持者，
顶礼月光 पूर्ण 照耀者！
顶礼见即有义者、步履 त्याग 有义者，
顶礼 पूर्ण 降伏有义者、有义之索，
顶礼一切时 पूर्ण 有义者与有义之力，
顶礼有义之名声！
顶礼不动摇、不畏惧者，
顶礼施予者、 पूर्ण 不分别者，
顶礼一切不取、不舍、不可思议者，
顶礼入于解脱不可思议者，
顶礼不退转者！
顶礼 पूर्ण 消除一切障碍者，
顶礼消除一切怖畏者与消除恶趣者，
顶礼 पूर्ण 消除一切黑暗者，
顶礼消除烦恼病者！
顶礼无 द्वैत 无烦恼者与无 कर्म 者，
顶礼无碍、无言说、无处所、无所缘者，
顶礼无忧安住者与光芒无碍者，
顶礼无上、无等者！
顶礼陀罗尼之心髓、陀罗尼之国王，
顶礼陀罗尼之智慧、无边陀罗尼，
顶礼具足种种陀罗尼之门者，
顶礼陀罗尼之自在者！
顶礼敏捷雄辩者、雄辩无碍者、雄辩欢笑者，
顶礼雄辩 तेज 者、雄辩 गंभीर 者，
顶礼雄辩无边者、雄辩 अपरिमेय 者，
顶礼雄辩勇猛者！
顶礼无染之智与智慧 सुमेरु 之智，
顶礼无垢之智与广阔之智、 पूर्ण 照之智，
顶礼觉醒之智

【English Translation】
Homage to the heap of jewels!
Homage to the blazing with diligence, the blazing with splendor,
Homage to the radiating light, the manifest blazing, and the hand-light blazing,
Homage to the blazing glory of the light of thorough purification,
Homage to the vast blazing light!
Homage to the beautiful in form, the adorned, and the beautiful in eyes,
Homage to the beautiful in gait, and the beautiful in body, beautiful in hair,
Homage to the light that adorns the flowers of the season,
Homage to those who are beautiful to behold!
Homage to the vajra eye and the all-seeing eye,
Homage to the sky eye and the sun eye,
Homage to the all-around eye and the stainless eye,
Homage to the perfectly pure eye and the unattached eye,
Homage to the eye that sees perfectly and the jewel eye,
Homage to the eye of wisdom अत्यंत तीक्ष्ण (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) अत्यंत तीक्ष्ण,
Homage to the one called the eye of illusion and the eye of dharma,
Homage to the one called the eye of perfect enlightenment,
Homage to Avalokiteshvara, and the eye that is पूर्ण pure,
Homage to the rays of the beautiful eye!
Homage to the अत्यंत high and clear and the mind अत्यंत clear,
Homage to the sunlight clear and the light दूर clear,
Homage to the all-around clear and the great clear,
Homage to the glory of the light अत्यंत clear!
Homage to the king of light who पूर्ण illuminates the arrangement,
Homage to the king of qualities light and the अत्यंत light,
Homage to the one who illuminates like the sun, the one who illuminates like the moon,
Homage to the sun अत्यंत illuminating and the light holder,
Homage to the moon पूर्ण illuminating!
Homage to the one whose sight is meaningful, whose step is त्याग meaningful,
Homage to the पूर्ण subduing meaningful, the meaningful noose,
Homage to the one who is always पूर्ण meaningful and the meaningful power,
Homage to the meaningful fame!
Homage to the unmoving, the fearless,
Homage to the giver, the पूर्ण non-discriminating,
Homage to the one who takes nothing, abandons nothing, is inconceivable,
Homage to the one who enters into liberation inconceivable,
Homage to the non-returning!
Homage to the one who पूर्ण dispels all obscurations,
Homage to the one who dispels all fears and the one who dispels bad destinies,
Homage to the one who पूर्ण dispels all darkness,
Homage to the one who dispels the sickness of afflictions!
Homage to the non- द्वैत, the non-afflicted, and the non- कर्म,
Homage to the unimpeded, the unutterable, the placeless, the objectless,
Homage to the one who dwells without anxiety and the light unimpeded,
Homage to the supreme, the unequaled!
Homage to the heart essence of dharani, the king of dharani,
Homage to the wisdom of dharani, the infinite dharani,
Homage to the one who possesses the gates of various dharanis,
Homage to the lords of dharani!
Homage to the swift eloquent, the eloquent unimpeded, the eloquent laughing,
Homage to the eloquent तेज, the eloquent गंभीर,
Homage to the eloquent infinite, the eloquent अपरिमेय,
Homage to the eloquent brave!
Homage to the unattached mind and the wisdom सुमेरु mind,
Homage to the stainless mind and the vast mind, the पूर्ण illuminating mind,
Homage to the awakened mind

--------------------------------------------------------------------------------

དང་དུས་གསུམ་སྣང་བའི་བློ། །བླ་མའི་བློ་
7-28-87a
དང་ཆོས་དབྱིངས་ཚུལ་སྣང་བློ། །སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་བློ་དང་རིན་ཆེན་བློ། །རྣམ་སངས་རྒྱས་བློ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་པ་དང་ནི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དང་། །འགྲོ་བ་གྲུབ་དང་གྲུབ་པ་བཟང་པོ་དང་། །གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་དང་། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨོན་ལམ་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དང་ཕུན་ཚོགས་བློ་གྲོས་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། །ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་གནས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་གནས་དང་བདེ་བྱེད་དང་། །བདེ་བའི་མུ་ཁྱུད་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བདེ་དང་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་སེམས། །དགའ་བདེ་ཀུན་འབྱུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉམ་ཉིད་གནས་དང་མཐའ་ཡས་དམིགས་པར་གནས། །ལྷའི་མེ་ཏོག་གནས་དང་དེ་ན་གནས། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད་ལ་གནས། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པས་ཆོས་ལ་གནས་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བག་ཚ་མེད་པར་གནས། །མཉམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིན་ཏུ་འོད་བཀོད་དང་། །གསེར་འོད་ཆེ་བཀོད་ཆོས་བཀོད་བཀོད་པའི་རྒྱལ། །དབྱངས་བཀོད་དམ་པའི་མཚན་བཀོད་རྒྱལ་པོའི་བློ། །བཀོད་ཆེན་བློ་གྲོས་
7-28-87b
རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་ཁྱད་པར་སེམས་དང་དོན་རབ་སེམས། །བསམ་པ་ལེགས་སེམས་སེམས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། །སེམས་མཉམ་སེམས་དཔའ་བ་དང་སེམས་མཁའ་འདྲ། །ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགའ་བྱེད་མཐོང་ན་དགའ་དང་ཀླུ་དགའ་དང་། །རྟག་ཏུ་རབ་དགའ་དང་ནི་དགའ་སྲེད་དང་། །དགའ་བས་བྱིན་དང་དགའ་མགུ་རངས་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་དགོད་ཅིང་རབ་དགའི་དབང་པོ་དང་། །དགའ་བའི་སྟོབས་དང་འཕགས་པར་དགའ་བ་དང་། །དགའ་དང་སྤྱོད་ལམ་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུང་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ལྡན་དང་། །མྱ་ངན་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང་། །ཀུན་ནས་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་བྱེད་རྣམས་ཕྱག་འཚལ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཆོས་ཀྱི་ཆར། །ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་དང་ནི་ཆོས་འབྱུང་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་སྨོན་ལམ་གཞི་རབ་རྟོགས་པ་དང་། །རྟོགས་པ་དང་ནི་རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད། །རྟོགས་པའི་དཔལ་དང་ཡང་དག་རྟོགས་པ་དང་། །ཆོས་ཀུན་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀྲ་ཤིས་དང་ནི་
7-28-88a
སྤྲིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བྱེད་དང་བཀྲ་ཤིས་གྲུབ་པ་དང་། །དགའ་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་གནས་བློ་གྲོས་དགེ་བའི་ཚོགས་དང་ནི། །དགེ་རྩ་རྒྱ་མཚོ་ཡང་དག་འཕེལ་བ་དང་། །དགེ་བ་རྒྱས་པའི་

【现代汉语翻译】
以及对三时显现之心的皈敬，对上师之心与法界景象之心的皈敬，对愿望殊胜之心与珍宝之心的皈敬，以及对所有佛陀之心的皈敬。
对成就者与一切义成就者，对利益众生者与善成就者，对成就智慧者与愿望成就者，以及对真实成就者，我皆顶礼。
对圆满具足愿行者，对圆满具足者与圆满智慧者，对智慧圆满之精华，以及对圆满之源，我皆顶礼。
对安住于极乐者与作乐者，对快乐之轮廓与施予快乐者，对一切安乐与唯一安乐之心，以及对喜乐之源，我皆顶礼。
对安住于平等性者与安住于无边目标者，对安住于天花者与安住于彼处者，对如语而行者，对恒常精进于法者，以及对一切于法无所畏惧而安住者，对安住于平等者，我皆顶礼。
对无边庄严者与极光庄严者，对大金光庄严者与法庄严者、庄严之王，对妙音庄严者与圣名庄严之王，以及对大庄严智慧者，我皆顶礼。
对梵天殊胜心与胜义心，对善思之心与思维智慧，对平等心与勇士心，以及对心如虚空、永不厌倦之心，我皆顶礼。
见之则喜悦者与龙喜者，以及对恒常欢喜者与喜贪者，对以喜施予者与喜悦满足者，以及对恒常欢笑、极喜自在者，对喜悦之力与殊胜喜悦者，以及对喜悦与示现行仪者，我皆顶礼。
对具足一切痛苦寂灭者，以及对摧毁一切忧暗者，以及对消除一切嗔恨者，以及对以法满足一切者，我皆顶礼。
对一切于法自在者、法之雨，对法之日与法之源，以及对法之灯与法之云，对法之自在者，我皆顶礼。
对通达法界愿望之基者，以及对通达者与无垢通达者，对通达之光辉与真实通达者，以及对通达一切法者，我皆顶礼。
对吉祥者与大云吉祥者，以及对作吉祥者与吉祥成就者，对作喜吉祥者与执持一切吉祥者，以及对吉祥之源，我皆顶礼。
对善住智慧者与善聚者，以及对善根大海真实增长者，以及对善妙增长之

【English Translation】
And to the minds that perceive the three times, I pay homage; to the Guru's (spiritual teacher) mind and the mind that perceives the nature of Dharmadhatu (realm of truth), I pay homage; to the mind of special aspirations and the precious mind, and to all the minds of the Buddhas, I pay homage.
To the accomplished one and the one who accomplishes all purposes, to the one who benefits beings and the one with good accomplishments, to the wisdom of accomplishment and the accomplishment of aspirations, and to the one who truly accomplishes, I pay homage.
To the one who perfectly possesses aspirations and conduct, to the one who is perfectly possessed and the one with perfect wisdom, to the essence of perfect wisdom, and to the source of perfection, I pay homage.
To the one who dwells in great bliss and the one who brings bliss, to the circumference of bliss and the one who bestows bliss, to all-encompassing bliss and the mind of pure bliss, and to the source of all joy and bliss, I pay homage.
To the one who abides in equanimity and the one who abides with limitless aims, to the one who abides in divine flowers and the one who abides there, to the one who acts as spoken, to the one who constantly strives in Dharma, and to the one who abides without fear in all Dharma, to the one who abides equally, I pay homage.
To the one with limitless arrangements and the one with exceedingly radiant arrangements, to the one with great golden light arrangements and the Dharma arrangements, the king of arrangements, to the one with melodious arrangements and the king with holy name arrangements, and to the one with great arrangement wisdom, I pay homage.
To the special mind of Brahma (creator god) and the mind of profound meaning, to the mind of good thought and the wisdom of thinking, to the equal mind and the courageous mind, and to the mind like space, the mind that never tires, I pay homage.
To the one who brings joy when seen and the Naga (serpent deity) joy, and to the one who is always joyful and the one who desires joy, to the one who gives with joy and the one who is joyful and content, and to the one who always laughs and the lord of great joy, to the power of joy and the one who is supremely joyful, and to the one who shows joy and conduct, I pay homage.
To the one who possesses the complete pacification of all suffering, and to the one who destroys all darkness of sorrow, and to the one who dispels all hatred, and to the ones who satisfy all with Dharma, I pay homage.
To the one who controls all Dharma, the rain of Dharma, to the sun of Dharma and the source of Dharma, and to the lamp of Dharma and the cloud of Dharma, to the lord of Dharma, I pay homage.
To the one who thoroughly understands the basis of aspirations in the Dharmadhatu (realm of truth), and to the one who understands and the one with immaculate understanding, to the glory of understanding and the one who truly understands, and to the one who understands all Dharmas, I pay homage.
To the auspicious one and the great cloud auspicious one, and to the one who makes auspicious and the one with auspicious accomplishments, to the one who makes joy auspicious and the one who holds all auspiciousness, and to the source of auspiciousness, I pay homage.
To the one who dwells in virtue and the assembly of virtue, and to the ocean of virtuous roots that truly increases, and to the one who increases virtue,

--------------------------------------------------------------------------------

འོད་དང་སྣ་ཚོགས་དགེ། དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་ནི་མཚན་གྱི་ཆ་མཐུན་པ་རྣམས་སྡེ་ཚན་དུ་བསྡེབས་པའོ། །སྡེ་ཚན་དུ་མ་ངེས་པ་ཅི་རིགས་བསྡེབས་པ་ནི། །རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་བཟང་སྐྱོང་ངན་སོང་སྤོང་། །ཕུག་སྦས་མེས་བྱིན་ཚངས་བྱིན་ལྟ་ན་སྡུག །སྨན་ནི་ཡང་དག་བྱུང་དང་སྨན་སྦྱིན་དང་། །སྨན་གྱི་སྡེ་དང་དཔའ་བོའི་སྡེ་དང་ནི། །དཔལ་སྦས་དཔལ་འབྱུང་མངོན་པར་འབྱུང་དཀའ་དང་། །བདུད་ཆེན་ཕམ་བྱེད་དང་ནི་ལྟད་མོ་ཅན། །ཚོགས་ཆེན་དེས་པ་དེད་དཔོན་སེམས་ཅན་འགྲོལ། །བདེན་སྨྲ་ཡིད་གཉིས་རྣམ་འཇོམས་སྐྱབས་གྲོལ་དང་། །མྱ་ངན་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་སྲེད་མེད་བུ། །ཆུས་བྱིན་དབང་པོས་བྱིན་དང་སའི་སྤྱན་མཆོག །དབུགས་འབྱིན་ཕྱག་དང་གསང་སྤེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །གྲོལ་ཐར་རྣམ་གྲོལ་ཟླ་བ་སྨོན་ལམ་རྫོགས། །ཡིད་གཉིས་ཡང་དག་འཇོམས་དང་གོ་ཆ་དང་། །བུད་མེད་
7-28-88b
རྣམ་སྒྱུར་རྡུལ་བྲལ་འཁོར་གསུམ་དང་། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའི་བལ་གླང་དོན་ཀུན་མཐོང་། །ཞི་བའི་དབང་པོ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་དང་། །ལྷ་ཡི་ཕུང་པོ་དྲི་མེད་དྲི་མེད་བཟང་། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མནྡ་ར་བའི་དྲི། །ལྟེ་བའི་སྙིང་པོ་རྟག་ཏུ་ངུ་བ་དང་། །དམིགས་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་མུན་པ་བྲལ། །བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་གྱིས་མི་གོས་པ། །གཟི་བརྗིད་གཞན་གྱིས་མི་འཕམ་པ་དང་ནི། །མངོན་ཤེས་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། །མཚན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་རྟག་ཏུ་སྙིང་བརྩེ་དང་། །ལྷག་བསམ་ཕན་བྱེད་དད་པ་རྣམ་དག་དང་། །དད་པ་དྲི་མེད་བརྩོན་འགྲུས་སྤྲོ་བ་བརྟན། །བརྩོན་མོས་མཁས་བརྩོན་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དང་། །དྲན་པའི་རྒྱན་དང་དྲན་པ་མི་ཉམས་པ། །རྟག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་སྤྲོ་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མངོན་ཤེས་མ་ཉམས་པ། །རབ་ཏུ་ཞི་བར་གནས་དང་དོན་གྱི་བློ། །དོན་རྣམས་དམིགས་བློ་དོན་ངེས་བརྟགས་ཏེ་སྨྲ། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་ལ་སྤོབས་པ། །དད་ལྡན་དང་མཆོག་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་དང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་བཟོད་པར་སྨྲ་བ་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་བླ་མེད་བསམ་གཏན་དབང་པོ་དང་། །
7-28-89a
ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཟད་པ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱིའི་མཚན་བརྗོད་པ་ནི། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །བསམ་པ་རྣམ་དག་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལྷག་བསམ་ཁུར་ཁྱེར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་མངོན་ཤེས་ལྔ་མངའ་བ། །བསྡུ་དངོས་བཞི་ཡིས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཅིང་། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི་ཡིས་མཛེས། །རྟོན་པ་བཞི་ལ

【现代汉语翻译】
光明和种种吉祥！向一切功德圆满的本源顶礼！这些是名称意义相近的菩萨们的归类。
以下是将未明确分类的菩萨们进行的汇集：
弥勒（རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་，未来佛，慈氏），善护（བཟང་སྐྱོང་），断恶趣（ངན་སོང་སྤོང་），
岩洞（ཕུག་），隐藏（སྦས་），祖先（མེས་），施予（བྱིན་），梵天施予（ཚངས་བྱིན་），悦意（ལྟ་ན་སྡུག），
药（སྨན་），真实生（ཡང་དག་བྱུང་）和施药（སྨན་སྦྱིན་），
药部（སྨན་གྱི་སྡེ་）和勇士部（དཔའ་བོའི་སྡེ་），
吉祥隐藏（དཔལ་སྦས་），吉祥生（དཔལ་འབྱུང་），难以显现（མངོན་པར་འབྱུང་དཀའ་），
大魔降伏（བདུད་ཆེན་ཕམ་བྱེད་）和具观者（ལྟད་མོ་ཅན），
大会（ཚོགས་ཆེན་），增长（དེས་པ་），导师（དེད་དཔོན་），解脱有情（སེམས་ཅན་འགྲོལ），
真实语者（བདེན་སྨྲ་），犹豫（ཡིད་གཉིས་），摧毁一切（རྣམ་འཇོམས་），救护解脱（སྐྱབས་གྲོལ་），
摧毁一切忧暗（མྱ་ངན་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་），无贪子（སྲེད་མེད་བུ），
水施（ཆུས་བྱིན་），自在施（དབང་པོས་བྱིན་）和地眼尊（སའི་སྤྱན་མཆོག），
出息（དབུགས་འབྱིན་），敬礼（ཕྱག་），秘密传播（གསང་སྤེན་），智慧见（ཡེ་ཤེས་མཐོང་），
解脱（གྲོལ་ཐར་），解脱（རྣམ་གྲོལ་），满月（ཟླ་བ་），愿圆满（སྨོན་ལམ་རྫོགས），
犹豫（ཡིད་གཉིས་），真实摧毁（ཡང་དག་འཇོམས་）和盔甲（གོ་ཆ་），
妇女（བུད་མེད་），
种种变化（རྣམ་སྒྱུར་），离尘（རྡུལ་བྲལ་），三轮（འཁོར་གསུམ་），
香象（སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་），毛象（བལ་གླང་），见一切义（དོན་ཀུན་མཐོང་），
寂静自在（ཞི་བའི་དབང་པོ་），甚深行（ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་），
天蕴（ལྷ་ཡི་ཕུང་པོ་），无垢（དྲི་མེད་），无垢善（དྲི་མེད་བཟང་），
心王（སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་），曼陀罗香（མནྡ་ར་བའི་དྲི），
脐之精华（ལྟེ་བའི་སྙིང་པོ་），常啼（རྟག་ཏུ་ངུ་བ་），
无相禅定（དམིགས་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་），离暗（མུན་པ་བྲལ），
不为魔境所染（བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་གྱིས་མི་གོས་པ），
光辉不被他者所胜（གཟི་བརྗིད་གཞན་གྱིས་མི་འཕམ་པ་），
和神通花普遍开放（མངོན་ཤེས་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་），
以及名为名称普遍庄严（མཚན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བརྒྱན་པ་），
慈悲者（སྙིང་རྗེ་ཅན་）和恒常慈爱（རྟག་ཏུ་སྙིང་བརྩེ་），
增上意乐利他（ལྷག་བསམ་ཕན་བྱེད་），清净信心（དད་པ་རྣམ་དག་），
无垢信心（དད་པ་དྲི་མེད་），精进稳固（བརྩོན་འགྲུས་སྤྲོ་བ་བརྟན），
精进欲乐（བརྩོན་མོས་），巧慧精进（མཁས་བརྩོན་），恒常精进（རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་），
忆念庄严（དྲན་པའི་རྒྱན་）和忆念不忘（དྲན་པ་མི་ཉམས་པ），
恒常三摩地（རྟག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་），智慧欢喜（ཤེས་རབ་སྤྲོ་བ་），
菩提分（བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་），神通不退（མངོན་ཤེས་མ་ཉམས་པ），
善能寂止（རབ་ཏུ་ཞི་བར་གནས་）和义之智（དོན་གྱི་བློ），
诸义境智（དོན་རྣམས་དམིགས་བློ་），义定分别说（དོན་ངེས་བརྟགས་ཏེ་སྨྲ），
于各别正智具自信（སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་ལ་སྤོབས་པ），
具信和殊胜福德庄严（དད་ལྡན་དང་མཆོག་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ），
智慧聚和善能布施（ཡེ་ཤེས་ཚོགས་དང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་），
清净戒律（ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་），安忍语者（བཟོད་པར་སྨྲ་བ་），
无上精进（བརྩོན་འགྲུས་བླ་མེད་），禅定自在（བསམ་གཏན་དབང་པོ་），
大智慧（ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་），殊胜智慧等（ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་སོགས），
向菩萨众顶礼（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ）！
以忆念具足八十种不尽功德之门，宣说共通菩萨之名：
于无上菩提发起殊胜之心，
意乐清净，加行圆满，
增上意乐荷负重担，行持六度，
具足四无量心，拥有五神通，
以四摄事成办有情之义，
以四各别正智而庄严，
四依。

【English Translation】
Light and all kinds of auspiciousness! I prostrate to the source of all virtues! These are the classifications of Bodhisattvas whose names have similar meanings.
The following is a collection of Bodhisattvas who have not been explicitly classified:
Maitreya (རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་, the future Buddha, the loving one), Good Protector (བཟང་སྐྱོང་), Abandoning Evil Destinies (ངན་སོང་སྤོང་),
Cave (ཕུག་), Hidden (སྦས་), Ancestor (མེས་), Giving (བྱིན་), Brahma's Giving (ཚངས་བྱིན་), Delightful (ལྟ་ན་སྡུག),
Medicine (སྨན་), True Birth (ཡང་དག་བྱུང་) and Giving Medicine (སྨན་སྦྱིན་),
Medicine Group (སྨན་གྱི་སྡེ་) and Hero Group (དཔའ་བོའི་སྡེ་),
Auspicious Hidden (དཔལ་སྦས་), Auspicious Birth (དཔལ་འབྱུང་), Difficult to Manifest (མངོན་པར་འབྱུང་དཀའ་),
Great Demon Subduer (བདུད་ཆེན་ཕམ་བྱེད་) and One with Spectacles (ལྟད་མོ་ཅན),
Great Assembly (ཚོགས་ཆེན་), Increasing (དེས་པ་), Guide (དེད་དཔོན་), Liberating Sentient Beings (སེམས་ཅན་འགྲོལ),
Truth Speaker (བདེན་སྨྲ་), Hesitation (ཡིད་གཉིས་), Destroying All (རྣམ་འཇོམས་), Refuge Liberation (སྐྱབས་གྲོལ་),
Destroying All Darkness of Sorrow (མྱ་ངན་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་), Son Without Craving (སྲེད་མེད་བུ),
Water Giving (ཆུས་བྱིན་), Powerful Giving (དབང་པོས་བྱིན་) and Supreme Earth Eye (སའི་སྤྱན་མཆོག),
Exhaling Breath (དབུགས་འབྱིན་), Prostration (ཕྱག་), Secret Spreading (གསང་སྤེན་), Wisdom Seeing (ཡེ་ཤེས་མཐོང་),
Liberation (གྲོལ་ཐར་), Complete Liberation (རྣམ་གྲོལ་), Full Moon (ཟླ་བ་), Wish Fulfillment (སྨོན་ལམ་རྫོགས),
Hesitation (ཡིད་གཉིས་), Truly Destroying (ཡང་དག་འཇོམས་) and Armor (གོ་ཆ་),
Woman (བུད་མེད་),
Various Transformations (རྣམ་སྒྱུར་), Dustless (རྡུལ་བྲལ་), Three Wheels (འཁོར་གསུམ་),
Fragrant Elephant (སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་), Woolly Elephant (བལ་གླང་), Seeing All Meaning (དོན་ཀུན་མཐོང་),
Peaceful Freedom (ཞི་བའི་དབང་པོ་), Profound Conduct (ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་),
Celestial Aggregate (ལྷ་ཡི་ཕུང་པོ་), Immaculate (དྲི་མེད་), Immaculate Good (དྲི་མེད་བཟང་),
King of Mind (སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་), Mandarava Fragrance (མནྡ་ར་བའི་དྲི),
Essence of the Navel (ལྟེ་བའི་སྙིང་པོ་), Always Weeping (རྟག་ཏུ་ངུ་བ་),
Formless Contemplation (དམིགས་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་), Absence of Darkness (མུན་པ་བྲལ),
Not Stained by the Realm of Demonic Activities (བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་གྱིས་མི་གོས་པ),
Glory Not Defeated by Others (གཟི་བརྗིད་གཞན་གྱིས་མི་འཕམ་པ་),
And Miraculous Flower Universally Blossoming (མངོན་ཤེས་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་),
And Named Universally Adorned with Names (མཚན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བརྒྱན་པ་),
Compassionate One (སྙིང་རྗེ་ཅན་) and Constant Love (རྟག་ཏུ་སྙིང་བརྩེ་),
Superior Intention Benefiting Others (ལྷག་བསམ་ཕན་བྱེད་), Pure Faith (དད་པ་རྣམ་དག་),
Immaculate Faith (དད་པ་དྲི་མེད་), Diligence Steadfast (བརྩོན་འགྲུས་སྤྲོ་བ་བརྟན),
Diligent Desire (བརྩོན་མོས་), Skillful Diligence (མཁས་བརྩོན་), Constant Diligence (རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་),
Adornment of Memory (དྲན་པའི་རྒྱན་) and Unfailing Memory (དྲན་པ་མི་ཉམས་པ),
Constant Samadhi (རྟག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་), Joyful Wisdom (ཤེས་རབ་སྤྲོ་བ་),
Limb of Enlightenment (བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་), Unfailing Miraculous Powers (མངོན་ཤེས་མ་ཉམས་པ),
Well Abiding in Peace (རབ་ཏུ་ཞི་བར་གནས་) and Wisdom of Meaning (དོན་གྱི་བློ),
Object of Meanings Intelligence (དོན་རྣམས་དམིགས་བློ་), Meaning Determined Discriminating Speech (དོན་ངེས་བརྟགས་ཏེ་སྨྲ),
Confident in Individual Correct Knowledge (སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་ལ་སྤོབས་པ),
Adorned with Faith and Supreme Merit (དད་ལྡན་དང་མཆོག་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ),
Collection of Wisdom and Well Giving (ཡེ་ཤེས་ཚོགས་དང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་),
Pure Morality (ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་), Patience Speaker (བཟོད་པར་སྨྲ་བ་),
Supreme Diligence (བརྩོན་འགྲུས་བླ་མེད་), Contemplation Freedom (བསམ་གཏན་དབང་པོ་),
Great Wisdom (ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་), Supreme Wisdom and so on (ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་སོགས),
I prostrate to the Assembly of Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ)!
By the gate of remembering the eighty inexhaustible qualities, the common name of Bodhisattvas is declared:
Having generated a supreme mind for unsurpassed enlightenment,
Pure intention, perfect action,
Superior intention carrying the burden, practicing the six perfections,
Possessing the four immeasurables, possessing the five supernormal powers,
Accomplishing the meaning of sentient beings with the four objects of gathering,
Adorned with the four individual correct knowledges,
Four reliances.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་ཚོགས་གཉིས་ལེགས་བསགས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན་ལ་བསླབས། །ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་གཟུངས་དང་སྤོབས་པའི་མཛོད། །སྡོམ་བཞིའི་ཆོས་ཆར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབེབས། །བགྲོད་གཅིག་ལམ་ཞུགས་ཐབས་མཁས་ཚད་མེད་པས། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་མཛད་པ། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་རྒྱལ་བའི་གཞི། །རྒྱལ་བྱེད་རྩལ་ལྡན་བློ་ལྡན་འཕགས་མཆོག་སོགས། །མཚན་གྱི་གྲགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་གྱུར་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བྱང་
7-28-89b
སེམས་འདི་དག་གི་མཚན་ཐོས་ན་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་དེ། དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པ་ནས་འདུས་པ། གངྒཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ། གང་དག་གི་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཤ་སྟག་ལ། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་། སེང་གེའི་བློ་གྲོས་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། ཞེས་སོགས་གསུང་བ་དང་། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས།ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སྟོང་དང་ཐབས་གཅིག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དང་སོགས་
7-28-90a
སྡེ་ཚན་དུ་བསྟན་ནས་མཐར། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོགས་པ་མེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ལུས་མཐའ་ཡས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་དམིགས་པའི་མིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒོར་འགྲོ་བ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་འགྲོ་བ་ཚད་མེད་པ། ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ནོད་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ། སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་སྟོན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་ལུས་གཟུགས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པས་གནས་པ་མེད་པ། སེམས་ཅན་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
圆满积聚福慧二资粮，修学三十七道品。
寂止胜观双运，是陀罗尼与雄辩之宝藏，将四种律仪之法雨洒向世间。
以唯一道途，步入方便善巧之境，圆满成熟与清净。
诸佛之子，佛陀之幼苗，成佛之基石，具足胜利之能，智慧超群之圣者等。
以名号之声誉，照亮一切方所之菩萨们，我向你们顶礼。
如是，听闻这些菩萨之名，有无量利益。譬如在《如来藏经》中说：‘大菩萨们从不同的佛土聚集而来，如同六十恒河沙数之众，皆是一生补处之菩萨，获得大神通、力量与无畏，曾供养无数亿佛，转动不退转之法轮。仅仅听闻他们的名字，就能使无量无边世界的众生，于无上正等菩提中永不退转。’例如，菩萨摩诃萨法慧、师子慧、文殊师利童子等。
在《圣宝积经·三戒品》中说：‘与普贤、文殊等八千菩萨具有相同方便者，例如，菩萨智慧上师之智慧者等。’
经文最后说：‘一切皆从普贤行愿中产生，以充满一切佛土之行境无碍，于一切如来前，以无量身加持，以清净之眼轮观照一切佛之神变，以无量之智慧观照，不断进入一切如来现证菩提之门，故能度化无量众生，以领受通晓一切法海之光明，故能示现无量光明，于无量劫中示现清净之正等觉智，功德无尽，以清净之智慧行境，故能遍及虚空界，如其所愿示现一切身形，故无所住，圆满通达具足众生之法界。’

【English Translation】
Having perfectly accumulated the two accumulations of merit and wisdom, training in the thirty-seven factors of enlightenment.
Combining tranquility and insight, a treasury of dharani and eloquence, showering the rain of the four vows upon the world.
Entering the single path with skillful means immeasurable, perfecting maturation and purification.
Sons of the Buddhas, sprouts of the Buddhas, the foundation of Buddhahood, possessing the power of victory, supremely wise noble ones, etc.
With the fame of their names illuminating all directions, to the Bodhisattvas, I prostrate.
Thus, hearing the names of these Bodhisattvas has immeasurable benefits. For example, in the *Tathagatagarbha Sutra* it says: 'Great Bodhisattvas gather from different Buddha-fields, as many as sixty Ganges sands, all being one birth away from Buddhahood, having obtained great super-knowledge, power, and fearlessness, having served countless billions of Buddhas, turning the irreversible wheel of Dharma. Just hearing their names causes countless beings in immeasurable worlds to never turn back from unsurpassed, perfect enlightenment.' For example, Bodhisattva Mahasattvas Dharma Wisdom, Lion Wisdom, Manjushri Kumara, and so on.
In the *Arya Ratnakuta Sutra, Chapter on the Three Vows*, it says: 'Those who have the same means as Samantabhadra, Manjushri, and eight thousand other Bodhisattvas, such as, Bodhisattvas who possess the wisdom of a wisdom guru, etc.'
The text concludes: 'All arise from the aspirations of Samantabhadra's conduct, with unobstructed conduct filling all Buddha-fields, receiving blessings with infinite bodies before all Tathagatas, purifying the circle of the eye that gazes upon all the transformations of the Buddhas with infinite awareness, constantly entering the gate of all Tathagatas' complete enlightenment, thus liberating immeasurable beings, receiving the light that knows the nature of all Dharma oceans, thus manifesting infinite light, demonstrating inexhaustible qualities for infinite eons with pure and perfect right knowledge, with pure wisdom conduct pervading the expanse of space, manifesting bodies that accord with their intentions, thus without abiding, fully understanding the realm of beings.'

--------------------------------------------------------------------------------

པས་རབ་རིབ་མེད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བས་རྒྱས་པར་འགེངས་པས་ཤེས་རབ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། སེམས་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བ།
7-28-90b
གཟུངས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྤྱན་ཅན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་གནས་པ་ཐོབ་པ། ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པས་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཤ་སྟག་གོ། ཞེས་དང་། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས་ཀྱང་འདིར་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕལ་པོ་ཆེ་སྨོས་པའི་རྗེས་སུ། ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱུང་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པས་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདོང་བའི་ལུས་མཐའ་ཡས་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་ལྡན་པ། ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པས་མཚོན། མདོ་སྡེ་རྣམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་གི་བསྔགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ་། །ཟུང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། །ཞི་བ་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་ལ། །གང་དག་གུས་དང་
7-28-91a
བཅས་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཐར་བྱེད་འཇིག་རྟེན་མགོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལས་བཏུས་ནས་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྦྱར་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་འཛིན་པ་ནི་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་ལ། དེང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འབུམ་གྱིས་བསྒྲུན་དུ་མི་ནུས་པ་འདི་དག་ཐོས་ཀྱི། གཞན་དུ་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ཡང་རྙེད་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཡུད་ཙམ་གྱི་དལ་འབྱོར་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་མཇལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་སྤེལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཡུན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཚེགས་ཆུང་ངུས་བགྱི་བ་རླབས་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། རང་དབང་མེད་པར་འཁོར་བ་ན་རྒྱུ་བའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མུན་པར་ལག་སྟོང་དུ་འཁྱམས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་ལྷག་པར་བསྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀྱི་
7-28-91b
མཚན་འདི་དག་རང་གི་འཛིན་ཅིང་གཞན་ལ་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས

【现代汉语翻译】
因无有昏暗，诸法界充满光芒之网，故智慧如虚空。心极寂静，极其寂静。
通达一切陀罗尼之族类，具有了知一切所知之境的能力。以三摩地胜伏外敌，无所畏惧。具有安住于法界究竟处的慧眼，证得一切法无所缘而安住之境界。以无边智慧之海而游行。已达神圣智慧之彼岸。已证得智慧波罗蜜多。以神通波罗蜜多度越一切众生。已获得殊胜三摩地之自在。如是等等。在《华严经》中也提到，此处所说的菩萨，在提及《华严经》之后，皆是由普贤菩萨之行愿所生。以充满一切佛刹而具有无染著之行境。具有能于一切如来前示现无量身之加持等等，经中多有阐述。从诸经藏中，对这些菩萨的赞叹，有无量无边之广。
《二合经》的法相品中说：‘对于寂静的佛子们，凡是具有恭敬和虔诚的，他们也将成为一切众生的解脱者，成为世间的怙主。’如是宣说。
如是，念诵佛与菩萨之名号，此乃以善良的发心，从珍贵的经典中汇集，由麦彭南巴嘉瓦（Mipham Nampar Gyalwa）所著。如是，持诵佛菩萨之名号，具有广大利益。如今，因佛陀珍贵教法的住世，听闻到这些佛菩萨之名号，其价值无法与无量如意宝珠相比拟。否则，纵经无数劫也难以值遇。应生起如此难得之想。于短暂的闲暇圆满之际，值遇佛法，应生起令其有意义之想。应生起将佛陀的事业弘扬于众生之境的想法。应生起成就长远大利益的想法。应生起以微小之努力成就伟大事业的想法。对于无自主而于轮回中漂泊，于痛苦黑暗中徒劳游荡的众生，应特别生起大悲心。应自己受持佛子之名号，并令他人受持，并应……

【English Translation】
Because there is no dimness, all Dharmadhatu are filled with a network of light rays, so wisdom is like the sky. The mind is extremely peaceful and very peaceful.
Knowing all the families of Dharani, possessing the ability to know all knowable realms. Subduing enemies with Samadhi, without fear. Having the wisdom eye that abides at the ultimate end of Dharmadhatu, attaining the state of abiding without perceiving all dharmas. Wandering with the boundless ocean of wisdom. Having reached the other shore of sacred wisdom. Having attained the Prajnaparamita. Having crossed over all beings with the power of miraculous abilities. Having attained mastery over supreme Samadhi. And so on. In the Avatamsaka Sutra, it is also mentioned that the Bodhisattvas mentioned here, after mentioning the Avatamsaka Sutra, are all born from the practices and aspirations of Samantabhadra Bodhisattva. Having a realm of action without attachment by filling all Buddha lands. Having the blessing of being able to manifest infinite bodies before all Tathagatas, and so on, as described in many sutras. From the sutras, the praises of these Bodhisattvas are vast and inconceivable.
In the Dharma Aspect Chapter of the Two-in-One Sutra, it is said: 'For those peaceful sons of the Buddha, whoever has reverence and devotion, they will also become liberators of all beings and become the protectors of the world.' Thus it is said.
Thus, reciting the names of Buddhas and Bodhisattvas, this is gathered from precious scriptures with good intentions, and written by Mipham Nampar Gyalwa. Thus, holding the names of Buddhas and Bodhisattvas has great benefits. Now, because of the abiding of the precious teachings of the Buddha, hearing these names of Buddhas and Bodhisattvas, their value cannot be compared to countless wish-fulfilling jewels. Otherwise, it is difficult to encounter even after countless kalpas. One should generate such a thought of rarity. At the time of brief leisure and perfection, encountering the Buddha Dharma, one should generate the thought of making it meaningful. One should generate the thought of spreading the Buddha's activities to the realm of sentient beings. One should generate the thought of accomplishing great long-term benefits. One should generate the thought of accomplishing great deeds with small efforts. For sentient beings who wander helplessly in samsara, wandering in vain in the darkness of suffering, one should especially generate great compassion. One should hold the names of the Buddha's sons oneself, and cause others to hold them, and should...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་བསྔགས་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲགས་པ་སོགས་ཅི་ནུས་སུ་འབད་དེ་བྱ་བ་དང་། རང་ལ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕ་མ་སོགས་དང་བྱམས་པས་ལྟོས་ཤིང་གཅེས་པར་བཟུང་བའི་ཉེ་འབྲེལ་སོགས་ལའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འདི་དག་ལས་རང་གང་ལ་མོས་པའི་མཚན་རེ་རེའམ། གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བློ་ལ་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས་རྒྱུན་པར་ཁ་ཏོན་དུ་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ནན་ཏན་དུ་བསྐུལ་བ་དང་། རང་ལ་རེ་ལྟོས་འཆའ་བའི་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་ཁོ་བོས་སྡིག་པ་སྣ་ཚོགས་བགྱིས་ན་ད་ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འདོམས་པ་དང་། ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ན་དོན་གྲུབ་ཅིང་བདེ་བར་འཁོར་བའི་སླད་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་དང་། བྱ་བ་གང་ཞིག་རྩོམ་པ་ལ་བགེགས་མེད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་མདོ་ནས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས་མཚོན་ཏེ། ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་སྡིག་ལྟུང་སོགས་ཞི་བ་དང་། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་འདི་ལྟར། 
7-28-92a
སེམས་ཅན་གང་ལ་བྱས་པ་བཟོ་བའི་སེམས་དང་། ཕངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པའི་སེམས་དང་། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་གནོད་པ་ལས་བསྐྱབས་པར་སེམས་པ་དང་། བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དེས་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཞེས་གདམས་ན། སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་སྐལ་པ་ཆུང་བ་ཀློག་སོགས་མི་ཤེས་པ་གཡེངས་བ་ཆེ་བ་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་མི་ནུས་པས་ཀྱང་དེ་ཙམ་ལ་མི་ནུས་པ་མེད་ཅིང་། མཚན་རྣ་བར་གྲགས་པ་ཙམ་ཡང་འབྲས་བུ་ཚད་མེད་པའི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པས་ན། ཚུལ་འདི་ལ་བསམས་ནས་བདག་གི་དོན་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་འདི་ལ་འཇུག་གཞན་ཡང་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འགོད། གཞན་ལ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་གཞན་དག་ལ་ཚུལ་འདི་བཞིན་བསྐུལ་མ་གྱིས་ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་འདོམས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱས་པར་གསོ་སྦྱོང་དང་ལྡན་པས་གནས་ཁང་གཙང་མར་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་བཀྲམ་པའི་མཎྜལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། དེའི་མདུན་དུ་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་གཙང་མར་བཤམས་ཤིང་བདག་ཉིད་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་
7-28-92b
ནས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། ས་གཞི་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱས་ནས། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་འཕུལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་བློས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་མང

【现代汉语翻译】
尽力而为地赞美和广为宣扬如来（Tathāgata）的功德。对于对自己有恩的父母以及用慈爱关怀和珍视的亲戚等，让他们记住这些佛的名号，选择他们喜欢的一个、两个或三个名号，并经常念诵。恳切地劝告他们：‘忆念佛陀！’对于那些依赖自己的人，如果他们问：‘我造作了各种罪业，现在该怎么办？’也要这样教导他们。当要前往某个地方时，为了旅途顺利平安，念诵《遣除十方黑暗经》中所说的佛名。当开始做某事时，为了没有障碍和吉祥如意，念诵《圣吉祥八佛名经》中所说的佛名。总之，为了平息疾病、贫困和罪业，以及为了获得暂时和究竟的利益和安乐，应该这样做：
对于任何众生，以造作之心、怜悯之心去帮助他们，以慈悲之心从伤害中拯救他们，以慈爱之心希望他们获得安乐。对于这些众生，念诵佛和菩萨的名号，并让他们生起信心。即使是那些非常不幸、不识字、容易分心，无法进入广大的圣法之道的众生，也能做到这一点。仅仅听到佛的名号，就具有无量利益的功德。因此，明白自身利益的人应该思考这种方法，自己也这样做，并劝导他人也这样做。尽力劝告他人也这样做。也就是说，通过具足详细的布萨（Uposatha），在干净的房间里，在铺有花朵的曼荼罗上，安放佛像等，并在其面前供养力所能及的清净供品，自己也要保持清洁。
然后，忆念皈依和菩提心，根据情况进行加持大地等仪轨，迎请如来及其眷属，并供养各种供品。以效仿普贤行愿的意乐，观想供养的云海充满整个法界。

【English Translation】
Strive to the best of your ability to praise and widely proclaim the virtues of the Tathāgata. To parents who have been kind to you, and to relatives whom you cherish with love and care, have them memorize these names of the Buddhas, choosing one, two, or three names that they like, and recite them regularly. Urgently advise them: 'Remember the Buddha!' To those beings who rely on you, if they ask, 'I have committed various sins, what should I do now?' teach them in the same way. When going to a certain place, in order to have a smooth and peaceful journey, recite the names of the Buddhas mentioned in 'The Sutra of Eliminating Darkness in the Ten Directions'. When starting to do something, in order to be free from obstacles and auspicious, recite the names of the Buddhas mentioned in 'The Sutra of the Eight Noble Auspicious Buddhas'. In short, in order to pacify diseases, poverty, and sins, and to obtain temporary and ultimate benefits and happiness, one should do this:
To any sentient being, with a mind of creation and compassion, help them; with a mind of compassion, save them from harm; with a mind of loving-kindness, wish them to attain happiness. To these sentient beings, recite the names of Buddhas and Bodhisattvas, and generate faith in them. Even those beings who are very unfortunate, illiterate, easily distracted, and unable to enter the vast path of the holy Dharma, can do this much. Merely hearing the names of the Buddhas possesses the merit of immeasurable benefits. Therefore, those who understand their own benefit should contemplate this method, do it themselves, and encourage others to do the same. Exhort others to do likewise to the best of your ability. That is, through possessing a detailed Uposatha, in a clean room, on a mandala strewn with flowers, place Buddha images, etc., and offer pure offerings to the best of your ability in front of them, and keep yourself clean.
Then, remembering refuge and Bodhicitta, perform the blessing of the earth and other rituals as appropriate, invite the Tathāgata and his retinue, and offer various offerings. With the intention of emulating the aspirations of Samantabhadra, visualize the ocean of offering clouds filling the entire realm of phenomena.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་པར་བཏུད་པར་མོས་ལ། གུས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་མང་པོའམ་གང་འདོད་པ་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད། མཐར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་རྗེས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིང་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་པ་ནི་སྨན་མདོ་སོགས་མདོ་སྡེ་འགའ་ཞིག་གིས་བསྟན་དོན་ལྟར་ལ། བསྡུ་ན་སྐྱབས་སེམས་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་ལ། དེའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད་ལ། 
7-28-93a
མཐར་ཇི་སྙེད་སུ་དག་མའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གི་སྐབས་ནམ་དྲན་པར་དང་བའི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྗོད་པ་ཁོ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་སྟེ། མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། འཆག་ཅིང་འདུག་དང་འགྲེང་ཞིང་ཉལ་བ་ན། །མི་གང་ཐུབ་པའི་ཟླ་བ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་བཞུགས། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་ཕན་པའི་བློས་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གང་དག་འཁོད་པ་རྣམས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གདངས་མཐོན་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེས་སྐུལ་བར་བྱེད་ན། ཚུལ་འདི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དེ་དག་གིས་དོན་དེ་མཐོང་ནས་བགྱི་བ་དེ་ལ་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྤྲོ་བར་འགྱུར་བ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །འདི་ལྟར་དད་པའི་སེམས་དང་ཕན་པའི་བློས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པའི། །དགེ་ཚོགས་ཕ་མ་དང་ནི་འབྲེལ་ཐོགས་ཀྱིས། །ཐོག་དྲངས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ། །བདེར་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་
7-28-93b
སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚུལ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་འགྲོ་ཀུན་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། ༈ ། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ལྷར་བཅས་རབ་འབྱམས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་མཆོག །སྒྲིབ་གཉིས་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཅོམ། །ཡོན་ཏན་འཛད་མེད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཤིས་པ་སྩོལ། ༡། གང་མཚན་བདུད་རྩིའི་ཟེག་མ་ཙམ། །སུ་ཞིག་རྣ་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས། །མནར་མེད་མེ་ཡང་བསིལ་མཛད་གང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་། ༢། དེ་ཕྱིར་མཁས་གྲུབ་ཟླ་མེད་པ། །མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་མཚན་ཕྲེང་འདི། །འགྲོ་རྣམས་ཐར་ལམ་སྣ་ཁྲིད་ཡིན། ༣། ངན་སོང་དངོས་སུ

【现代汉语翻译】
应以欢喜心顶礼。以虔诚专注之心，尽可能多地念诵佛号，或念诵自己喜欢的佛号。最后，如法地进行七支供，忏悔罪业等。之后，忆念诸佛的宏愿，祈祷所愿之事得以实现。然后，祈请皈依境返回各自的处所，并将善根回向，广发宏愿。这是根据《药师经》等一些经典所阐述的要义。简而言之，仅以皈依和发菩提心为先导，观想无量佛刹中的诸佛菩萨，恭敬地向他们的足下顶礼，并尽可能多地念诵佛号。
最后，进行七支供，如实忏悔，并发愿。如果想更加简略，那么无论行住坐卧，只要忆念起佛陀，就以欢喜心念诵佛号，这样一切都能成就。正如《三昧王经》所说：‘行走、安住、站立、睡眠时，若人忆念具意义之月（指佛陀），则导师恒时住于彼人前，彼人将证得广大涅槃。’等等。因此，我以利益众生的心，合掌劝请居住于此世间的所有人。通过高昂的嗓音和文字来劝勉大家。那些见到和听到这些话语的人，在见到意义之后，会精进地去做，直到轮回的尽头。祈愿诸佛菩萨加持！如此，以虔诚的信心和利益众生的心，念诵诸佛菩萨的名号，将由此产生的功德，回向给父母、亲友以及一切有情众生。祈愿一切众生的心，都能与诸佛菩萨的愿力、事业、祈愿、智慧和能力，以及无上智慧的幻化相同！’
嗡 索 斯帝！（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།）至尊上师是包括天神在内的无量众生的怙主，将二障（烦恼障和所知障）摧毁于无二的法界之中，圆满了无尽功德庄严的法轮，祈愿三世诸佛赐予吉祥！
仅仅是名号甘露的少许，谁能进入他的耳中，也能使地狱之火变得清凉，这是由祈愿的力量所产生的。
因此，无与伦比的智者米滂·南嘉·嘉措（藏文：མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ།，人名）从经典中摘录了这些名号之鬘，作为引导众生走向解脱之路的向导。
亲眼见到恶趣的景象。

【English Translation】
One should prostrate with joy. With a devoted and focused mind, recite as many Buddha names as possible, or any that one desires. Finally, perform the seven-branch practice properly, confessing sins, etc. Afterwards, remembering the great vows of the Buddhas, pray for the fulfillment of one's wishes. Then, request the objects of refuge to return to their respective places, and dedicate the merit, making extensive aspirations. This is according to the teachings of some sutras such as the Bhaisajyaguru Sutra. In short, preceded only by refuge and bodhicitta, visualize the Buddhas and Bodhisattvas in the infinite Buddha-fields, and respectfully prostrate at their feet, reciting as many names as possible.
Finally, perform the seven-branch practice, confessing truthfully, and make aspirations. If one wants to be even more concise, then whether walking, sitting, lying down, or standing, whenever one remembers the Buddha, recite the name with joy, and in this way everything will be accomplished. As it is said in the Samadhiraja Sutra: 'When walking, sitting, standing, or sleeping, if one remembers the meaningful moon (referring to the Buddha), then the teacher always dwells before that person, and that person will attain great nirvana.' etc. Therefore, with a mind of benefiting beings, I join my palms and urge all those who dwell in this world. Those who see and hear these words, after seeing the meaning, will diligently do it until the end of samsara. May the Buddhas and Bodhisattvas bless this! Thus, with sincere faith and a mind of benefiting beings, reciting the names of the Buddhas and Bodhisattvas, may the merit generated be dedicated to parents, relatives, and all sentient beings. May the minds of all beings be the same as the vows, activities, prayers, wisdom, and abilities of all the Sugatas and their sons, and the illusion of supreme wisdom!'
Om Svasti! The supreme master is the protector of limitless beings, including the gods, destroying the two obscurations (kleshavarana and jneyavarana) in the non-dual dharmadhatu, perfecting the wheel of endless qualities, may the Buddhas of the three times grant auspiciousness!
Even a little of the nectar of the name, whoever enters his ear, can cool the fire of hell, which is produced by the power of prayer.
Therefore, the incomparable scholar Mipham Namgyal Gyatso extracted these garlands of names from the sutras as a guide to lead beings to the path of liberation.
Seeing the sight of the lower realms in person.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཆིང་བྱེད་པའི། །སྡིག་ཅན་སྒྲིབ་ཚོགས་ལྷག་མེད་དུ། །གཞིལ་བྱེད་བསྐལ་པའི་ཞུགས་མཚུངས་པ། །གང་གི་ཆོས་སྦྱིན་སྤར་གྱི་འཕྲུལ། ༤། ཕན་བདེའི་གཞི་མ་རྒྱལ་བསྟན་གྱི། །བཙས་གྱུར་ཆོས་མཛོད་ལས་འཛིན་མཆོག །བླ་མ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་གྲགས་ཀྱི། །ཐུགས་བསྐྱེད་འོ་མའི་མཚོ་
7-28-94a
ལས་ཕྱུང་། ༥། དེ་ལྟའི་དགེ་ཁམས་ཟླ་བ་ཡིས། །རྒྱལ་བསྟན་ཀུ་མུ་དཱ་ཚལ་རྒྱས། །ཕན་བདེའི་སྣང་བ་རབ་མཛེས་པའི། །རྫོགས་ལྡན་གསར་པ་འཆར་གྱུར་ཅིག༦། གཞན་ཡང་མྱུར་བ་ཉིད་དག་ལ། །རང་གཞན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །མིང་གི་ལྷག་མར་སྟོངས་བྱས་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ས་ཐོབ་ཤོག༧། ཅེས་པའང་ལྷག་བསམ་དཀར་ནས་མནྡཱས་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། མངྒ་ལཾ།། །།།
7-28-94b



【现代汉语翻译】
能束缚众生的，罪恶与障碍之群，悉皆无余地，摧毁殆尽，犹如劫末之火一般，那是何者的法布施，掌中的奇迹？
利乐之根本，乃是胜者之教法，从中诞生，如法藏之执事长，喇嘛丹增曲扎（持教法名称者），其发心之乳海中，所提炼而出。
如是善性之月亮，令胜者之教法，如白莲花苑般繁荣，利乐之光明，极其美妙，愿崭新的圆满时代降临！
此外，愿迅速地，自身与他人的所有障碍，连名字都彻底清空，获得三身佛陀的果位！
此乃由具清净意乐的曼达所书写，愿吉祥圆满！吉祥！

【English Translation】
That which binds beings, the multitude of sins and obscurations, may they be utterly and completely destroyed, like the fire at the end of an eon, whose Dharma-dana (法布施，giving of Dharma) is a miracle in the palm of the hand?
The root of benefit and happiness is the Victorious One's teaching, from which is born the chief administrator of the Dharma treasury, Lama Tenzin Cho Drak (持教法名称者, Holder of the Dharma Name), extracted from the ocean of his aspiration.
May such a moon of virtue cause the Victorious One's teaching to flourish like a garden of white lotuses, and may a beautiful light of benefit and happiness cause a new age of perfection to dawn!
Furthermore, may all the obscurations of oneself and others be quickly and completely emptied, even to the point of their names being eradicated, and may we attain the state of the Buddhas of the three kayas!
This was written by Manda with pure intention, may it be virtuous and auspicious! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

